PDA

View Full Version : Dịch hộ đoạn tiếng Trung Quốc



xephaoma
02-10-2009, 05:27 PM
Trên diễn đàn có rất nhiều người biết tiếng Trung Quốc. Các bạn nào biết tiếng Trung dịch giúp tôi đoạn này với nhé.


http://i602.photobucket.com/albums/tt104/xephaoma01/tiengtrung.jpg

xephaoma
02-10-2009, 10:04 PM
Up lên cái nào. Ai dịch hộ tôi đoạn này với nhé. Nó có liên quan đến một ván cờ cực hay, tôi sẽ post lên cho mọi người.

thualiachia
02-10-2009, 10:12 PM
Dùng cái này thử xem:

Google Translate (http://translate.google.com/#)

xephaoma
02-10-2009, 10:17 PM
Nó mà dịch được thì các công ty dịch thuật chết hết ah :D.
Mà trường đại học Ngoại ngữ cũng giải tán sớm

xephaoma
02-10-2009, 10:44 PM
Cám ơn Go_player. Tôi cũng có cho Google dịch cũng thấy có một vài ý tứ so sánh với chuyện Tam Quốc như bạn nói nhưng Google dịch ngô nghê quá. Vì vậy tôi post lên nhờ các bạn dịch hộ. Mọi người có thể dịch hộ cho sát nhất ý nhé.

Vì khi post thẳng chữ TQ lên trang web của mình tôi thấy có một vài chữ bị biến dạng nên tôi đã phải đưa vào file ảnh cho giữ nguyên nét. Nguyên bản khi post lên như sau:

《三国演义》中有段讲述关云长“温酒斩华雄”的传说,其真伪,后人不得而知。而发生在70年代棋坛上胡荣华温汤算杀路的故事,却有不少棋界人士可以佐证。不信请看事件者亲历者之一的庞小予先生记述此事的文章,一起来重温胡司令盛年时那段“谈笑间,樯橹灰飞烟灭”的佳话。

xa12
02-10-2009, 11:24 PM
Mình không biết gì đâu xin tạm dịch bừa mấy câu, mong mọi người chỉ giáo thêm ạ.

Trong “Tam Quốc diễn nghĩa” có 1 đoạn truyền thuyết tả Quan Vân Trường chém Hoa Hùng xong chén rượu vẫn còn nóng, thực giả thế nào hậu thế chưa thể xác minh được. Nhưng tại thập niên 70, chuyện Hồ Vinh Hoa tính toán sát lộ xong mà bát canh vẫn nóng thì có không ít nhân sĩ trong giới cờ có thể làm chứng. Không tin có thể xem một trong những đoạn ký thuật mắt thấy tai nghe của Bàng Tiểu Dư tiên sinh, cùng nhau ôn lại giai đoạn đỉnh cao của Hồ Tư Lệnh, làm nên giai thoại “Đàm tiếu gian, cường lỗ hôi phi yên diệt” (*).

(*): Đây là 1 câu thơ trong bài Niệm nô kiều – Xích Bích hoài cổ của Tô Đông Pha:

Dao tưởng Công Cẩn đương niên, tiểu Kiều sơ giá liễu, hùng tư anh phát
Vũ phiến luân căn, đàm tiếu gian, cường lỗ hôi phi yên diệt.

Tác giả Nguyễn Chí Viễn dịch là:
Xa nghe Công Cẩn đương thì, Tiểu Kiều vừa mới cưới, anh hùng phong cách
Phe phẩy quạt khăn, khoảng tiếu đàm, quân giặc tro tiêu khói diệt

xiangqi_newbie
02-10-2009, 11:28 PM
Đoạn trên đại khái là nói đến việc Quan Vũ chém tướng khi quay về chén rượu vẫn còn nóng nhưng kg có nhân chứng có thể xác nhận được, còn việc Hồ Vinh Hoa lập sát cục liên tục quá quan cấp kỳ trảm tướng được đông đảo kỳ hữu xác nhận... và là lời mào đầu cho một bài viết dài hơn... bác nào thông thạo tiếng Hoa vào dịch hộ phát đê >:P

xephaoma
02-10-2009, 11:48 PM
Mong bạn nào dịch được trọn vẹn đoạn trên để chúng ta up vào một ván đấu tuyệt đỉnh này:

http://www.thanglongkydao.com/cac-van-dau-luu-tru/1514-van-co-lam-kinh-dong-troi-dat.html

xephaoma
03-10-2009, 12:16 AM
Vâng, lúc trước không đọc được đoạn của xa12, đọc ngay của xiangqi_newbie tưởng hết :)). Sau đọc lại của xa12 thấy hay quá. Tiện đây tôi post lên vài đoạn bình nữa trong ván đấu này, các bạn dịch hộ nhé. Cám ơn các bạn nhiều

xephaoma
03-10-2009, 12:28 AM
Các bạn dịch giúp mấy đoạn sau nữa nhé. Xin lỗi vì tôi viết chữ to để mọi người dễ đọc chữ TQ.


Tại nước thứ 10 Xanh đi P9-7 có đoạn bình như sau:

http://i602.photobucket.com/albums/tt104/xephaoma01/tiengtrung2.jpg

Tại nước thứ 18 Xanh đi T7.9 có đoạn bình như sau:

http://i602.photobucket.com/albums/tt104/xephaoma01/tiengtrung3.jpg

Tại nước thứ 19 Xanh đi P7.5 có đoạn bình như sau:

http://i602.photobucket.com/albums/tt104/xephaoma01/tiengtrung4.jpg