PDA

View Full Version : Anh văn ...Cùi bắp



Fansifan
10-09-2010, 02:47 AM
Ngôn ngữ là một cái gì hết sức khó hiểu ,nhớ khi còn bé khoảng lên 10 là mọi đứa bé đã có thể viết rành mạch một câu có cấu trúc khá phức tạp , làm luận văn ,viết luận đề, rồi trần thuyết .đứng nói thao thao trước mặt bạn bè .Đó là ngôn ngữ thứ nhất tính ra học khoảng 5 năm là nhiều ,từ mẫu giáo đến lơp 5
mà có học gì nhiều đâu chơi là chính ,vậy mà nó cứ vô ào ào ,tự nhiên chẳng cần gắng sức
Ngôn ngữ thứ hai Anh văn chẳng hạn ,thôi thì tử công phu nào là nghe máy , luyện giọng ,xem phim ,không có món nào mà không sờ tới mà làm rất nghiêm túc nữa chứ .làm suốt mấy chục năm .... vậy mà nó cứ như mang chân giả ,đi từ từ thì được , co cẳng chạy là té ngay .Thế mới tức ! Ngồi xem phim Cartoon. với con ,nó chừng 7 hay 8 tuổi chứ mấy ,mình chưa kịp hiểu là đã thấy nó cười rúc rích rồi .Uất không thể tả bèn tự an ủi ,ừ thì đó là tiếng mẹ đẻ của mày ,có ngon nói tiếng ....việt ..với tao
Topic này lập nên nhằm chia xẻ với bạn bè những điều giản dị trong anh văn , bạn đã biết hoặc có thể đã quên .mình đi lượm lặt copy chỗ này một tí ,chỗ kia một đoạn, post lên cho bạn bè coi chơi .Các bậc thức giả xin đừng ghé vào ,vì đây toàn là kiến thức lôm côm của một kẻ suốt đời coi chuyện rong chơi là chính
Phân biệt 'excuse me' và 'sorry'

Ta dùng "excuse me" để xin người khác lưu ý khi ta sắp làm một việc gì như vượt qua mặt ai, và dùng "sorry" để xin lỗi sau khi làm việc đó.

Thí dụ như khi vào rạp chiếu bóng trễ, bạn nói "Excuse me" xin người ngồi ở hàng ghế đứng dậy hay co chân nhường chỗ cho bạn bước qua; sau khi bước qua, bạn quay lại nói “Sorry” (xin lỗi đã làm phiền).

Khi lên thang tự động ở trạm xe điện ngầm, thấy có người đứng bên trái chặn lối lên hay xuống mà ta muốn qua mặt, ta nói Excuse me. Người đó nhận ra mình có lỗi - vì bên phải dành cho người đứng, bên trái dành cho người vượt qua - có thể nói “Sorry”.

Cũng dùng "Excuse me", cao giọng ở chữ "me" là để hỏi lại một câu nghe trái tai. Ví dụ, giáo sư nghe thoáng thấy một học sinh nói tục, quay lại nói: Excuse me? Em vừa nói gì đấy, lập lại coi!



Từ “có” trong tiếng Việt đôi khi dùng nhầm lẫn vì nghĩa chủ hữu hay tình trạng.

* "To have" thường chỉ nghĩa sở hữu

Tôi có hai xe hơi=I have two cars.
We have two children=Vợ chồng tôi có hai cháu nhỏ.
I have the right to defend myself=Tôi có quyền tự vệ.
Everyone over 18 has the right to vote=Ai trên 18 tuổi có quyền đi bầu.

* Tuy nhiên, "there is/are" chỉ tình trạng chứ không phải chủ hữu

There are only three Vietnamese students in my class=Lớp tôi chỉ có ba học sinh Việt.

* Từ "có" nếu chỉ tình trạng, thường dùng "to be + adjective"

Cô ta có bầu=She’s pregnant.
Ba em có nhà không?=Is your daddy home?

Ghi nhớ:

-There is theo sau bởi danh từ số ít, there are theo sau bởi danh từ số nhiều:
There’s a letter for you on the table=Có 1 lá thư của anh ở trên bàn.
There are 5 houses on this road=Đường này có 5 căn nhà.

-There seems theo sau bởi danh từ số ít, there seem theo sau bởi danh từ số nhiều:
There seems to be much rain this season=Mùa này dường như mưa nhiều.
There seem to be so many squirrels this year=Năm nay dường như có nhiều sóc quá.

thailawer
10-09-2010, 09:12 AM
Hình như dân chơi cờ rất yếu ngoại ngữ, trừ trường hợp đặc biệt thì rất giỏi, loại trung bình ít thì phải?

unhidenothing
10-09-2010, 09:19 AM
Văn ôn võ luyện mà bạn , nhưng được cái tiếng Anh nó phổ biến quá rồi nên nếu dùng giao tiếp thì luyện hoài thành quen , còn nếu muốn khá thì tự dịch 1 truyện ngắn hay hay như ngụ ngôn lafonten hay tiểu thuyết bỏ túi kiểu như Ape .. rồi cao cấp dần ...luyện dịch 1 quyển sách toán , lý ,hóa nhưng phải nhớ có thêm bộ từ điển giải nghĩa từ và bộ la rousse gối đầu nữa ... luyện đến khi rành thì bạn có thể dùng tiếng Anh giao tiếp với diêm vương được rồi ..hhhi

Fansifan
10-09-2010, 09:27 AM
Hình như dân chơi cờ rất yếu ngoại ngữ, trừ trường hợp đặc biệt thì rất giỏi, loại trung bình ít thì phải?

Mình cũng không biết rõ bạn à ,ngoại ngữ cũng giống cờ thôi , có khi rất giỏi mà cũng không am tường những thế tàn cuộc cơ bản .Mà cái đó là giỏi thật sự đó nha ,tức là có đẳng cấp và giang hồ thừa nhận ,chứ còn có cảm giác mình giỏi thì ui cha vô số kể loại này nhiều lém

Fansifan
10-09-2010, 09:31 AM
luyện đến khi rành thì bạn có thể dùng tiếng Anh giao tiếp với diêm vương được rồi ..hhhi
Nhận xét chí lí quá khi rành thì răng đã rụng lưỡi đã ngọng rồi chỉ có diêm vương hiểu mình nói cái gì thôi Hay quá!

Fansifan
10-09-2010, 11:53 AM
Just do it


Như tất cả những lời quảng cáo, bao giờ lời quảng cáo cũng ngắn, gọn, dễ nhớ, và có thể hiểu theo nhiều nghĩa. Thấy một người đắn đo, lưỡng lự, người khuyến khích nói "Just do it."

"Just" ở đầu câu này có nghĩa khuyến khích như "Cứ thử..." (just listen to him=cứ thử nghe hắn mà xem). "Do" là làm. Làm gỉ? Xấu hay tốt không rõ. "It" là nó, cái đó, chuyện ấy. Chuyện gì? Xấu hay tốt không rõ. Vậy thì "Just do it" là một lời khuyến khích hay thúc đẩy nhưng không chỉ rõ cách làm.

Chẳng khác chi khi một em nhỏ tập đi xe đạp lần đầu, người giúp nói "Just do it" (just pedal and keep balane=cứ ngồi lên đạp rồi giữ thăng bằng là lái được ngay!).

Lời khuyến khích không cho ta suy nghĩ nông sâu về hậu quả của việc làm. Ngày xưa, thời tổng thống Reagan, lần đầu, năm 1982, bà Đệ nhất Phu nhân Nancy Reagan trong phong trào Chống lạm dụng độc chất nha phiến War on drugs của chính phủ cũng có khấu hiệu "Just say no" để khuyên thiếu niên tránh dùng độc chất nha phiến, nhập băng đảng có hành động hung bạo, và liên hệ sinh lý trước khi lập gia đình.

.

Love means nothing

Trong câu quảng cáo này - Love means nothing - người chơi chữ đã dùng chữ "love" khiến người đọc vội nghĩ đến “tình yêu” theo nghĩa thông thường. Nhưng thật ra, trong từ ngữ ghi điểm trong môn quần vợt, “love” có nghĩa là “zero” hay “nil” - không được điểm nào.

Sở dĩ “love” trong quần vợt có nghĩa là “zero” vì bắt nguồn từ chữ Pháp: “l’oeuf” (quả trứng, an egg) mà hình dạng giống như số 0 (zero). Những người nói tiếng Anh sau đó cũng sử dụng chữ này, nhưng vì họ phát âm giống "love" nên đã thay bằng "love" kể từ đó.

Nhiều người cũng cho rằng câu đó bắt nguồn từ cụm từ "to play for love (of the game)" (i.e. to play for nothing).

tranbinh
10-09-2010, 07:20 PM
Tb tiếng Anh ko rành lắm nhưng rất thít câu : What do you want ? dịch xuôi tiếng Việt là như thế lào ơi Bác fansi ??

Fansifan
10-09-2010, 07:28 PM
Tb tiếng Anh ko rành lắm nhưng rất thít câu : What do you want ? dịch xuôi tiếng Việt là như thế lào ơi Bác fansi ??

Câu này dịch là -Bố cạn tiền rồi anh cán bộ ! ý nghĩa thâm thúy nắm bác ạ

laototphilao
10-09-2010, 07:32 PM
Tb tiếng Anh ko rành lắm nhưng rất thít câu : What do you want ? dịch xuôi tiếng Việt là như thế lào ơi Bác fansi ??

mình dịch blo là => mày thích gì ? >:)

tranbinh
10-09-2010, 07:38 PM
mình dịch blo là => mày thích gì ? >:)

Ko hay lăm phải dịch là : Gì làm mày muốn !!?? \:D/\:D/\:D/ mới thuần Việt mà chuẩn từng chữ lun .

newbie.tlkd
10-09-2010, 07:49 PM
"Gì" hay "Dì" ...? mình khoái dê "trên" trước rồi dê "dưới" sau.....đúng là tiếng Việt.

Fansifan
10-09-2010, 09:30 PM
Ko hay lăm phải dịch là : Gì làm mày muốn !!?? \:D/\:D/\:D/ mới thuần Việt mà chuẩn từng chữ lun .

Hehe giỏi thế mà giả vờ khiêm tốn nghe

Minh Ngọc
10-09-2010, 09:49 PM
Bạn fan cho hỏi khi dịch câu: "Họ đã ngủ chưa?" tiếng Anh dịch là:
"Đứt dây si líp" (Did they sleep) hả bạn?

Fansifan
10-09-2010, 09:52 PM
Hồi đó lúc mình mới học ti toe vài lớp ESL(anh ngữ cho người ngoại quốc ) thầy giáo cứ khen good good về nhà sướng mê cứ tưởng mình giỏi thật .Sau có việc phải dùng phone để gọi đi các nơi như , mắc điện thoại ,xin bảo hiểm cho con ,báo cáo với cảnh sát nhà bị trộm ..v..v mới té ngửa đầu dây đàng kia nó cứ hả hả liên tục mới chợt nhân ra mình nói nó cóc hiểu gì cả ,bẽ bàng vô tả .Nghĩ tức ! sau mới khám phá ra người ngoại quốc vốn lịch sự ít khi muốn làm người khác mích lòng nên dù mình chỉ biết mỗi câu how are you thì nó cũng trầm trồ Wonderful ! Thế có đểu không cơ chứ lị

Cấu trúc 'không thể không'


Can’t (help) but + infinitive (without to) (=buộc lòng phải, không còn cách nào khác); can’t help but + v-ing (không thể nào đừng được, không nhịn được) khác nhau thế nào?

A. Những Trường Hợp Can’t but / Can't help but:

1. But trong trường hợp làm preposition nghĩa là “only” hay “except”:

We had but a single bullet left=chúng tôi chỉ còn một viên đạn cuối cùng (but=only).
There’s no one here but me.=Chỉ còn tôi có mặt ở đây. [but=except]

2. Can’t but + verb (without to): formal

If we are attacked with violence, we can’t but respond with violence.=nếu ta bị kẻ khác hành hung thì buộc lòng ta phải đáp lại bằng sự hung bạo.
I can’t but admire his courage.=tôi không thể không cảm phục lòng dũng cảm của anh ta.
Her parents live nearby, so she can’t help but go there on weekends.=Ba má cô ở gần nên cuối tuần nào cô cũng phải đến thăm cha mẹ.
She couldn’t help but follow him into the big department store.=cô ta không còn cách nào khác hơn là theo anh ta vào tiệm bách hóa lớn.

B. Can’t help + v-ing (không nhịn được)

I can’t help thinking of her=Ðầu óc tôi lúc nào cũng nghĩ đến cô ta. [I can’t avoid not to think of her.] (=I can’t but think of her.)

He looked so funny that we could not help laughing [Anh ta trông buồn cười quá nên chúng tôi không nhịn cườí nổi.]

We can’t help admiring his courage.=chúng tôi không thể không cảm phục lòng dũng cảm của anh ta. (So sánh với câu trên we can’t (help) but + admire his courage)

Tóm lại: Sau can’t help, động từ theo sau ở verb-ing (không nhịn được, không đừng được): I couldn’t help laughing.=I couldn’t help NOT to laugh. Some people avoid using can’t help but. Use can’t but + verb (without to) or can’t help + verb+ing when you are compelled to do something, or can’t avoid doing it, even if you don’t want to.

I can’t help but wonder what I should do next. (tôi bâng khuâng không biết làm gì tiếp)

I can’t help wondering what I should do next.

She’s a selfish woman, but somehow you can’t help liking her. (Tính cô ta ích kỷ nhưng dù bạn không muốn, bạn cũng mang lòng mến cô ta.
Sorry, I couldn’t help overhearing what you said. (Xin lỗi, tôi không thể tránh không nghe chuyện hai người bàn với nhau).

Can’t help but + verb (infinitive without to)
Can’t help + V-ing=không nhịn được

Fansifan
10-09-2010, 09:53 PM
Bạn fan cho hỏi khi dịch câu: "Họ đã ngủ chưa?" tiếng Anh dịch là:
"Đứt dây si líp" (Did they sleep) hả bạn?

Đứt dây si líp tức giấc điệp đang nồng ,còn loay hoay ắt dây chưa kịp đứt

Fansifan
10-09-2010, 10:42 PM
mình dịch blo là => mày thích gì ? >:)

Bác laototphilao là người rất đáng quí ,tranbinh hỏi có ý xỏ xiên mà bác vẫn hồn nhiên trả lời .Rất khó tìm trong cõi ta bà này
Tranbinh lầu thông kinh sử ,nếu có thắc mắc tức là có ác ý vậy hiih

laototphilao
10-09-2010, 11:25 PM
@ Fansifan chắc bác hơn tuổi tôi, đoán vậy bác sống ở hải ngoại à, có sách cơ bản English hay sent tôi ít mail tôi là phongvutien@gmail.com

Fansifan
10-09-2010, 11:35 PM
@ Fansifan chắc bác hơn tuổi tôi, đoán vậy bác sống ở hải ngoại à, có sách cơ bản English hay sent tôi ít mail tôi là phongvutien@gmail.com

Được bác sai bảo tôi rất vui ,xin hứa sẽ giúp bác ,tôi cũng không biết có hơn tuổi bác không nhưng cứ xem bác là anh .Ôi người anh xa xôi lưu lạc đã mấy mươi năm nay mới tìm gặp hihih

Fansifan
11-09-2010, 06:13 AM
Cách nói tiền số ngàn trở lên

2,500 dollars thường nói là twenty-five hundred dollars cho vắn tắt và tiện (4 chữ), hơn là two thousand and five hundred dollars (6 chữ). Năm 2010 đọc là "two thousand ten".

Từ Here We Go người Mỹ hay nói ,rất thông dụng nhưng cũng ít người biết nghĩa hoàn toàn

1. Here we go=nào bắt đầu.

Bà mẹ đứng đằng sau cái đu; trước khi đẩy cho con, bà nói: "Ready? Here we go!" (Sẵn sàng rồi chứ? Nào đẩy đây!)

Dùng "Here we go" khi bắt đầu một chuyện hay di chuyển về một phía nào, như khi một đám trẻ em đang ngồi trên máy leo dốc rollercoaster, khi ở trên đỉnh cao sắp lao xuống dốc, tất cả kêu "Here we gooooo!" (Nào chúng ta bắt đầu…)

Máy bay sắp cất cánh, tàu sắp rời bến, "Here we go! Bắt đầu khởi hành!"

Ông chồng hỏi bà vợ sắp đi du lịch: "Tickets? Passport? Here we go!" (Bà có vé máy bay chưa? Có hộ chiếu chưa? Nào ta lên đường!)

2. There you go again=biết rồi khổ lắm nói mãi! (diễn tả bực mình, sốt ruột.)

Dùng There you go again để chỉ sự bực mình. Cố Tổng thống Reagan khi tranh cử với Tổng thống Jimmy Carter, khi nghe ông Carter cất lời, thì nói đùa: "There you go again." (Nữa, ổng lại lập lại điều tôi chán nghe lắm kìa!)

There you go again, twisting what I’m saying=Nữa, ông lại vặn vẹo biến đổi lời tôi nói.

Thang máy đang chạy thì ngừng lại. Một người nói: "Here we go again!" (Nữa, thang máy lại hư nữa rồi!)

Ông chồng thấy vợ mè nheo nhiều, cũng nói: "Here we go again." (Nữa bà lại lải nhải nữa rồi!)

3. Here we go=dùng khi đưa gì cho ai: thưa ông/bà, món đồ của ông/bà đây.

Người phát ngân viên đưa tiền lương cho nhân viên và nói “Here we go!” (Tiền của ông đây!)

Người y-tá đưa thuốc cho bịnh nhân: "Here we go. Take 2 tablets three times a day." (Thuốc của ông đây, ngày uống 3 lần mỗi lần 2 viên.)

4. Phân biệt với Here we are (=Tới nơi rồi.)

Oh, we’ve been waiting for Linda. There she is! (Chúng ta chờ Linda mãi. Cô ấy tới kia kìa!)

5. There you go! (Khen hay khuyến khích hay đồng ý với ai.)

I agree with you. (Ðồng ý! Chí lý!)

CXQ
11-09-2010, 09:43 AM
Topic này rất thú vị vì chủ thớt là người đang sống ở Mỹ nên có thể chia sẻ nhiều vấn đề mà bản thân ta không biết hỏi ai. Phát huy nữa nhé chủ thớt ><

Fansifan
11-09-2010, 10:03 AM
Topic này rất thú vị vì chủ thớt là người đang sống ở Mỹ nên có thể chia sẻ nhiều vấn đề mà bản thân ta không biết hỏi ai. Phát huy nữa nhé chủ thớt ><

Cám ơn bạn ,thực sự tôi muốn làm một topic về music để giới thiệu về dòng nhac Latin Jazz ,giai điệu rất trữ tình do các pianist danh tiếng như Bebo Valdes ,Ruben Gonzalez, Enrique Chia chơi cực kỳ sôi động với bộ gõ mang hơi hướm
Ảfro Cuba nghe rất đã ,và dòng nhạc Flamenco do những danh cầm đã trở thành huyền thoại như Sabicas hay Paco de Lucia ,David Moreno các bạn có thể load trực tiếp từ bộ collection CD của tôi đã gom từ hơn 20 năm nay qua những quốc gia mà mình đã lưu lạc như Chile Venezuela hay Colombia ,mình thích chia xẻ với tất cả anh em đây nghe một mình đâu có sướng .cố gắng làm nhưng chưa có thời gian vậy chờ nhe

nhachoaloiviet
11-09-2010, 10:43 AM
Cảm ơn bác Fan rất nhiều vì những bài viết về tiếng Anh quý báu nha! E thấy bác tìm được những ngóc ngách rất tinh tế trong tiếng Anh mà người học khó có thể nhận ra nếu chỉ học trong sách vở và trường lớp. Hơn nữa nó làm cho người xem dế nhớ vì mang chút hài hước.
Hồi trước em đi học tiếng Anh thày giáo hay trêu câu : If You Do They ,They Did You Die. Cũng buồn cười bác nhỉ. trước em có nhiều câu hỏi về tiếng Anh lắm mà nhất thời chưa nhớ ra được để hỏi bác. Cái cụm từ :Take No Prisoners hồi xưa em hỏi bao nhiêu giáo viên tiếng Anh chả ai biết.Về sau có thằng bạn nó du học bên Mỹ nó giải thích cho.
À bác có biết exit wound nghĩa là sao không?

Fansifan
11-09-2010, 11:37 AM
Hehe mình có phải thầy giáo đâu mà am tường hết ,English thì rộng lớn vô cùng bao sân sao nổi ,mình chỉ muốn chia xẻ với các bạn những điều giản dị tưởng như biết rồi nhưng biết chưa rõ .Thế thôi ,chữ exit wound trong y khoa hay khoa học hình sự là đường đạn trổ ra khi viên đạn ra khỏi cơ thể , nó lớn hơn khi viên đạn đi vào nhưng chắc đây không phải là ý nghĩa bạn mình muốn biết .Mình mới call thằng bạn Mỹ đen hỏi nó về lời ca bản exit wound ,cũng như phim này còn có ý nghĩa gì nữa không ,nó trả lời đại khái như nỗi đau của người da đen thì không gì hàn gắn được và điều gì đã mất mát thì không bao giờ trở lại .Thế nhé biết đến đâu tâu đến đó vậy chẳng biết có đúng không

Fansifan
11-09-2010, 01:27 PM
Learn và Study


1. Learn:

-Trước hết, "learn" để chỉ việc học tự nhiên như các em bé học nghe học nói tiếng mẹ đẻ, không cần phải cố gắng như người lớn học ngoại ngữ mà vẫn phát âm trúng được. Ex: "Children learn to listen and speak from their parents." (Các em học nghe học nói từ bố mẹ.) Khi các em lớn rồi thì học đọc, học viết; đó là "study". "They study how to read and write at school."

-Study và learn đều là học, nhưng learn có nghĩa là hiểu.
You have to study something in order to learn how to do it=Bạn phải học về một việc rồi mới hiểu và làm việc đó.
Learn how to=Học cho biết cách.
Learn how to drive a car=Học lái xe.
I’m learning how to sing=Tôi đang học hát (không dùng study trong thí dụ này)

-Nhưng: Study to become a doctor=Học y khoa để thành bác sĩ.
(Người đang học lái xe hay ngoại ngữ gọi là learner.)

-"Learn that" hay "learn of" có nghĩa biết được điều gì, nghe nói, nghe tin.
I learned that you are going to France this summer=Tôi nghe nói anh/chị đi Pháp mùa hè này.
I learned of her death yesterday=Hôm qua tôi nghe tin bà ấy mất.

-Learn=hiểu ra điều gì mà trước đó không biết.
I soon learned that the best way is to keep quiet=Tôi chợt hiểu ra rằng cách tốt nhất là yên lặng.
So, what was learned from this experience...=Như vậy ta học được gì qua kinh nghiệm này…?

-Learn còn có nghĩa là học trực tiếp một tài khéo.
He learned pottery from the pottery shop=Anh ta học cách làm đồ gốm ngay trong xưởng làm đồ gốm.
This week we are going to learn about the American Civil War=Tuần này chúng tôi học về cuộc Nội chiến Hoa Kỳ.

* Ðộng từ learn là động từ bất qui tắc, to learn/learned/learned (tiếng Mỹ).
Trong tiếng Anh bên Anh British English learnt viết có t: learn/learnt/learnt.

* Tĩnh từ: a learned /lớniđ/ man=nhà học giả uyên bác, thông thái.

Fansifan
11-09-2010, 09:21 PM
Nước Mỹ có hai tảng đá (The Rock) nổi tiếng nhất ,một tảng là The Rock Huyền thoại đô vật WWF con trai của Rocky Johnson tay đô vật có cú bay kẹp cổ nổi tiếng 1970
Ai có xem phim Scorpion King chắc đã biết mặt The Rock
Tảng thứ hai còn ghê hơn ,ai xem phim Vượt ngục Alcatraz do Clint Eastwood đóng rất thú vị ,chưa xem nên xem ,không xem coi như chết một nửa cuộc đời .Tôi vẫn coi đây là tác phẩm điện ảnh kinh điển vượt xa Papillon .Trong đó có một chi tiết cực kỳ lãng mạn ,người tù để lại một đóa hoa hồng trên bờ biển như một lời nhắn gửi -Cái Đẹp sẽ cứu rỗi thế gian này-Bài này post ở đây vì muốn bạn bè mình có một ngày thư giãn cuối tuần Have nice weekend!

Bài sau đây được trích lại từ Ted Landphair

Tọa lạc trong vùng vịnh San Francisco, nhà tù Alcatraz còn được người ta gọi là The Rock (tảng đá).

Bắt đầu vào thời kỳ nội chiến Hoa Kỳ của thập niên 1860, nhà tù này nằm trên hòn đảo mang cùng tên. Đây là một đảo nhỏ, lạnh lẽo, quanh năm có gió.

Lúc ban đầu, đó là một trại binh có nhiều súng lớn được bố trí rải rác. Kế tiếp, nó trở thành một quân lao.

Cuối cùng, khi chính phủ Mỹ lập ra Bộ Tư pháp, bộ này biến trại giam các quân nhân thành trại giam những người bị kết tội vào loại hết thuốc chữa, tù không ngày về; trong đó có tay cướp ngân hàng George Kelly, biệt hiệu Súng Liên Thanh, và Al Capone, trùm băng đảng Mafia ở Chicago.

Tù nhân vào đây hầu như chẳng được hưởng quyền lợi nào. Xà lim bé tí teo, sống một mình, không đài, không kẹo bánh, không nước ngọt, không báo chí. Không được liên lạc với thế giới bên ngoài, ngoại trừ lâu lâu mới được thân nhân thăm nuôi.

Tù nhân sừng sỏ nhất chỉ được đi dạo trong sân nhà tù một giờ đồng hồ một tuần.

Ba mươi sáu người đã định trốn khỏi Alcatraz trong 14 âm mưu khác nhau. Hầu hết đều bị bắn chết hoặc bắt lại.

Nhưng năm 1962, có 3 người thành công chui ra ngoài bằng đường hầm đào từ xà lim của mình. Khi ra tới mặt nước, họ đã leo lên những cái phao mà họ đã nhẫn nại kết bằng vải may áo mưa.

Không rõ số phận của họ sau đó ra sao, vì chẳng còn ai nghe nói gì đến họ, nhưng cũng khó mà còn sống, bởi vì họ phải bơi ngược dòng nước. Nếu còn sống, giờ này họ đã 90 tuổi.

Bây giờ Alcatraz còn là một điểm du lịch, muốn đến đó phải dùng phà. Du khách sẽ được dẫn đi một vòng, mua những món quà kỷ niệm và được thỏa mãn vì tự hào đã từng đạt chân đến tảng đá.

nhachoaloiviet
11-09-2010, 09:25 PM
Hehe mình có phải thầy giáo đâu mà am tường hết ,English thì rộng lớn vô cùng bao sân sao nổi ,mình chỉ muốn chia xẻ với các bạn những điều giản dị tưởng như biết rồi nhưng biết chưa rõ .Thế thôi ,chữ exit wound trong y khoa hay khoa học hình sự là đường đạn trổ ra khi viên đạn ra khỏi cơ thể , nó lớn hơn khi viên đạn đi vào nhưng chắc đây không phải là ý nghĩa bạn mình muốn biết .Mình mới call thằng bạn Mỹ đen hỏi nó về lời ca bản exit wound ,cũng như phim này còn có ý nghĩa gì nữa không ,nó trả lời đại khái như nỗi đau của người da đen thì không gì hàn gắn được và điều gì đã mất mát thì không bao giờ trở lại .Thế nhé biết đến đâu tâu đến đó vậy chẳng biết có đúng không

Bác sinh sống bên Mỹ thì em nghĩ những câu thành ngữ hay cách nói ẩn ý của tiếng Anh bác sẽ giỏi gần như người Mỹ thôi .E rất thích tiếng Anh bác ạ,thật sự em thích hơn tiếng Việt khi dùng để nói chuyện giao tiếp vì em thấy dùng tiếng Anh dễ truyền đạt,ngắn gọn và tế nhị hơn.
Cảm ơn bác đã giải thích cho em.Khi nào em có điều gì thắc mắc em sẽ nhờ bác tiếp đó nha.Thanks

nhachoaloiviet
11-09-2010, 09:39 PM
Cám ơn bạn ,thực sự tôi muốn làm một topic về music để giới thiệu về dòng nhac Latin Jazz ,giai điệu rất trữ tình do các pianist danh tiếng như Bebo Valdes ,Ruben Gonzalez, Enrique Chia chơi cực kỳ sôi động với bộ gõ mang hơi hướm
Ảfro Cuba nghe rất đã ,và dòng nhạc Flamenco do những danh cầm đã trở thành huyền thoại như Sabicas hay Paco de Lucia ,David Moreno các bạn có thể load trực tiếp từ bộ collection CD của tôi đã gom từ hơn 20 năm nay qua những quốc gia mà mình đã lưu lạc như Chile Venezuela hay Colombia ,mình thích chia xẻ với tất cả anh em đây nghe một mình đâu có sướng .cố gắng làm nhưng chưa có thời gian vậy chờ nhe

Em thì cũng hay nhạc nhẽo bác Fan ơi,hồi bé hay nghe nhạc metal ,thích mấy ban nhạc của Mỹ lắm kiểu như Guns N' Roses đó.Bác ở bên đó chắc có cơ hội xem nhiều lắm nhỉ

Fansifan
11-09-2010, 09:46 PM
Bác sinh sống bên Mỹ thì em nghĩ những câu thành ngữ hay cách nói ẩn ý của tiếng Anh bác sẽ giỏi gần như người Mỹ thôi .E rất thích tiếng Anh bác ạ,thật sự em thích hơn tiếng Việt khi dùng để nói chuyện giao tiếp vì em thấy dùng tiếng Anh dễ truyền đạt,ngắn gọn và tế nhị hơn.
Cảm ơn bác đã giải thích cho em.Khi nào em có điều gì thắc mắc em sẽ nhờ bác tiếp đó nha.Thanks

Không có đâu nhachoa ,phải thành thật mà nói sống là một chuyện, giỏi lại là một chuyện khác.Người Mỹ còn chưa dám nói mình giỏi nữa là ,mình sẽ nói người Mỹ hoc anh văn khủng khiếp thế nào trong bài tới .Thường thì mỗi người chỉ rành lãnh vực của mình thôi nếu không nghiên cứu ,nhảy qua lãnh vực khác là ...điếc ngay

strawberry
11-09-2010, 11:54 PM
Bác Fansi ơi cho mình hỏi: " Cố gắng lên nào" thì nói thế nào nhỉ? :D

nhachoaloiviet
12-09-2010, 12:16 AM
Bác Fansi ơi cho mình hỏi: " Cố gắng lên nào" thì nói thế nào nhỉ? :D

Em mà khi cổ vũ ai thì cứ gào Kill "Em All. Nhắn gọn dễ hiểu hihih

nhachoaloiviet
12-09-2010, 12:25 AM
Không có đâu nhachoa ,phải thành thật mà nói sống là một chuyện, giỏi lại là một chuyện khác.Người Mỹ còn chưa dám nói mình giỏi nữa là ,mình sẽ nói người Mỹ hoc anh văn khủng khiếp thế nào trong bài tới .Thường thì mỗi người chỉ rành lãnh vực của mình thôi nếu không nghiên cứu ,nhảy qua lãnh vực khác là ...điếc ngay

Bác ơi em hiểu chứ sao không,cái chữ "Giỏi" nó cũng không dưới ba bảy đường.Như em chả hạn,hàng trăm người công nhận em là giỏi tiếng Anh. Nhưng em hiểu rõ rằng trong cái nhìn của họ em là giỏi (hơn nhiều giáo viên tốt nghiệp DHNN) nhưng chỉ có mình mới biết rằng kiến thức của mình ở mức nào. Em không hề xấu hổ khi nói rằng em học ngoại ngữ cực xuất chúng,nhưng một ngôn ngữlaf cả một cuộc đời.Càng sống càng thấm thía.Hơn nũa tiếng Anh lại đông từ vựng kinh khủng,em không dám nhận mình biết đến 1/10 tiếng Anh mặc dù em đã dạy ôn thi đại học tiếng Anh vài năm.
Em rất ghét thói dấu dốt,em không hiểu điều gì thì kể cả đứa trẻ con em cũng hỏi. Bác đáng tuổ ông già em,em khuyết chỗ nào em hỏi bác luôn bác đừng nghĩ em tâng bốc nha/

Fansifan
12-09-2010, 01:20 AM
Bác Fansi ơi cho mình hỏi: " Cố gắng lên nào" thì nói thế nào nhỉ? :D

Câu này nhiều nghĩa tùy thuộc ngữ cảnh nữa bác ạ ,nếu gặp trường hợp như con mình học ngu quá khuyến khích thì nói -Speed up - còn nó cố gắng rồi mà mình muốn khuyến khích nó thêm để nó đừng bỏ cuộc thì -Hang in there- còn khi người phụ nữ gần mình mà thấy quá thương hại vì khả năng khiêm tốn quá ,tiếng việt mình có câu ví von thú vị là -Đuôi chuột ngoáy lọ mỡ hihih thì nói Get job done ,hehe mà thôi từ từ mình post lên hết mọi trường hợp cho bạn bè tham khảo các bác cứ hỏi lung tung cả lên hehe mình đã khẳng định từ đầu là .. anh văn cùi bắp rồi mà

Fansifan
12-09-2010, 02:02 AM
Thực ra Anh văn mỗi lĩnh vực có một lối nói khác nhau ,khi trước mẹ mình đau phải đi giải phẫu lúc mẹ còn hôn mê mình ngồi bên cạnh chăm sóc ,thì y tá Mỹ đen ra dặn dò
Just let me know when your Mom pass out the gaz -đại khái nghĩa là khi nào mẹ mày thông gaz thì cho tao biết ,mình ngớ mặt ra hỏi thông gaz nào ? nó phải giải thích vòng vo một hồi mình mới hiểu thì ra khi gây mê người bình để giải phẫu khi nào gần tỉnh họ sẽ phải đánh rắm .Mà chứ đánh rắm thì mình chỉ biết có mỗi chữ Fart thôi , bèn nói Thì sao mày không nói mẹ là đánh rắm còn bày đạt thông gaz tao có biết Gaz nào đâu ! nó nhe rằng trắng nhởn ra cười - Thì bây giờ mày biết rồi đó nó là gaz .... Hầm cầu ...nói xong cứ hô hố lên cười .Chỉ muốn đấm vào cái mặt dã nhân đó hehe
Got a slap on the wrist= hình phạt không tương xứng với tội lỗi ( giơ cao đánh khẽ)
Eat crow =nuốt nhục , rút lại thôi nổ
Short circuited = phá hỏng dự định

These four students got caught sneaking a cow into the dean's office. Three got expelled but the fourth only got a slap on the wrist, a week's suspension. People say his dad is a wealthy man who has given the school the money to build a new gymnasium.

có nghĩa như sau: 4 sinh viên này bị bắt gặp mang một con bò vào văn phòng ông viện trưởng. 3 cậu bị đuổi khỏi trường, còn cậu thứ tư chỉ bị phạt nhẹ là cấm đi học trong một tuần. Có người nói rằng cha cậu là người giàu có đã cho trường một số tiền để xây sân tập thể thao

Honey, you know how Larry always brags about what a great player he is and how he can beat anybody around. Well, today I beat him 3 straight sets and really made him eat crow.

Đoạn này có nghĩa như sau: Em ơi, em biết là anh chàng Larry lúc nào cũng khoe khoang rằng anh ta là một cây vợt đại tài và có thể đánh bại được mọi người. Hôm nay, anh đã thắng được anh ta 3 ván liền và làm cho anh ta phải xấu hổ mà rút lại lời nói khoe khoang của mình.

My mother stayed up all night cooking for all our relatives and friends. But when the day came, a terrible thunderstorm short cỉrcuited all our plans and we had to eat inside the house.

Câu này có nghĩa như sau: Mẹ tôi đã thức suốt đêm để nấu nướng cho tất cả bà con và bè bạn trong dịp lễ. Nhưng tới ngày lễ, một trận mưa giông đã phá hỏng dự định của gia đình tôi, và chúng tôi phải ăn uống trong nhà

Các bạn đẻ ý cách hành văn và cách xử dụng từ ngữ rất đơn giản và ...Mỹ

Fansifan
12-09-2010, 02:10 AM
. Bác đáng tuổi ông già em,em khuyết chỗ nào em hỏi bác luôn bác đừng nghĩ em tâng bốc nha/

Trời ,mình thì muốn chơi với nó như bạn bè ,ở đây thì ai cũng coi là bạn hết ,mà nó lại ngấm ngầm khinh mình già ...hehe Tâng bốc kiểu này thì ...đau quá !

Fansifan
12-09-2010, 08:23 AM
You're Welcome ,My Pleasure

Khi ai cám ơn mình vì đã giúp người ấy một việc gì, và nói: "Thank you for your help", ta trả lời: "You're welcome" (Không có chi, ).

Cũng có khi để diễn tả ý mạnh hơn, ta dùng câu "My pleasure" hay "Pleasure is mine" hay "Pleasure was all mine" nghĩa là "Tôi phải cám ơn bạn mới phải vì giúp bạn là niềm hân hoan của tôi."

1. "Welcome" là một tĩnh từ như trong câu "to make someone welcome" (niềm nở tiếp đãi ai) còn có nghĩa "cứ tự nhiên": "If you want to finish my French fries you're welcome to them" (Nếu bạn muốn ăn nốt chỗ khoai tây chiên của tôi thì cứ tự nhiên. Listeners are welcome to ask questions on the lessons. (Mời thính giả cứ tự nhiên đặt câu hỏi về bài đã học.)

2. Welcome có thể làm danh từ (noun). Ex: The Spanish soccer team was given a warm welcome (Đội banh Tây ban Nha được đón chào nồng nhiệt).

3. Welcome cũng có thể làm động từ, có nghĩa là chào mừng, đón nhận một ý kiến hay đề nghị. For example: The president of the company was busy welcoming the guests. (Ông chủ tịch công ty bận chào dón khách.) I whole-heartedly welcome your suggestion (tôi nhiệt thành hoan nghênh đề nghị của bạn.

- Welcome home! (Mừng bạn trở về nhà!) Welcome to America! (Mừng bạn tới Mỹ!)

- Bắt tay một người mới vào làm ở sở bạn, hay mới nhập hội, bạn nói "Welcome aboard." Nghĩa đen là "Mừng bạn lên tàu" nhưng nghĩa bóng là "Mừng bạn vào sở mới."

CXQ
12-09-2010, 09:04 AM
Mấy cái này mình em cũng hay xem qua Vietnamese-Learning english | Học tiếng Anh | VOA Tiếng Việt (http://www.voanews.com/vietnamese/learning-english). Rất thú vị bác ạ!

Fansifan
12-09-2010, 09:50 AM
NOT AVAILABLE

Khi anh gọi thử cái số điện thoại ấy

Thì một giọng lạ hoắc đã trả lời

Anh nào muốn nói chuyện với cái giọng ấy

Như vậy là cái số ấy đã không còn là của em nữa

Em đã bỏ đi

Em đã không dùng cái số ấy

Cái Area Code ấy, những con số chẵn lẻ ấy

Những con số nhiều lần anh gọi cho em trước kia bao giờ cũng nói là em không available

Trong khi chỉ vài phút trước em còn nói chuyện với anh

Không available là không available hay available mà không available?

Anh vẫn nghĩ là em vẫn còn available

Hay anh là người tẩn mẩn hay nghĩ vớ vẩn

Bây giờ, cái tiếng nghe lạ hoắc ấy trả lời anh

Thì ra anh gọi lộn số.

Em thì vẫn available

Anh mong như vậy

nhachoaloiviet
12-09-2010, 09:57 AM
Ừ , mình chỉ sợ các bác không get thru firewall that's why i tried to pick up whatever can benefit you and ignore somethingelse against forum' s policy
got it? my friend

Gocha!

Em không dám khing bác già đâu mà em rất trọng bác lớn tuổi thôi mà! Cái chuyện Gaz của bác vừa kể thì em cũng nhớ là học được trong một bài hát của PLACEBO,có câu : ...what a gaz-what a beautiful ass! Bài Nancy Boy bác ạ,và bạn bè giải thích cho em là Gaz ở đây là Gaz from that beautiful ass đó!
Mong tiếp tục nhận được các mẩu tiếng anh mà bác đã cố gắng lựa chọn sao cho hữu ích nhất.Chào bác nhoa

Fansifan
12-09-2010, 09:59 AM
Sáng nay tình cờ mình tìm được vài bài thơ hay và vui post lên cho các bạn xem ,các bố Hải phòng không biết đã dậy chưa

CÁI QUẦN LÓT

Cuối cùng thì anh phải bỏ nó vào thùng rác

Nó đi theo anh cũng đã cả hơn mười năm

Nó là cái quần lót cuối cùng trong số những cái em mua cho anh trước khi em bỏ đi

Bây giờ thì nó đã thê thảm lắm

Anh thì làm gì biết vá may, khi vào canh cửi, khi ra thêu thùa

Ðơm cái nút áo còn vụng thiu vụng thối

Mà nó nào phải là cái áo để anh đem bỏ cành hoa sen

Ðể may ra một "chị" nào thương tình mang về khâu chỗ sứt chỉ, rồi từ đó dẫn đến cả chục chuyện khác

Cái quần lót chẳng đẹp đẽ gì

Anh, dẫu can đảm và liều lĩnh lắm, cũng chẳng bao giờ dám mặc nó ra đến ngoài cửa

Nhưng nó đi theo anh được đến cả mười năm

Cùng với cả gần hai chục chiếc quần khác để thay đổi nên nó mới còn "sống" được đến ngày hôm nay

Mặc dù nó đã rách tệ hại

Mỗi lần mặc nó là anh lại nhớ em

Nhớ em ngồi gấp nó sau những lần giặt giũ

Trước khi gấp nó, lại còn cẩn thận lộn trong ra ngoài

Như những chiếc áo lót và những chiếc bít tất

Anh thì cứ để trong máy sấy lôi ra mặc dần

Khi hết quần áo trong máy sấy thì đem những thứ mới giặt chưa sấy bỏ sang

Vậy mà nó cũng ở với anh hơn mười năm

Từ miền đông sang miền tây

Sau khi quen biết thêm vài ba người khác

Nhưng cũng may, chẳng ai thèm hỏi nó của "đứa nào" cho anh như những chiếc ca vát, những chiếc sơ mi em mua cho anh.

Nó im lìm và âm thầm nên không bị xúc phạm, chê bai như những cái ca vát, hay những cái sơ mi khi những "đứa ấy" biết đó là những thứ em mua cho anh

Vì trong bóng tối lờ mờ, họ chẳng bao giờ trông thấy nó

Anh phải quăng nó đi

Không thể bỏ vào bao rác chờ xe của Salvation Army hay Purple Heart đến lấy đi

Anh không muốn nó ôm lấy một ông homeless nào

Dẫu sao thì anh cũng phải tôn trọng em một chút

Mặc dù em cũng sẽ chẳng bao giờ biết điều đó

Không, thật đấy, anh không còn yêu em nữa, cũng như em cũng không còn yêu anh nữa, nhưng anh vẫn còn tôn trọng em

Nên anh quăng cái quần lót cũ vào thùng rác.

themgaidep
12-09-2010, 12:17 PM
Bác Fansifan cũng là một "gã du ca lãng đãng đa tình" nhỉ.

Fansifan
12-09-2010, 12:19 PM
Bác Fansifan cũng là một "gã du ca lãng đãng đa tình" nhỉ.

Tớ cả đời lỗ lã chỉ có cái chơi là lãi thôi bác ạ

Fansifan
13-09-2010, 05:22 AM
Nghe , nói
Không hiểu các bạn sao chứ theo mình cái khó nhất trong ngôn ngữ là nghe ,bởi lẽ nghe không được thì cũng khỏi ..nói luôn .Những tiếng khác như France hay Spanish nghe dễ hơn English nhiều vì dẫu sao đó là thứ ngôn ngữ viết sao nói vậy ,mình chưa bao giờ bị người nói tiếng Spanish hay France yêu cầu đánh vần chữ mình vừa nói ,English thì khác à nhất là nói qua phone khi ho. nghe không rõ là tức khắc yêu cầu mình spell ngay ,mà bạn spell thôi cũng rất dễ bị hiểu lầm mà spell luôn luôn phải kèm theo ví dụ như là A like apple ,D like david G like Google ... etc ...Nhiều khi mình nghĩ cũng tức là sao nói không lưu loát và hay bị hiểu lầm .Bèn lập tức đi hỏi thầy ,mà nhiều khi hỏi kể cả thầy Mỹ họ cũng chẳng biết giải thích ra sao nếu họ không có kinh nghiệm giao tiếp với người Á Châu .Thầy mình khi đó ông rất giỏi ,vừa là nhà ngôn ngữ học vừa có thời gian phục vụ trong ngành ngoại giao ,đi và sống rất nhiều nơi như Japan ,China ,Parkistan.. etc
Ông nói .Ngôn ngữ các bạn là ngôn ngữ đơn âm trong khi English là ngôn ngữ da âm ,tôi đẻ ý ít khi nào các bạn chịu phát âm những phụ âm cuối câu lắm vì thế khi các bạn nói Mill hay Milk làm sao chúng tôi hiểu được bạn muốn nói chữ nào nếu bạn không phát âm chữ L hay chữ K cuối câu .Hơn nữa các bạn nói chưa vững mà lại thích nói nhanh ,cái sai mà khi được tăng tốc độ thì lại càng khó nghe .Nhớ rằng ngôn ngữ dùng để truyền đạt ý tưởng ,cho mình hiểu người khác và được hiểu .Với lại bạn cần phải hiểu được những giới hạn không thể vượt qua .Nếu bạn tới Mỹ trước khi 10 tuổi thì ok ,các dây thanh quản và các cơ miệng , họng chưa được định hình thì còn hi vọng nói tiếng Mỹ như người Mỹ nếu học hành cẩn thận còn sau 10 tuổi là no way .Cho nên ngày xưa khi mình có bạn bè du học Mỹ vài năm về nói tiếng Mỹ thì chao ơi phục sát đất .Nó còn hù thêm Tao ngồi phòng trong nói chuyện với thằng Mỹ người ngồi phòng ngoài không thể nào biết được cứ tưởng hai người Mỹ nói chuyện .Mẹ ơi học hành mọt gông rồi mới biết ông ấy cũng ...cùi bắp như mình hehe


So & Therefore – Giống và khác nhau thế nào?

A. Những Trường Hợp So dùng khác Therefore

-So as an adverb: Cũng vậy (để khỏi lập lại ý đã nói):

I was wrong but so were you. (so=also)

-So và therefore cùng là adverb và conjunction, và khi cùng có nghĩa “bởi vậy cho nên” thì dễ nhầm khi dùng. Trong trường hợp so làm conjunction, và therefore làm conjunctive adverb nối 2 mệnh đề độc lập thì trước so, dùng dấu phẩy comma, trước therefore, dùng dấu chấm phẩy semicolon (xem phần cuối).

-Trong những thí dụ sau, so khác nghĩa với therefore, và không thể thay bằng therefore được:.

-So as an intensifier or as an emphasis: (such a degree, đến như vậy, very, rất, quá)

I was so glad to find that print that I bought copies for al my friends.
The food is so good.
Why are you so mad?
Thank you so much.
I felt so sick yesterday.
It’s so simple that even a child can do it.

Idioms with so:
And so forth (and so on), vân vân.
So what? Thì đã sao?
So much the better=càng hay, càng tốt. You can use dried parsley, but if you have fresh, so much the better. Bạn có thể dùng mùi tây khô, nhưng nếu có mùi tây tươi thì càng tốt.
So long (goodbye)
How are you feeling? --Not so good.
So help me God. (để nhấn mạnh)
So be it! Thì đành vậy thôi!

-So=so that (expressing a purpose; để)
She whispered to me so (=so that) no one would hear.
[Trong câu trên khi viết, nên dùng so that, tuy rằng khi nói, người Mỹ thường bỏ that trong trường hợp này.]

-So as a conjunction: Cho nên, as a result, vì vậy nên

The shops were closed, so I didn’t get any milk.
It was raining, so we didn’t go out.
There was no bus, so we walked.

B. Therefore:

-As an adverb:

Will you therefore resign?
I would, therefore, like a response.
I think, therefore I am (Descartes—Cogito ergo sum )—ta có suy nghĩ vậy ta hiện hữu. (Ta có suy nghĩ vậy đó là bằng chứng ta hiện hữu)

-Therefore as a conjunctive adverb: (consequently, for that reason, bởi vậy, cho nên, vì vậy)

I was nervous; therefore, I could not do my best in the driving test.
There are many people who want to buy the painting; you should, therefore, expect the price to be rather high. [để ý semicolon trước “you”. Nếu therefore ở giữa câu, thì ngăn bởi 2 commas.] Có nhiều người muốn mua bức họa, nên bạn cũng biết là giá sẽ khá cao.

There are many people who want to buy the painting; therefore you should expect the price to be rather high. [Trước therefore có semi-colon, nối 2 mệnh đề independent clauses.)

I didn’t read the test very well; therefore I was surprised I did it very well.
Tôi không đọc bài thi kỹ, vì vậy nên tôi rất lấy làm lạ thấy mình làm rất khá.

C. Therefore & so used interchangeably. Therefore is more formal. But note the semicolon used before therefore, and a comma before so:

He wanted to study late, so he drank another cup of coffee.
He wanted to study late; therefore he drank another cup of coffee.
She is ill, and so cannot come to the party.
She is ill; therefore she can’t come to the party.

nhachoaloiviet
13-09-2010, 12:09 PM
Em thề là ai thích nâng cao E mà đọc những bài của bác Fan cực hữu dụng.Bác cho em cái yahoo nếu có,em xin được chat với bác để nâng cao công lực E.

caobathu2007
13-09-2010, 01:40 PM
Em cũng muốn xin Yahoo or Skype nick của bác Fansifan để nâng cao trình độ.
Tks.
Ps. Bác Fansifan: Trong cờ tướng:
Xe = Car
Pháo= Cannon
Mã = Horse
Tốt = Pawn
Tượng = Elephant
Tướng = King
Riêng em sĩ- should we use Bishop or there is.....?

strawberry
13-09-2010, 02:38 PM
Em cũng muốn xin Yahoo or Skype nick của bác Fansifan để nâng cao trình độ.
Tks.
Ps. Bác Fansifan: Trong cờ tướng:
Xe = Car
Pháo= Cannon
Mã = Horse
Tốt = Pawn
Tượng = Elephant
Tướng = King
Riêng em sĩ- should we use Bishop or there is.....?

Hì, Xe's often called Rook to distinguish between C = Car/chariot and C = Cannon ;)
Refering to em sỹ, we can use advisor or guard \:D/

Fansifan
13-09-2010, 08:13 PM
Em cũng muốn xin Yahoo or Skype nick của bác Fansifan để nâng cao trình độ.
Tks.
Ps. Bác Fansifan: Trong cờ tướng:
Xe = Car
Pháo= Cannon
Mã = Horse
Tốt = Pawn
Tượng = Elephant
Tướng = King
Riêng em sĩ- should we use Bishop or there is.....?


Trong cờ tướng thì Xe gọi là Chariot bác ạ vì không dùng xăng
Sĩ = gọi là Guard .Giống như Bodyguard đó bác .Bác xem phim này chưa ? Whitney Houston đóng với Kevin Costner .Tôi xem khóc đỏ cả mắt

Các bác hỏi dễ dễ thì tôi mới biết ,hỏi cao là tôi bí đấy ,mà bí là tôi chuồn không post piếc gì nữa hehe

Fansifan
15-09-2010, 06:21 AM
All set
To be all set for/to do something" nghĩa là sẵn sàng hoặc đã chuẩn bị để làm một cái gì. ("If you are all set, you are ready for something")

Trong trường hợp cô điền paperwork xong và đưa cho cô nhân viên văn phòng, cô ấy nói "All set", tức là giấy tờ của cô đã xong xuôi, chỉ chờ chuyển đi nơi khác để được cứu xét.

Còn người hàng xóm nói với cô "All set" cũng vậy. Đó có thể là công việc cô làm đã xong xuôi, bây giờ đến lúc nghỉ ngơi, hay có thể là lúc bắt đầu một việc khác. Nếu ông ta lên giọng ở cuối câu, có nghĩa là câu hỏi, thì ông ta ngụ ý hỏi cô đã làm việc xong hết chưa, sẵn sàng chưa, tương tự như "Are you ready?"

"All set" hay "All set?" là câu khá thông dụng của người Mỹ.


Note: Trong các cuộc đua xe, khẩu lệnh để bắt đầu cuộc đua là: "Ready, get set, go," thì "set" có nghĩa: “in position to start.”

Sự khác nhau giữa 'prize' và 'award'

Award (n)

(1) Phần thưởng thường có tính cách tượng trưng (mề đay); (2) Tặng thưởng do hội đồng trọng tài hay giám khảo ban cho; án do quan toà quyết định (3) Học bổng trường đại học cấp cho.

The judge awarded him a 5-year sentence without parole=Quan toà tuyên án xử anh ta 5 năm tù không khoan hồng.
Prizes will be awarded to the top three winners=Sẽ có ba giải thưởng cho ba người hàng đầu.
Paltrow won the best actress award=Nữ tài tử Paltrow thắng giải diễn viên tài ba nhất.

An award-winning film=Phim được giải
An award-winning book=Cuốn sách được giải thưởng
Award winner=Người lãnh giải thưởng

Award (v)

The university awarded him a full scholarship (=granted)
The judge awarded the judgment to the plaintiff=Chánh án phán cho nguyên đơn thắng kiện (decision made by a judge)
The jury awarded damages to the plaintiff=Bồi thẩm đoàn bồi thường thiệt hại cho bên nguyên.
The jury awarded a large sum to the small architectural firm=Ban giám khảo ban cho hãng kiến trúc nhỏ một giao kèo lớn.

Prize (n)

Prize money=tiền thưởng; tiền thâu được sau khi bán một chiếc tàu của bên địch
First prize=giải hạng nhất trong cuộc xổ số
Prize fight=trận đấu quyền Anh
Prize fighter=võ sĩ quyền Anh
A herd of prize cattle=đàn bò đáng được giải, good enough to win a prize

Prize-winning lottery ticket=vé xổ số trúng giải

Prize (v): coi trọng, coi là quí

He prized his freedom above all else=Anh ta coi tự do là quí hơn cả.

Prized (adj): extremely important.

Matsutake mushrooms are highly prized for their fragrance=Nấm Matsutale rất quí vì hương thơm của nó.

Tóm lại: Hai chữ prize và award có thể dùng chung trong nghĩa prize-winning book=cuốn sách được giải thưởng, hay award-winning film=cuốn phim được giải thưởng.

Nhưng award nếu là động từ thì có những nghĩa mà prize không có: (chánh án) tuyên án, cấp giao kèo, award a contract, (trường đại học) cấp học bổng, award a scholarship.

Prize nếu là tĩnh từ có nghĩa đáng được giải thưởng (prize cattle).

nhandaeho
15-09-2010, 08:36 AM
@Bác Fansifan
Phân biệt dùm em động từ : To look , to see, to watch, to meet
Em còn mù mờ khi sử dụng những từ này lắm. Cám ơn bác nhiều.

Fansifan
15-09-2010, 01:35 PM
@nhandaeho
To look= nhìn có sự tập trung =you focus your eyes on something
To see= thấy ,xem ( không có sự gắng sức,hình ảnh khi đi vào thị trường của mắt thì mắt tự nhiên tiếp nhận )
Nhìn có thể bao hàm thấy -when you are looking at one thing , you are also able to see what is on both sides of it, she looked at the sky and saw millions of stars
Nhưng thấy có khi không bao hàm nhìn - you can see daylight without looking at it
to watch =quan sát cái gì chuyển động trong một thời gian dài , ngắm nhìn
you may watch a ball game .You can watch the sun go down or watch the cat so that it doesn't claw the funiture
to meet = chẳng ăn nhập gì đây tự mình tra tự điển đi

nhandaeho
15-09-2010, 02:21 PM
@nhandaeho
To look= nhìn có sự tập trung =you focus your eyes on something
To see= thấy ,xem ( không có sự gắng sức,hình ảnh khi đi vào thị trường của mắt thì mắt tự nhiên tiếp nhận )
Nhìn có thể bao hàm thấy -when you are looking at one thing , you are also able to see what is on both sides of it, she looked at the sky and saw millions of stars
Nhưng thấy có khi không bao hàm nhìn - you can see daylight without looking at it
to watch =quan sát cái gì chuyển động trong một thời gian dài , ngắm nhìn
you may watch a ball game .You can watch the sun go down or watch the cat so that it doesn't claw the funiture
to meet = chẳng ăn nhập gì đây tự mình tra tự điển đi

Cám ơn bác nhiều , đọc xong giải thích của bác em sáng mắt ra nhiều.
Chúc bác nhiều sức khỏe .

Fansifan
15-09-2010, 09:34 PM
Hệ thống giáo dục ơ Mỹ
Từ khi ông Bút con ban hành đạo luât cưỡng bách giáo dục ,đi ngoài đường ngày thường chỉ thấy vườn trống nhà hoang,trẻ con không còn được rong chơi ngoài đường phố nữa ,chúng đã bị lùa vào một nơi mà chúng cực kỳ oán ghét Trường học ,giờ học có cảnh sát chạy xe lòng vòng khắp các khu phố ,nếu bắt gặp đứa trẻ nào lang thang lập tức bắt ngay đưa về tận nhà hỏi han bố mẹ .Nếu là trốn học thì bị đưa trở lại vào trường ,còn cha mẹ tự ý cho nghỉ không có lý do thì bị đưa giấy phạt , phải đi hầu tòa cực kỳ phiền phức .Câu nói No child left behind .không có đứa trẻ nào được ở nhà .xem ra đã được áp dụng triệt để .Thậm chí cho đến có con mà trong độ tuổi đi học cũng phải tới trường .Trai gái ở đây quan hệ tình dục sớm nên 13 hay 14 có con là chuyện bình thường .Thế nhưng có con sao đi học ? ai trông con cho mà học ? không sao cứ mang tới trường có y tá chăm sóc , đến giờ cho ăn , bịnh cho uống thuốc ,chiều học xong thì cõng về có xe chở tận nhà .Nhiều khi thấy cảnh rất buồn cười ,mấy con bé Mỹ đen 13,14 đi học đẩy theo xe có 1 em bé ,trên lưng lại cõng thêm đứa nữa .Tôi tò mò hỏi -Mày chưa nuôi nổi thân mày nay đèo bồng con cái học sao vô -nó nhe răng cười bảo - có phải lo lắng gì đâu xin medicaid (bảo hiểm trợ giúp sức khỏe) cho em bé khám bịnh ,xin food stamp cho nó có cái ăn ,không ai trông thì thuê babysitter trông hộ rồi nhà nước trả tiền Have fun man (cứ thế vui vầy ) thật hết thuốc chữa Rõ ....Đồ Đen !
Hệ thống giáo dục rất coi trọng bậc tiểu học và đại học .Tiểu học trẻ con đã được học tất cả những kiến thức để hòa nhập với đời sống rồi ,thí dụ như bước vào một building vài trăm tầng thì phải biết xem bản đồ định vị mình ở đâu và cách tìm kiếm nơi mình muốn đến ,cách báo cáo gọi cảnh sát khi gặp tai nạn ,cách thuyết trình về một vấn đề trước dông đủ mọi người (public speaking ),cách di tản tìm nơi trú ẩn khi gặp lốc xoáy (tornado)khi có hỏa hoạn thì phải thoát ra thế nào ,toàn những kiến thức thực dụng nên trẻ con rất chững chạc và trưởng thành rất sớm (còn tiếp)

Hệ thống giáo duc (tiếp theo )

Trong bài trước mình có nhắc tại sao giáo dục ở Mỹ không coi trọng bậc trung học ,ở trung học đa số là thời gian dành cho thực nghiêm ,rong chơi , homework được giao cho một chủ đề cứ thế về nhà tự tìm tòi trong thư viện hoặc on line .óc sáng tạo được kích thích tối đa ,thầy giáo chỉ chỉnh sửa chút rồi lại gợi ý cho cách nghiên cứu lần sau .Đó là một lãnh vực hoàn toàn bỏ ngỏ dành chỗ cho thiên tài phát triển .Họ làm vậy hoàn toàn có lí do vì kiến thức trung học và đại học có rất ít liên quan .Bạn. có thể hoàn toàn không học trung học vì nhiều lí do như không còn tuổi đến trường ,muốn lên đại học để thăng tiến trong nghề nghiệp .Rất dễ chỉ cần mua một quyển sách GED( general education program ) về học chừng vài tháng những kiến thức căn bản sau đó thi lấy bằng GED là coi như tương đương tú tài có thể ghi danh đại học được rồi .Thậm chí có bố mẹ không muốn con tới trường ở nhà dạy theo chương trình homeschooling cũng ok ,14 hay 15 thấy con mình khá là cho thi GED lấy bằng xong vào đại học thoải mái
Nói tóm lại vào đại học cực kì dễ ,cửa luôn rộng mở cho các anh tài thử sức bất kể già trẻ lớn bé .Nhưng.. đó là vào .Còn ra thì sao ? Ra thì vô cùng khó khăn như đi trên lưỡi dao cạo .Rất nhiều kẻ bỏ xác bên lề ,Tin tôi đi nếu bạn không xuất sắc thì bạn sẽ không bao giờ ra trường nổi .Mỗi năm thi mỗi khác ,ban giảng huấn ra đề sẽ nghĩ trăm phương ngàn cách để hại bạn ,Nếu không thì tái sao trường đại học Mỹ vẫn là đứng đầu thế giới
Hoặc sẽ có người nói -Khó mẹ gì , ông chỉ hù,con thằng bạn tôi đi du học kìa cũng tốt nghiệp đại học Mỹ đó thôi ,Nói phét thế không biết ngượng mồm à ....hehe tôi có lúc làm counselor ở college mà nói phét bạn làm chi .Đây nè
Nước Mỹ có 50 tiểu bang ,mỗi tiểu bang có khoảng ít nhất 10 thành phố ,mỗi thành phố có ít nhất 10 trường đại học ,như vậy bạn có thể tính ra có bao nhiêu trường đại học trên nước Mỹ .Đương nhiên đại học nào mà không được thừa nhận ,không kể những đại học danh tiếng như Havard, Berkeley ,Princeton ,chỉ có 124 trường là bạn khi đi làm đưa bằng ra là được nhận ngay và xếp lương tức khắc tùy theo bằng của bạn không ý kiến
Những trường còn lại bạn sẽ được yêu cầu chờ rất lịch sự vì công ty chưa có nhu cầu .Bạn về nhà chờ và chờ .. đến ngàn năm .Có biết đâu rằng khi bạn vừa quay lưng ra khỏi office lá đơn đó đã bay vèo vào thùng rác hehe vì không nằm trong HỆ
Bạn đành phải làm nhưng công việc như giao pizza , tính tiền trong Wal mart supermarket dù bạn có bằng Phd
Mỹ có nhưng trường đại học mở ra vì tiền và vì chương trình giáo dục do liên bang tài trợ dành cho các nước khối thứ ba du học ,tốt nghiệp , bạn về nước làm việc là ok ,còn ngoài ra là no way
Luật lệ rất nghiêm khắc ví dụ bạn từ bang Florida muốn qua New york học ,dễ thôi nhưng học phí gấp hai ,vì luật tiểu bang qui định bạn phải sống ơ tiểu bang đó 1 năm mới được coi như là dân nhà vì bạn có đóng thuế ,còn bạn ở tiểu bang khác đến học rồi mang kiến thức đó về phục vụ cho bang nhà thì phải chi gấp đôi ,du học sinh thì chi gấp 5 ,vì thế gánh nặng tài chính quá mức làm sao học trường như mình muốn được ,đó là chưa nói trở ngại ngôn ngữ ,muốn nghe giảng bài lấy note được thì cũng phải tốn 3 năm chuyên cần với điều kiện đã khá sẵn .Con đường rất cam go ,còn ngược lại nếu bạn là dân của nó rồi hả ôi thôi có mọi thứ dễ dãi ,năm 1 cho bạn financial aid 6000$ dư tiền học còn dư chút đỉnh dẫn gái vi vút ,bạn học hành đàng hoàng năm sau 16000$,quá đã còn gì .Nhưng mà chỉ cần bạn bỏ học hay rớt vài môn là năm sau không có một cắc,mới đầu tôi nghĩ sao chình phủ tốt quá sau mới biết mình sai hehe họ cho bạn tiền hoc bạn mau ra trường đi làm tới khi đó sẽ bị trừ thuế dã man làm 100000 một năm còn mang về nhà 60000 thôi cho một lấy mười ,Ác lắm
Khi đó tôi thường khuyên sinh viên trước khi chọn major,cần hết sức cẩn thận ,chọn sai một phát là mất vài năm như không .Ở Mỹ chỉ có 3 ngành sống lâu lên lão làng thôi là Y Nha Dược ,còn ngoài ra rất dễ bị đào thải thứ nhất kiến thức đã cũ ,tuy rằng mỗi năm đều update ,làm lâu thì lương cao tốn kém của công ty ,đuổi mày đi lương mày đủ trả cho ba thằng mới ra trường lại nhiệt tình hơn , không ơn nghĩa đóng góp gì hết vì mày làm có trả lương mà đâu phải làm không đâu , quan niệm này khó chấp nhận với người á đông ,nhưng ở riết rồi quen khi bị đuổi là nhe răng cười còn dặn thằng Boss,nhớ viết cho tao cái giấy giới thiệu tốt tốt nghe mày để còn đi xin chỗ khác
Năm học đại học tỷ lệ thuận với số lương ,nếu bạn học 1 năm như Pharmacy technician
luơng 15 K 1 năm ,hai năm như Xray thì 26k ,3 năm như programmer thì 36k ,bảy năm Pharmacist thì 70k ,mười năm Doctor thì 100k ,nếu ngành surgery thì 130k..etc Nếu kể thì nhiều chuyện nói lắm xin ngừng ở đây thôi.Như thế là bạn bè mình có cái nhìn khái quát về giáo dục ở Mỹ

nhachoaloiviet
16-09-2010, 12:27 AM
Diễn đàn cờ của chúng ta như 1 Plaza,không một bộ môn nào không có nhân tài.BácFan phụ trách trương trình phổ biến kiến thức ngoại ngữ thật tuyệt.Chúc bác co sức khỏe tốt và hứng thú với những bài viết hữu ích mới.E sẽ đọc bài và hỗ trọ bác vì em cũng biết tý tiếng Anh đấy

trannhien
16-09-2010, 08:34 AM
Nền giáo dục Mỹ hay thật, quá khác biệt so với VN. Kiểu này phải cố cày cuốc, kiếm tiền cho con nó đi du học ở Mẽo, chứ học trong nước chán quá.

Fansifan
17-09-2010, 06:21 AM
Collocation

Ngày trước tuổi trẻ có cái nhìn cuồng ngạo ,nghe ai nói Mỹ học anh văn ,tất quắc mắt lên mà quát -Hoang Đường -Tiếng mẹ đẻ ai mà phải học .Thật hết sức sai lầm ,tôi cho là người Mỹ là loại người học anh văn dữ dội nhất thế giới .Chính thức ra English luôn luôn là môn chính tư mẫu giáo cho đến lớp 12 ,học đủ thứ từ syntax cho tới grammar ,composition ,style ..rất nhiều ,lên đến college English vẫn là món hóc búa khó nhai ,càng lúc càng khó .Luớt qua nhà sách Barnes & Noble tuần nào cũng ra sách English mới ,thậm chí magazine cũng có 2 trang giúp bạn trau giồi ngữ vựng ,rồi lên xe buýt hay máy bay luôn luôn thấy người mỹ chơi puzzle ,ô chữ ,đài phát thanh thì weekend là đố vui vocabulary
Một trong những khó khăn cho người ngoại quốc học english là collocation ,tức là một cách nói lâu ngày thành quen của người bản xứ .Tôi không rõ dịch đặc ngữ hay quán ngữ chính xác hơn
Nguời ta nói fast cars, fast food chứ không nói quick cars quick food,tuy nhiên lại nói a quick glance ,a quick meal chứ không nói fast glance fast meal
Chính vì vậy nên rất cần thiét học collocation ,nó tạo cho mình một cách nói lưu loát như người bản xứ
ví dụ smoking ís strictly forbidden ,nghe lưu loát hơn smoking is strongly forbidden
Hay cách nói sinh động tránh lập lại thay vì -very cold , very dark ta có thể nói bitterly cold and pitch dark nghe hay hơn vả có nét educated
Vài ví dụ
i'm bored stiff here =chán ngắt
you badly need a hair cut= hết sức cần
i'll have a think about it and let you know =have a think chứ không nói think

Một vài ngôn ngữ trang trọng được dùng trong những sign để gây chú ý

Passengers must not alignt from the bus =passengers must not get off the bus
cyclist must dismount here = get off their bicycle

Ngôn ngữ báo chí nhằm mục đich gây ấn tượng
computer factory AX jobs = cắt giảm công việc không dùng chữ laid off hay downsize
Airline Slashes prices= giảm giá hết cỡ not cuts prices drastically
Flu outbreak hits southern Europe = dùng hit không dùng spread

Nhưng ví dụ mình ở VN thì làm sao biét mà học ?Các bạn phải để ý thôi khi thấy một cách nói lạ .Mình thấy Dictionary ở VN đa số không chú trọng đến vấn đè này vì đa số là tự điển của Anh như Oxford hay của Mỹ nhưng lại là Franklin ,Merriam, Heritage,Webster..etc..
Nếu bạn nào có thân nhân ở Mỹ ,nhờ lên Amazon mua quyển này NTC dictionary có 5 $ một quyển plus shipping 4$ là tuyệt vời chữ nào cũng có cách sử dụng collocation hết ,tất cả sinh viên và học sinh Mỹ đều dùng quyển này .Học xong là ok ngay
Khi trước mỗi lần về chơi mình thường mua khoảng 20 quyển cho bạn bè thân hữu ,rất rẻ chỉ phải cái vác nặng thôi

strawberry
17-09-2010, 11:38 PM
Cũng có Oxford Collocation đó bác Fansi \:D/
Cháu mới học thêm được 1 từ: So long = good bye phải không bác nhỉ? \:D/

Fansifan
17-09-2010, 11:43 PM
Cũng có Oxford Collocation đó bác Fansi \:D/
Cháu mới học thêm được 1 từ: So long = good bye phải không bác nhỉ? \:D/

Đa số sách Anh chán lắm thưa ông ,nặng về khoa bảng ,sư phạm ví dụ lại khô khan thiếu sinh động .Ông đúng So long= bye nhưng so far so good ,thì tức là Cờ mình tới đây cũng còn ngon chưa đến nỗi nào

strawberry
17-09-2010, 11:55 PM
Đa số sách Anh chán lắm thưa ông ,nặng về khoa bảng ,sư phạm ví dụ lại khô khan thiếu sinh động .

Dù gì thì nó cũng là "The Queen's English" bác ạ :D

strawberry
17-09-2010, 11:58 PM
Ông đúng So long= bye nhưng so far so good ,thì tức là Cờ mình tới đây cũng còn ngon chưa đến nỗi nào
Tức là gì bác nhỉ :-/ Cháu chưa hiểu ạ? :"> Tức là so far = so good à bác :D

Fansifan
18-09-2010, 12:36 AM
Tức là gì bác nhỉ :-/ Cháu chưa hiểu ạ? :"> Tức là so far = so good à bác :D

Ví dụ có ai hỏi - tình hình lúc này ra sao trả lời so far so good tức là cũng tạm tạm thôi ông ạ ,tức là cho đến bây giờ vẫn còn khả quan sau này thì tôi không biết
Cờ mày tới đâu rồi ? đỡ hơn chút nào không ? so far so good lát nữa không biết sao đến bây giờ thì còn chơi đuợc , mong ông hài lòng với sự giải thich
so far= cho tới bây giờ
so good = còn tốt

nhachoaloiviet
18-09-2010, 11:57 AM
So far so good kiểu như là đang lúc trung cuộc giằng co chưa biết ngày sau ra sao hehe, bên yếu nói vậy vì chưa bị bên kia đập dập. Đúng không bác Fan!

Fansifan
18-09-2010, 12:35 PM
@ nhachoa you've got it

Fansifan
19-09-2010, 02:47 AM
Những cách nói thông dụng của người Mỹ Anh văn quá thông dụng gần như thế giới ngữ ,tuy nhiên mỗi dân tộc nói anh văn theo một kiểu .Điều này cũng dễ hiểu vì khi học anh văn mọi người đều học nó chuyển qua ngôn ngữ của nước mình ,vì thế chữ thì anh văn mà câu cú lại là China , Korea ,Japan ...etc.. Do đó khi gặp người Mỹ đa số họ nói người Mỹ phải cố gắng lắm mới hiểu được .Hoàn toàn không phải vì cách phát âm ,phát âm sai vẫn hiểu đuợc nhưng câu cú sai thì chịu chết Ví dụ mình nghe người dân tộc thiểu số nói tiếng việt rất khó hiểu không phải vì họ nói lơ lớ nhưng vì câu cú lạ quá .như - nói không thích thì là -cái bụng này không lấy -mấy tháng thì là - bao lần cháy cái lưng hehe bố ai hiểu được
Vì thế người Mỹ gọi người Singapore nói tiếng anh là Singlish ,gọi người Hoa là Chinglish
Tôi có thằng bạn Mỹ qua Sing làm ăn kể một câu chuyện rất buồn cười lúc nó mới qua Sing tụi Sing nói tiếng anh nó không hiểu lại phải đi tìm phiên dich ,tôi hỏi nó phiên dịch cái gì .Nó trả lời tụi Sinh nói anh văn với thằng bạn nó (thằng này ở Sing lâu rồi ) rồi thằng bạn nó lại dịch từ cái anh văn đó qua anh văn của tụi nó hay nói với nhau .Nhiều người thường có kinh nghiệm là mình giỏi thật nói gì tụi Mỹ cũng hiểu ,tụi Mỹ nói gì mình nghe cũng thông hihi đó là vì tụi Mỹ biết bạn là người Á Đông nên chọn cách nói giản dị nhất chứ nếu hai thằng Mỹ quay qua nói chuyện với nhau bạn điếc là cái chắc .Ai cũng vậy thôi ,không phải mình dở mà là vì mình không có chung một mặt bằng kiến thức , văn hóa ,cách suy nghĩ ..quan điểm ..etc..
Tôi xin post những cách nói thông dụng nhất của Mỹ để khi bạn tình cờ bắt gặp lúc xem phim ,gặp người Mỹ ,thì hoàn toàn không bị bỡ ngỡ .Cách nói rất đơn giản ,nhưng khó hiểu vì Nghĩa không còn nằm trong Chữ mà là một tổng thể

Fansifan
20-09-2010, 01:49 AM
Những cách nói thông dụng của người Mỹ (tiếp theo )
how's it going =Hỏi việc làm ăn lúc này ra sao
you been keeping busy=Lâu ngày không gặp hỏi thăm như lúc này bận lắm hả ,nếu tình hình bạn ok thì nói keeping busy vì ở Mỹ bận rộn tức là có việc có tiền
còn cũng thường thôi thì same as usual còn chán quá thì ,kind of crummy
nice chatting with you Khi nào nghe người Mỹ nói câu này thì không phải nó khen nói chuyện với bạn thú vị đâu mà thực ra nó muốn kiếu ,Vậy thì phải rút ngay đó là lời chào khéo ,hay là ,let's do lunch sometime thì không phải nó mời bạn ăn trưa sau này đâu .Rút là vừa
something has come up Đó là khi nó muốn chấm dứt nói chuyện trên phone với bạn đó ,chứ thực tế có mẹ gì xảy ra đâu ,hay là i'll catch you later cũng thế ,Mỹ đen thì nói Catchya buddy
lets blow ,lets head out = nghĩa là Chuồn thôi Mỹ đen thì ,let's hit the road
,let's keep in touch hay là Drop me a line = khi bạn chia tay với bạn bè dặn nó nhớ gọi tao nghe mày hoặc là nhớ email tao đó

Fansifan
21-09-2010, 09:24 PM
Phân biệt Shop and Store

Thí dụ như hai tiếng shop và store. Gốc chữ shop từ tiếng Anh có nghĩa là cửa tiệm nhỏ trong đó vật dụng được chế tạo (made or shaped) còn store là cửa tiệm trong đó chứa vật dụng.

Shop:

-Ở bên Anh, người ta ưa dùng shop hơn store, nhất là cửa tiệm bán đồ sang như exclusive shop. Khi sang tiếng Mỹ, người ta cũng dùng shop như shoe repair shop (tiệm sửa giầy), cabinet shop (tiệm đóng tủ bằng gỗ); barber shop (tiệm hớt tóc). Bên Mỹ, a shopman là một công nhân làm trong một xưởng máy workshop; còn bên Anh, a shopman là người bán hàng sau quầy.

-Trong tiếng Mỹ, a closed shop chỉ một hãng mà muốn vào làm thì phải gia-nhập nghiệp đoàn lao công trong hãng (union), hay chủ nhân phải liên-lạc với nghiệp đoàn để mướn công nhân. Còn an open shop là một công ty hay hãng không có nghiệp đoàn lao công—nhân viên có thể ở trong union hay không vẫn có thể kiếm việc trong hãng. (Shop steward=đại diện nghiệp đoàn công nhân sở tại.)

Store:

-Trong tiếng Mỹ, store là cửa tiệm mà trong tiếng Anh gọi là shop.

-Tiếng Anh dành chữ store để chỉ nhà chứa đồ như storehouse (hay warehouse), tiếng Mỹ dùng store như tiệm thuốc tây (drugstore, ngày xưa bán cà đồ tạp hoá và ice-cream chứ không phải chỉ bán thuốc tây mà thôi); store clothes=quần áo may sẵn, mua ở tiệm, thay vì may ở nhà. Ðôi khi cũng còn dùng chữ shoppe, một cách viết cổ của chữ shop. Ye Olde Candy Shop (tiệm kẹo).

Xem thêm:

Shop class=Môn dạy cách sử dụng dụng cụ để chế tạo hay sửa chữa
Print shop=nhà in
Workshop=xưởng máy, lớp tu nghiệp
Shopaholic=người mê mua sắm đồ
Shoplift=ăn cằp đồ trong tiệm. Shoplifter=người ăn cắp đồ trong tiệm
Go shopping=đi chợ, đi mua sắm
Shopping cart=xe đựng đồ trong supermarket
Shopping plaza=khu nhiều tiệm bách hoá

Thành ngữ:

To shop talk=nói chuyện về công viêc chuyên môn của mình mà người không ở trong nghề nghe thấy chán.

Sau đây là nghĩa chữ store khác với nghĩa chữ shop: (Source: The Random House Thesaurus)

Our store of fuel is running low=Phần tích trữ nhiên liệu sắp hết.

He puts great store (faith) in her advice=Anh ta tin lời khuyên của bà ta.

Grandpa always had a store of great anecdotes=Ông nội lúc nào cũng có sẵn một kho giai thoại.

Squirrels stored (verb) nuts for the winter=Những con sóc tích trữ hạt cho mùa đông.

nhachoaloiviet
23-09-2010, 12:46 PM
Bác Fan hình như có trình độ sư phạm rất cao ,em thấy các bài viết của bác được soạn rất khoa học và xác đáng về mặt bổ sung: không thừa chút nào,ai đọc cũng thấy mở mang ra thêm cho dù có là ai đi nữa.
Bác cho em xin thêm một bài viết về kiểu sử dụng Slang của người Mỹ và Anh nha,thanks bác

Fansifan
23-09-2010, 01:18 PM
@nhachoa Mình thường thôi nhachoa à ,chỉ đi copy giúp anh em thôi .Ừ nếu nhachoa thích mình sẽ làm một bài về slang ,topic này chỉ còn có ít người đọc thôi mình tính dẹp cho rồi Khi trước tính làm nhiều chuyên mục như slang, composition, cách viết essay ,style ,paragraph ..etc nhưng bây giờ nghĩ lại nhiều khi chưa chắc bạn bè hào hứng với các món khó tiêu đó ,nên thôi

123456
23-09-2010, 01:21 PM
tiếp đi bác Fan :) chủ đề rất hay mà

strawberry
23-09-2010, 04:14 PM
Đúng đó bác Fan :(( Cứ tiếp tục đi bác \:D/ Cháu là Fan trung thành của topic này đấy \:D/ Ngày nào cũng dõi theo xem bác có post bài mới không mà :(( Tiếng Anh của cháu thì thôi rồi :((:(( Đọc bài viết của bác cháu mở mang ra được nhiều điều, get được 1 số cái rất chi là interesting ;)). Ví dụ như là cụm từ " drop me a line" \:D/ thay vì nói "keep in touch" như thông thường \:D/ Hoặc là giờ cháu cũng hay nói " You've got it"!!! ;)) thay vì " You're right" \:D/
Có những câu giao tiếp rất đơn giản thôi nhưng đôi khi ta không biết diễn đạt như thế nào in English, and you are here to help us, those wanna improve English skills ;))
Looking forward to your new entry ;) I'll give you a click \:D/

Fansifan
24-09-2010, 01:36 AM
Cách nói thông dụng
that hits the spot = diễn tả sự đồng ý ,chấp thuận ,slang thì nói là Bingo hay là i did it How about my job -that hits the spot or Bingo
Whatever =tụi trẻ hay nói từ này thay cho i dont care,mày muốn mấy giờ tao đón -Whatever =mấy giờ cũng được -bây giờ đi chơi bi da hay xi nê whatever = mày muốn thế nào tùy ,với tao không thành vấn đề
got it, gotcha, =diễn tả là mình hiểu rồi slang là i dig it
Do you get the picture ?= khi bạn đang diễn tả điều gì hoặc đang thuật lại một câu chuyện ,bạn hỏi câu này là để chắc chắn người đối thoại hiểu mình hoặc thô lỗ hơn get it = hiểu chưa
you're off= bày tỏ sự không đồng ý ,nó tương đương you're wrong =lầm rồi ,thành ngữ là you mísed the boat hay thô lỗ như Bullshit! chữ này trong xi nê hay dùng
it's not my style = nói lên sự khuớc từ như là ,tôi không chấp nhận,hay không đồng ý Mỹ đen thì nói it sucks hay là it's stink =tuơng dương nghĩa tiếng việt là Mẹ , Thối lắm im đi
forget it không phải là quên đi mà là Dẹp đi tao không bằng lòng
what are you talking about không phải một câu hỏi đang nói gì mà là để diễn tả người đó nói sai rồi .mình không dồng ý Giống trong tiếng việt Mày nói cái gì nói lại coi ..
next time get the facts first =lần sau biết rõ hãy nói ,đừng kết luận quá sớm = don't jump to conclusion
hear me out = nghe nè , gợi sự chú ý của người đối thoại
lookit= coi nè (viết liền ) gợi sự chú ý của người đối thoại khi gặp một câu nói thế này mình trả lời i'm still here =nói gì thì nói đi
guess what= là cách nói bắt đầu một câu chuyện như là E mày biết gì không hoặc là Dig this ( slang)
khi bạn muốn yêu cầu người đối thoại đi thẳng vào vấn đề ,đừng nói vong vo nữa thì là what's the bottom line người ta trả lời here's the bottom line =vấn đè là ở chỗ này ,
Có nhiều ngươi cứ thích cách nói khoa trương vòng vo ,bạn bực mình nói -Thì ông nói mẹ nó ra đi = lay it on the line tương đương stop beating around the bush
that's beside the point = Nói lạc đề rồi hay là that has nothing to do with it =Chẳng ăn nhập đâu vào đâu
so you said ,hay we get the point ,already- Khổ lắm nói mãi , tôi hiểu rồi
Để trả lời câu hỏi How did you find out = sao mày biết ? Trả lời không muốn cho nó biết như là Tao có cách riêng = i have my source hay là láo hơn Ôi chuyện bình thuơng = it's common knowledge

Nói chuyện với Mỹ kiểu này thì nó nghĩ là bạn đã gặm Hamburger tới mòn cả răng rồi
I'm ghost - Tôi biến đây ,bye

Fansifan
24-09-2010, 05:19 PM
Hì, bác Fan thấy chưa ;)) Topic lại đang more and more hot này \:D/ \:D/ \:D/ \:D/
Keep up! ;) ;) ;) ;)
Keep up nghe không mạnh mẽ và idiomatic bằng Hang in there ,thôi thì cứ tòng teng lúc nào hay lúc đó

strawberry
24-09-2010, 05:33 PM
thôi thì cứ tòng teng lúc nào hay lúc đó
Nghĩa là sao cơ ạ bác? :D:D:D

Fansifan
24-09-2010, 07:12 PM
Nghĩa là sao cơ ạ bác? :D:D:D

Hang in there nghĩa idiomatic là cố gắng lên , tiếp tục đi , cứ thế nhá ,còn nghĩa đen kidding là treo tòng teng ý mình là cố gắng treo như thế khi nào mỏi tay thì ...buông

Fansifan
24-09-2010, 08:03 PM
he's or (she) one of a kind =anh đó hay cô đó thuộc loại người vậy đó ,dùng để nhận định hay phê bình hoặc what a character= tính cách gì mà thấy phát ớn
tụi đen có cách nói hài hước rất vui after they made him they broke the mold=thượng đế không còn muốn tạo người thứ hai như cha đó nên ngài đập khuôn cho rồi
they're two of a kind=tụi nó giống nhau như đúc,dùng nói khi so sánh vừa về thể chất hay tinh thần
may i joint you =khi vào quán bar hay cafe hết ghế mình muốn ngồi chung bàn với người lạ thì đó là một câu hỏi như ,tôi ngồi đây được không hoặc is this seat taken
care to dance=nhảy không?tụi trẻ hay dùng câu này để mời khiêu vũ chứ ít khi nói would you like to dance
what 's your sign=hỏi bạn tuổi gì theo tây phương sign=sign of the zodiac
what's shaking =what's happening (slang)
let's call it a day =câu nói để kết thúc một cuộc nói chuyện ,hay đã tan sở ,như là Xong rồi bye nhé
I'll stand by you =tao ủng hộ mày hay i'm on your side =tao về phe mày
expressing support for someone
go for it= khuyến khích người khác làm việc gì đó như Chơi đi , Làm đi (lịch sự)
take no prisoners=Chơi đi , làm đi (giang hồ ),đừng ngồi đó mà than khóc nữa nó tương đương go for broke =slang Liều mạng lên chứ sợ gì
that won't do=ví dụ khi nhân viên đã cố gắng hết sức rồi mà sếp chưa hài lòng thì ông ấy nói that won't do=chẳng ăn thua mẹ gì hoặc là you call that finished= vậy mà mày kêu xong rồi à
everything in its time=thôi chấp nhận đi =sông có khúc ,người có lúc
don't get ahead of yourself=đừng nói truớc ( chắc gì mày đã làm đươc , chắc gì nó đã xảy ra )

Fansifan
25-09-2010, 01:25 AM
Theo wiki.answers.com, tên thân mật nickname thường là tên ngắn gọn hơn và dễ phát âm hơn tên thường. Tên bắt đầu bởi một bán nguyên âm semi-vowel (như W trong tên William) hay một nguyên âm (vowel) thì thường đổi thành một phụ âm (consonant). William đổi thành Will và Will thành Bill cho dễ phát âm.

Về phương diện phát âm, Wil khó đọc hơn Bill. Bill dễ phát âm vì bắt đầu bởi âm hai môi /b/. Những âm hai môi như /m/ hay /p/ hay /b/ là âm dễ phát âm nhất; bởi vậy mà trẻ em trên thế giới bắt đầu gọi mẹ bằng âm /m/ hay /b/ hay gọi bố bằng âm /b/: mère (Pháp), maman (Pháp), mother, mommy (Anh), mutter (Ðức), papa (Pháp), má, mợ, mạ, mẹ, bu, bầm, ba, bố (Việt).

-Vài tên con gái và nicknames:

Isabella => Bella, Issy
Margaret => Greta, Maggie, Peggy, Rita (tài tử Rita Hayworth—first name là Margarita)
Elizabeth =>Liz (tài tử Liz Taylor)
Mary =>Molly, Polly

-Vài tên con trai và nicknames:

Albert =>Al (cựu phó tổng thống Mỹ Al Gore)
Robert => Bob, Bobby, Rob (cố thượng nghị sĩ Bobby Kennedy)
Edward =>Ed, Eddie (Ed Sullivan, người điều khiển chương trình TV tên đài CBS; tài tử Eddie Murphy)
Theodore => Teddy (cố Tổng thống Teddy Roosevelt)
John =>Jack (cố Tổng thống Jack Kennedy)
Michael =>Mike, Mick (Ca sĩ Mick Jagger, ban Rolling Stones)
Richard => Dick (cựu phó Tổng thống Dick Cheney)
Ronald => Ronnie (cố Tổng thống Ronnie Reagan)
William=>Wil, Bill, Billy (cựu Tổng thống Bill Clinton)

Fansifan
25-09-2010, 04:26 AM
@ berry ghi dùm địa chỉ chính xác quán cafe TLKD nhé đa tạ

Fansifan
25-09-2010, 08:29 AM
Target có nghĩa là bia mà bốn chữ kia không có.
Target practice=tập bắn
Right on target=trúng mục tiêu
Target of criticism=mục tiêu chỉ trích

Goal còn có nghĩa "gôn" (goalie=người thủ thành) hay "ghi bàn thắng".
He scored a goal for Spain in the last minutes=Anh ghi bàn thắng cho Tây Ban Nha vào phút chót

Purpose là mục đích.
To no purpose=chẳng được kết quả gì
To serve a purpose=có mục đích
On purpose=cố ý

Objective=chủ đích.
What is the objective of the policy?=Chủ đích của chính sách là gì?
The programs has two main objectives=Chương trình có 2 mục tiêu

Aim=đích.
To miss one's aim=bắn trật đích, không đạt mục đích
To attain one's aim=đạt được mục tiêu.

Trong 5 chữ trên, "aim" và "target" còn là động từ. Danh từ "aim" chỉ mục đích mình muốn đạt; "goal" chỉ mục đích mình hy vọng sẽ đạt; "objective" chỉ mục đích phải cố gắng mới đạt được.

strawberry
25-09-2010, 10:51 AM
@ berry ghi dùm địa chỉ chính xác quán cafe TLKD nhé đa tạ
Phòng 101C3 - khu tập thể Nam Đồng - Đống Đa - Hà Nội bác ạ \:D/

nhachoaloiviet
25-09-2010, 11:06 AM
Bác Fan ơi cho em hỏi : Slave to the Grind nên hiểu thế nào hả bác.

strawberry
25-09-2010, 11:24 AM
Bác Fan ơi cho em hỏi : Slave to the Grind nên hiểu thế nào hả bác.

Cháu đoán nhé: Nô lệ công việc ==> chắc là overwork đây ;))

nhachoaloiviet
25-09-2010, 11:34 AM
đúng rồi hồi trước chỉ biết grind là cái cối xay nên cứ nghĩ nó có ẩn ý gì.Hóa ra chả có gì hihi Thanks bạn.
Home is where the heart is...Hình như là câu hát của Travis

vuminh999999
25-09-2010, 11:47 AM
@ berry ghi dùm địa chỉ chính xác quán cafe TLKD nhé đa tạ

Gửi bác Fansifan :
Địa chỉ Thăng Long Kỳ Đạo Quán : Phòng 101 C3 khu tập thể Nam Đồng . Có 2 đường vào : một là đến số 1A Hồ Đắc Di rẽ vào ngõ đi tiêp khoảng 50m là đến ( ngõ rất rộng , xe ô tô tải cũng vào đươc ) hai là đi đường chợ Nam Đồng, đi thẳng hết cuối đường là đến ( cửa phia sau)

Fansifan
25-09-2010, 12:09 PM
Slave to the grind = làm một công việc hết sức buồn chán , lặp đi lặp lại từng ngày và không có tương lai
Nó còn là tên album thứ nhì của nhóm Skid Row's lời ca rất buồn bã
I'm still stuck inside this rubber room
i gotta punch the clock that leads the blind
i'm just another gear in the assembly line
Công nhân làm hãng vào hoặc về phải bấm giờ để biết chắc mình làm có đủ 8 tiếng không =punch the clock
Assembly line = dây chuyền lắp ráp làm rất đơn điệu và buồn chán
Hope this help ,My bro

Fansifan
25-09-2010, 12:12 PM
@vuminh9999 cám ơn bác nhé

nhachoaloiviet
25-09-2010, 12:57 PM
Slave to the grind = làm một công việc hết sức buồn chán , lặp đi lặp lại từng ngày và không có tương lai
Nó còn là tên album thứ nhì của nhóm Skid Row's lời ca rất buồn bã
I'm still stuck inside this rubber room
i gotta punch the clock that leads the blind
i'm just another gear in the assembly line
Công nhân làm hãng vào hoặc về phải bấm giờ để biết chắc mình làm có đủ 8 tiếng không =punch the clock
Assembly line = dây chuyền lắp ráp làm rất đơn điệu và buồn chán
Hope this help ,My bro

Bác vẫn còn nhớ được lời của Skid Row quả là ghê gớm. Đó là album em thích từ hồi học sinh,quá hay

Fansifan
25-09-2010, 10:27 PM
Mình sẽ dừng ở chủ đề cách nói thông dụng hơi lâu một chút vì còn rất nhiều đề mục như homelife ,education,money matter ,health ,employment.Rất thực dụng và cần thiết .Các bác cũng như mình chán nhất là học nhiều mà không xài được .Sách vở thì vô số ,mỗi truờng hợp có cả vài chục cách nói ,học hết thì mất công quá mà học cái cần thiết thì không có kinh nghiệm để biết nên học cái nào, Vì thế mình như anh đi mua đồng nát hay lạc xoong chọn trong đống phế liệu món nào xài được thì post lên .Thế thôi ,sau mục này thì tới cách nói giải thích .Mình thấy sách vở giáo khoa rất ít đề cập tới vấn đề này mặc dù nó vô cùng cần thiết mà chỉ loanh quanh ở chỗ chỉ đuờng get direction loáng thoáng qua loa thôi .trong khi làm việc đôi khi các bác cần phải biết nghe instruction ,làm cách nào vận hành máy , lắp ráp một cái tủ , set up hệ thống báo động ..etc..
Ngoài ra ,sau một bài sẽ có một ván cờ giải trí .Hồ tư lệnh như các bác đã biết ,trong cuộc đời chơi cờ ông là người rất sáng tạo ,những cuộc chính ông chơi như Bình Phong , thuận pháo , phản công mã ,phi tượng ..etc.. mình không đề cập vì công việc đó ngoài kia có cả đống người làm rôi
Mình chỉ đề cập tới Hồ Vinh Hoa Giang Hồ Cuộc thôi ,trong dó ông chơi các thế trận lạ như ,Qui Bối Pháo ,Đơn đè mã hoành xa ,Quải giác mã ,Tả pháo phong xa ,..etc.. có hay , có dở Ông chơi với các cao thủ giang hồ thôi chứ đánh với Duơng quan Lân mà sài cuộc này có mà xuống hố sớm
Mục đích là tham khảo tạo sự thú vị thôi ,các bác thấy ok không ?

strawberry
25-09-2010, 11:52 PM
Gửi bác Fansifan :
Địa chỉ Thăng Long Kỳ Đạo Quán : Phòng 101 C3 khu tập thể Nam Đồng . Có 2 đường vào : một là đến số 1A Hồ Đắc Di rẽ vào ngõ đi tiêp khoảng 50m là đến ( ngõ rất rộng , xe ô tô tải cũng vào đươc ) hai là đi đường chợ Nam Đồng, đi thẳng hết cuối đường là đến ( cửa phia sau)

Hình như là bác Fan đang sinh sống ở Mỹ chú Vuminh ạ \:D/ \:D/ \:D/ Nên chắc là có khi bác ấy hỏi địa chỉ TLKĐ quán để liên lạc, gửi thư ( bưu phẩm >:) ) cho ông chủ quán đấy ;)) Nên cháu mới ghi địa chỉ quán như vậy ;)) ;)) ;))

Fansifan
26-09-2010, 12:13 AM
@strawberry -thằng bé này cáo quá hihih

strawberry
26-09-2010, 01:53 AM
đúng rồi hồi trước chỉ biết grind là cái cối xay nên cứ nghĩ nó có ẩn ý gì.Hóa ra chả có gì hihi Thanks bạn.
Home is where the heart is...Hình như là câu hát của Travis

Hì, chuẩn đó bạn \:D/ Câu này có trong bài Driftwood :D Mình vừa search google và nghe thử :D Nhưng mình không thích bài đó lắm, nghe hơi chói tai :(
Thật ra câu nói nổi tiếng này là của 1 vị hoàng tử nước Anh mà mình cũng chẳng nhớ tên :">. Vì tình yêu ông dám từ bỏ tất cả, thậm chí cả ngai vàng, bỏ qua những lời đàm tiếu để cùng người con gái mình yêu sang Mỹ sinh sống. Sau nhiều năm xa cách ông mới có cơ hội về thăm quê hương. Được mọi người hỏi: "Where is your home?", ông đáp: "Home is where the heart is." What an intelligent answer!!!

Fansifan
26-09-2010, 02:04 AM
Thật ra câu nói nổi tiếng này là của 1 vị hoàng tử nước Anh mà mình cũng chẳng nhớ tên :">. Vì tình yêu ông dám từ bỏ tất cả, thậm chí cả ngai vàng, bỏ qua những lời đàm tiếu để cùng người con gái mình yêu sang Mỹ sinh sống. Sau nhiều năm xa cách ông mới có cơ hội về thăm quê hương. Được mọi người hỏi: "Where is your home?", ông đáp: "Home is where the heart is." What an intelligent answer!!!

Nguời đó là Quận công Windsor tức Anh hoàng Edward vii, Nguời tình ông Wallis Simpson .Người đàn bà Mỹ hai lần li dị mà ông gọi là ..The Woman I love ..

Đó là người đàn ông rất bảnh , quan niệm ...Chí lớn trong thiên hạ rót lại không đầy bằng đôi mắt mỹ nhân ...

strawberry
26-09-2010, 02:05 AM
Nguời đó là Quận công Windsor tức Anh hoàng Edward vii, Nguời tình ông Wallis Simpson .Người đàn bà Mỹ hai lần li dị mà ông gọi là ..The Woman I love ..

Đó là người đàn ông rất bảnh , quan niệm ...Chí lớn trong thiên hạ rót lại không đầy bằng đôi mắt mỹ nhân ...
Chà! Sao cái gì bác Fan cũng biết vậy :-o :-o :-o :-o :-o

Fansifan
26-09-2010, 06:50 AM
Frontier và border, khi là danh từ, có chung một nghĩa là biên giới như trong nhóm chữ "médecins sans frontières" hay "doctors without borders" chỉ tổ chức y-sĩ không biên giới, bất vụ lợi, tình nguyện chữa trị cho trẻ em và bịnh nhân ở những xứ như Phi Châu, và những nơi có chiến tranh tàn phá.

Border (n)

-Chữ border chỉ biên giới giữa hai nước:
Border between the US and Canada=Biên giới giữa Hoa Kỳ và Canada
France’s border with Spain=Biên giới giữa Pháp và Tây Ban Nha
On the Swiss border=Ở biên giới Thuỵ Sĩ
To escape across the borders=Trốn thoát bằng cách vượt biên giới
[Để ý đến prepositions dùng sau border.]

-Border nghĩa bóng:
Good music crosses the cultural borders=Âm nhạc hay vượt biên giới văn hoá.

-Border patrol=Lính biên phòng

-The Border States=Tên chỉ mấy tiểu bang như Delaware, Maryland, Kentucky và Missouri tạo thành một giải biên giới giữa Nam Bắc trong trận Nội chiến Hoa Kỳ.

To border (v):

-Giáp giới:
France borders Italy=Pháp giáp giới Ý.

-Cũng có nghĩa tạo một đường ranh giới:
Willow trees bordered the river= Hàng cây dương liễu mọc dọc theo bờ sông.
California borders the Pacific Ocean=California giáp biển Thái bình dương.

-He speaks with a confidence that borders on arrogance=Anh ta nói với giọng tự tin tới mức tự cao tự đại.

-The seamstress bordered the dress with flowers=Người thợ khâu viền áo bằng những bông hoa.

Borderline (adj):

-Mấp mé gần giới hạn ở mức bị hỏng:
His grades are bordeline. He’ll have to work harder=Ðiểm của anh ta mấp mé gần rớt. Anh ta phải cố gắng thêm.
Most of the students in this class are good, but there are a few borderline cases=Hầu hết học sinh trong lớp này học khá nhưng có vài học sinh mấp mé.

Frontier (n):

-Ngoài nghĩa biên giới, (như a frontier post=đồn ngoài biên ải), nhóm chữ the American frontier chỉ miền đất bên ngoài vùng đông dân như miền Tây Hoa Kỳ vào thế kỷ 19. Pioneers of the American frontier=Người dân khẩn hoang vùng Tây Hoa Kỳ.

-Nghĩa bóng: giới hạn biên cương giữa sự hiểu biết và điều chưa ai biết: Researchers are pushing back the frontiers of science=Các nhà khảo cứu đang mở rộng biên cương khoa học.

-The New Frontier: Vùng Tân Biên cương: Năm 1960, trong diễn văn chấp nhận ra ứng cử Tổng thống thuộc đảng Dân chủ, thượng nghị sĩ John F. Kennedy có nói đến the New Frontier, một ẩn dụ chỉ biên cương giữa những giấc mộng chưa đạt, những vùng chưa ai đặt chân tới về khoa học và không gian.

Tóm lại: border, nếu là noun, cùng nghĩa biên giới với frontier. Nhưng border còn là verb và có nghĩa giáp giới hay viền quanh. Frontier chỉ dùng như noun ngoài nghĩa biên cương còn có nghĩa bóng chỉ vùng hoang vu, nơi chưa có người ở, hay địa hạt trong khoa học hay không gian chưa có ai khảo cứu hay khám phá. Chữ frontier bắt nguồn từ chữ frontier tiếng Pháp cổ từ thế lỷ 15.

Ghi chú thêm: Trong chữ frontier chỉ vùng đất hoang vu bên ngoài vùng đã được khai khẩn có chữ front nghĩa là cái trán, phía trước mặt, mặt trận.
Ván này Hồ tư lệnh đi hậu thủ đơn đề mã hoành xa

<applet codeBase="http://www.clubxiangqi.com/viewer" height="280" archive="coffeecc.jar" width="370" code="coffeecc.class">
<param NAME="gameinfo" VALUE="">
<param NAME="redplayer" VALUE="Red">
<param NAME="blueplayer" VALUE="Blue">
<param NAME="ply" VALUE="9">
<param NAME="blackplayerkind" VALUE="0">
<param NAME="copyright" VALUE="0">
<param NAME="pieceimage" VALUE="piecesmall.gif">
<param NAME="sound" VALUE="off">
<param NAME="startbutton" VALUE="0">
<param NAME="redplayerkind" VALUE="0">

<param NAME="fen" VALUE="rheakaehr/9/1c5c1/p1p1p1p1p/9/9/P1P1P1P1P/1C5C1/9/RHEAKAEHR w - - - 1">
<param NAME="movefirst" VALUE="red">
<param NAME="movelist" VALUE="1. C2.5 H2+3 2. H2+3 R9+1 3. R1.2 R9.4 4. H8+7 H8+9 5. C8+2 R4+3 6. C8.7 R4.3 7. R9.8 P9+1 8. R2+6 C8.7 9. P3+1 R1.2 10. H3+4 E3+5 11. R2+1 A4+5 12. R2.3 H9+8 13. H4-6 R3.4 14. R3.2 H3-4 15. R2-1 H8+6 16. C7.5 R4+2 17. C-.4 P5+1 18. R8+4 R4.3 19. C5+3 H4+5 20. R8.4 R3+1 21. E3+5 R3-1 22. R4.8 R3.5 23. R8+1 R5.4 24. A4+5 R4-2 25. R8+1 R4-4 26. R2+3 C2.3 27. R8.9 R4+8 28. E7+9 P5+1 29. R2.3 P5+1 30. E5+7 R4-4 31. R9+1 C3.4 32. C4+6 R2+9 33. R9+2 A5-4 34. C4.7 C4+7 35. C7+1 K5+1 36. E9-7 C4-4 37. E7-9 P5+1 38. R3.4 H5-3 39. R9-1 P5+1 40. K5.4 C4.3 ">
<param NAME="movebegin" VALUE="80">
<param NAME="controlpanel" VALUE="2">
<param NAME="answer" VALUE="0">
// fen on move 40: 2Ca1R3/R1h1k4/9/2p3p2/3r4p/2c3P2/P7P/E8/4p4/1rE2K3 w - - - 1
// movefirst for this fen: red
</applet>

nhachoaloiviet
26-09-2010, 09:11 AM
Hì, chuẩn đó bạn \:D/ Câu này có trong bài Driftwood :D Mình vừa search google và nghe thử :D Nhưng mình không thích bài đó lắm, nghe hơi chói tai :(
Thật ra câu nói nổi tiếng này là của 1 vị hoàng tử nước Anh mà mình cũng chẳng nhớ tên :">. Vì tình yêu ông dám từ bỏ tất cả, thậm chí cả ngai vàng, bỏ qua những lời đàm tiếu để cùng người con gái mình yêu sang Mỹ sinh sống. Sau nhiều năm xa cách ông mới có cơ hội về thăm quê hương. Được mọi người hỏi: "Where is your home?", ông đáp: "Home is where the heart is." What an intelligent answer!!!

Mình nghĩ nên dùng từ clever hay hơn.
Mình thì chưa biết giai thoại về nguồn gốc câu nói này như bạn nà chỉ nghe nhạc rồi nhớ lang mang là nó ở trong 1 bài hát Travis hồi xưa. Nhạc Travis có chút nào chói tai đâu bạn,dịu êm lắm mà.
Không dễ dàng gì mà một câu ngắn như vậy mà để lại ấn tượngtrong trí nhớ như vậy,rõ ràng là nó rất hay bạn nhỉ.Nhưng mình nghĩ câu nói ấy chả phải của ai đâu,nó là thành ngữ từ lâu rồi

Fansifan
27-09-2010, 12:42 AM
something got you down= có chuyện gì xảy ra mà trông buồn vậy hoặcwhy are you so blue
need someone to talk to = mày có muốn nói ra cho vơi bớt không
I'm depressed= quá buồn =i'm feeling down
it gave me goosebump = làm mình nổi da gà= i'm so scared
take me i'm yours= còn nói gì nữa ,anh quá mê em rồi
she's my one and only= cô ấy là duy nhất của tao
Khi diễn tả người phụ nữ có bầu thì đừng nói she's pregnant mà nói she's with child lịch sự hơn
when are you due = khi nào tới ngày sinh ,trả lời tháng 3 mình sinh it's due in March
did you make it = did you go all the way = câu hỏi với cách nói lịch sự không nên nói did you sleep together hay là we made love ...Mỹ đen thì nói ya scored =ghi điểm tức là đã ngủ với nhau rồi
screw you = mất hứng quá (trong chuyện đó )
i don't feel up to it = tôi chẳng hứng thú gì ,chỉ chung mọi việc
she's a real dady's girl =con bé y chang bố nó
what's for supper= chiều nay ăn gì ,nói giản dị vậy thôi ,what's for breakfast, ..etc..
would you set the table= em sắp xếp bàn ăn đi
clear the table=dọn bàn khi ăn xong và do the dishes= rửa chén
it's your turn to clear the table or to do the dishes =tới phiên mày dọn bàn hay rửa chén
may i be excused= con xin phép (dành cho trẻ con ) rời bàn ăn
I'll have to excuse myself = Tôi xin phép ( dành cho người lớn )

Bạn thấy không toàn là cách nói cực kì giản dị ,nhưng mình không biết là ...thua ,

Hồ vinh Hoa đi hậu thủ Qui bối pháo

<applet codeBase="http://www.clubxiangqi.com/viewer" height="280" archive="coffeecc.jar" width="370" code="coffeecc.class">
<param NAME="gameinfo" VALUE="">
<param NAME="redplayer" VALUE="Red">
<param NAME="blueplayer" VALUE="Blue">
<param NAME="ply" VALUE="9">
<param NAME="blackplayerkind" VALUE="0">
<param NAME="copyright" VALUE="0">
<param NAME="pieceimage" VALUE="piecesmall.gif">
<param NAME="sound" VALUE="off">
<param NAME="startbutton" VALUE="0">
<param NAME="redplayerkind" VALUE="0">

<param NAME="fen" VALUE="rheakaehr/9/1c5c1/p1p1p1p1p/9/9/P1P1P1P1P/1C5C1/9/RHEAKAEHR w - - - 1">
<param NAME="movefirst" VALUE="red">
<param NAME="movelist" VALUE="1. C2.5 H8+7 2. H2+3 R9+1 3. R1.2 C8-1 4. H8+9 E3+5 5. R2+4 C8.1 6. R2.6 P7+1 7. C8.6 C1.4 8. C6.7 R1+2 9. P9+1 P3+1 10. H9+8 C2.4 11. R6.4 H2+3 12. A6+5 C-.3 13. R4.6 A4+5 14. R9.8 C3.4 15. R6.5 R9.6 16. H8+7 R1-1 17. P9+1 H7+6 18. R8+4 H6+4 19. R5.6 C-+4 20. R8.6 R6+3 21. C5+4 C4+2 22. C5-2 H3+5 23. R6.8 R1.3 24. H7+9 R3+1 25. P9+1 C4-4 26. R8+2 H5+6 27. H3-2 R6.4 28. P7+1 R4+2 29. C7+3 R4.5 30. H9-7 R3.4 31. H7-5 R5-1 32. H5+6 A5+4 33. C7.8 R5.3 34. E3+5 H6+4 35. A5+6 R3.8 36. H2+4 R8.6 37. H4+2 H4+6 38. H2-4 H6+8 39. A6-5 R6+3 40. C8-4 R6-2 41. C8.2 R6.7 42. R8.1 ">
<param NAME="movebegin" VALUE="83">
<param NAME="controlpanel" VALUE="2">
<param NAME="answer" VALUE="0">
// fen on move 42: 3ckae2/9/3ae4/P7R/6p2/9/6r1P/4E4/4A2C1/2E1KA3 b - - - 1
// movefirst for this fen: blue
</applet>

Fansifan
27-09-2010, 04:54 AM
Như đã nói truớc đây xin post 1 bài về ngôn ngữ giải thích để các bạn có thể làm quen

Nếm Rượu có 12 giai đoạn sẽ post từ từ, nếm ruợu là một trong những cách của dân chơi ,nó nói lên sự lịch thiệp cũng như phong cách lão luyện của bạn
Giai đoạn 1
Look at the wine, especially around the edges. Tilting the glass a bit can make it easier to see the way the color changes from the center to the edges. Holding the glass in front of a white background, such as a napkin, tablecloth, or sheet of paper, is another good way to make out the wine's true color. Look for the color of the wine and the clarity. Intensity, depth . White wines become darker as they age while time causes red wines to lose their color turning more brownish, often with a small amount of harmless, dark red sediment in the bottom of the bottle or glass. This is also a good time to catch a preliminary sniff of the wine so you can compare its fragrance after swirling. This will also allow you to check for any off odors that might indicate spoiled (corked) wine.

Nhìn kỹ rượu nhất là quanh viền ly Nghiêng ly rượu một chút để dễ dàng thấy màu rượu thay đổi từ trung tâm sang thành ly. Giữ ly rượu trước nền trắng như giấy lau tay, vải bàn hoặc giấy trắng ,là một cách hữu hiệu để nhận ra mầu thực của rượu ,nhìn kỹ mầu ruợu ,độ sáng ,độ đậm đặc ,độ sâu lắng Rượu trắng sẽ trở nên sẫm màu hơn khi để lâu, còn rượu đỏ theo thời gian sẽ mất mầu và biến thành nâu hơn ,sẽ có những cặn rượu nhỏ vô hại màu đỏ đậm dưới đáy chai hoặc đáy ly. Lúc này là thời điểm tốt nhất để ngửi cái đầu tiên, vì như thế bạn có thể so sánh với mùi hương của rượu sau khi lắc.Điều này cũng cho phép bạn phát hiện ra mùi lạ gây nên bởi rượu đã hư

Vì nó là ngôn ngữ kỹ thuật nên đòi hỏi độ chính xác ,thường loại này sử dụng rất nhiều động từ ,không hoa mỹ nhưng rất chặt chẽ ,các kỳ thi Tofle hay ACT nó hay cho cái dạng này ,vì biết đó là nhuợc điểm của người học ngoại ngữ ,thường thì người ta thích học văn chương vì lí thú hơn ,nhưng đó lại rất ít thực dụng ,món này khô và chán lắm nhưng hết sức cần thiết nếu bạn muốn beef up your english

nhachoaloiviet
28-09-2010, 10:09 PM
Em thích rượu lắm bác Fan,nhất là rượu Tây,có điều nó vừa đắt lại toàn hàng giả.
Bác Fan thích dùng rượu không, khi nào về VN bác mua tặng em 1 chai rượu làm quà nha hihihi. Em khoái Bourbon Mỹ, và Old Scotch...
Trong phim Inglorious Basterds có 1 câu nói làm em ấn tượng,đại loại là There s always a special chamber in Hell for those who wasted high class Scotch Whisky...(kẻ nào phí phạm rượu Whisky lâu năm khi xuống địa ngục sẽ là trọng phạm)

Thin Lizzy có bài hát Whisky in the Jar hay bác nhỉ,có lẽ họ cũng thích Whisky chăng???

Fansifan
28-09-2010, 10:23 PM
@ nhachoa Nhất định sẽ biếu cậu một chai đặc biệt ,các chai trên chưa ác .Tôi biếu cậu một chai Tequila rượu Nam Mỹ làm bằng tinh túy cây xương rồng ,đúng là mặt trời đóng chai .Tợp vào một phát chạy tới đâu biết tới đó .Thảo nào dân Nam Mỹ lúc nào cung hừng hực yêu đuơng Tequila của tôi là loại thật nhé do bạn bè Venezuela gửi qua. Mỹ không có bán thứ này

nhachoaloiviet
29-09-2010, 02:07 AM
Em hồi ở bên Úc cũng có uống tequila vài bận.Nó là laọi rượu rất gắt và nóng ,không dễ thưởng thức.Nhưng nếu biết uống thì không thể làm ngơ
Bác dùng từ biếu làm em tổn thọ. Thân mật bác phải dùng từ tặng thôi, là quá lắm rồi. Em nghĩ lịch sự là cần thiết nhưng quá đáng thì mất đi sự tự nhiên,nhất là người Hp bọn em quý tính nhiệt tình hơn là lời lẽ bác Fan à.
Mong ngày được gặp bác, vui lắm đó!

Loanh quanh một cõi cuộc đời
Từng xa vạn dặm...giờ ngồi bên nhau

vuminh999999
29-09-2010, 02:34 AM
@strawberry -thằng bé này cáo quá hihih

Tiết lộ một chút với bác Fansifan : strawberry là một cô bé dễ thương lại rất ham học hỏi đó bác à :):):)

Fansifan
29-09-2010, 02:38 AM
@ vuminh bác nói thế tôi buồn lắm ,gọi là
Tiếc vì em vẫn quá xinh
Mà tôi lẩy bẩy rung rinh tuổi già

Fansifan
29-09-2010, 08:15 AM
Bạn có thể tra một cuốn tự điển tốt sẽ thấy nhiều nghĩa của speak, say, talk. Thường thì speak, say, talk, và tell ít nhiều có cùng 1 nghĩa là nói, nhưng tùy hoàn cảnh, cách dùng và cấu trúc có khác nhau. Tóm tắt vài nghĩa thường dùng:

-Speak thường dùng khi 1 người nói với 1 tập thể
-Talk thường dùng khi 2 hay nhiều người đối thoại với nhau
-Say theo sau bởi words (cấu trúc: say something to somebody)
-Tell thường dùng để truyền tải thông tin (cấu trúc: tell somebody something)

Speak:

-Speak=talk: He is speaking/talking to John=Anh ấy đang nói chuyện với John.

-Speak=tell: Speak to him now=Tell him now.

-Speak=nói (một ngôn ngữ): He doesn't speak a word of French=Một chữ tiếng Pháp anh ta cũng không biết.

-To speak in public=Nói trước công chúng

-Speak for yourself=Hãy nói cho mình, đừng nói hộ người khác: The look on his face speaks volumes about his opinion=Nhìn vẻ mặt ông ta là biết rõ ý kiến của ông.

Talk:

-Talk about=nói về. Let's not talk about the accident=Đừng nói chuyện về vụ tai nạn.

-Talk=chat. Now you're talking (dùng câu này khi người khác có ý hay).

-Talkative=nhiều chuyện; talking book=cuốn sách ghi âm dành cho ngưòi mù; talking head=Người đọc tin trên TV hay bình luận.

Say:

-Say=tell: Say "you want to marry me"= Tell me "you want to marry me"

-It's not for me to say=Tôi không phải là người có quyền nói điều đó. Say your piece=Hãy nói rõ chuyện bực mình của anh. You can say that again=I completely agree with you=Tôi đồng ý với anh. (Nhớ cách phát âm: He says /sez/).

Fansifan
30-09-2010, 05:25 AM
Cả ba chữ sore, hurt, pain đều có nghĩa là đau nhưng có nghĩa khác nhau và có cả nghĩa bóng.

Sore (tính từ / danh từ):

- Tính từ: đau đớn, tức giận
A sore throat=Đau cổ họng
A sore loser=Người thua mà cay cú
Is he still sore at us?=Anh ta còn giận chúng mình không?
Don’t get sore at me=Xin bạn đừng giận tôi
A sight for sore eyes=Một hình ảnh dễ chịu, một điều mình cảm thấy thoải mái, hay 1 người mà mình rất mừng được gặp. Nhà văn hào Jonathan Swift viết năm 1738: "A sight of you is good for sore eyes=Thoạt trông thấy bạn tôi thật là mừng. (Phân biệt với an eyesore (viết làm một chữ) có nghĩa là một cảnh trông chướng mắt.)

- Danh từ: chỗ đau, vết thương; nghĩa bóng: nỗi thương tâm, đau lòng
Reopen old sore=Gợi lại nỗi đau xưa
Eyesore=Điều/vật chướng mắt, như một căn nhà cũ nằm ở giữa khu có nhiều căn nhà lộng lẫy

Hurt (động từ bất qui tắc hurt-hurt-hurt / tính từ / danh từ):

- Động từ: tự mình làm đau, bị thương, cảm thấy đau, làm thương tổn (nghĩa bóng)
I hurt my ankle playing football=Tôi bị sai mắt cá chân khi chơi bóng đá
Bác sĩ nhấn vào bụng bịnh nhân và hỏi: Does it hurt here? Chỗ này có đau không?
I don’t mean to hurt your feelings=Tôi không cố ý làm bạn phiền lòng

- Tính từ: bị thương
She’s seriously hurt in the accident=Bà ấy bị thương nặng trong một tai nạn

- Danh từ: nỗi đau
She saw the hurt in his eyes=Cô ta nhìn thấy ánh mắt đau buồn của anh ta.

Pain:

- Thường dùng làm danh từ, chỉ sự đau đớn (thể xác), sự đau khổ (tâm hồn)
A month after surgery she is still in pain=Một tháng sau khi mổ, bà ấy vẫn còn cảm thấy đau
Pain relief=Giảm đau
Painkiller=Thuốc giảm đau
No pain no gain (nghĩa bóng)=Muốn thành công phải cực nhọc
A pain in the neck=Nói về người nào hay chuyện gì làm mình bực mình

- Động từ
It pained her to see how much older he was looking=Lòng cô đau thắt khi thấy anh trông già hơn nhiều

Tóm lại: Khi tả đau, đau đớn thường dùng chữ pain hay hurt.

Răng tôi đau, tôi nhức răng=I have a toothache
Hết đau chưa?=Is the pain gone?
Nhức=ache. Răng tôi nhức nhối=My tooth aches

strawberry
30-09-2010, 11:59 AM
No pain no gain (nghĩa bóng)=Muốn thành công phải cực nhọc

Cái idiom này tương ứng với ở Việt Nam thì có câu: "Có công mài sắt, có ngày nên kim" \:D/

Fansifan
02-10-2010, 02:37 AM
Ai trong chúng ta chắc cũng từng xem Gone with the wind ( Cuốn theo chiều gió ) .Trong đó cảnh Clark Gable hôn Vivien Leigh là một nụ hôn đam mê đầy cuồng nhiệt hay nụ hôn đau đớn chia phôi trong Dr Zhivago khi mà Omar Shariff hôn Julie Christi trước giờ ly biệt ..Một chốc nữa đây chiếc xe song mã sẽ chở em vuợt lên ngọn đồi tuyết trắng ......Lời cuối cho người tình Lara

Hôn là một nghệ thuật ,hôn không đúng là xúc phạm người phụ nữ ,học English làm quái gì nếu không biết hôn .Bài sau đây được trích trong Karma Sutra Kinh điển yêu đương của India

Good kissers get good sex. Great kissers get great sex and a return visit. Which do you want to be?

The problem with most men is that they see kissing as something briefly to do before sex. With the key work being brief. This should not be the case. Once you realize that kissing will really make a woman even wilder, you will learn to love kissing.

Another mistake guys make is using the same kiss for every occasion. They don't understand that there is more than one way to kiss a woman. By adding variety to your kissing, you will show that you are not just a one trick pony.

The Karma Sutra can tell you a lot sexuality and intimacy. These are some of the kisses that are listed in the text. Make sure you try out as many as possible

Bent Head. When you turn your head one way and your partner turns there head the other, this is called the bent kiss. This is a good to go for as a good night kiss. This will avoid the awkward moment when your noses bump into each other.

Turned Kiss. This is a more personal kiss. Probably done after the first date. This expresses caring more than passion. With this one you take your hand and place it under then chin of your lover. Then you turn it towards you and you kiss them.

Clasping Kiss. Too add a bit of variety to your style, take the lips of your partner and clasp them between your two lips. This one usually works better if the guy does not have a moustache.

The Kiss That Kindles Love. This is another gentle kiss that may be used as a prelude to sex. It is the kiss that woman would give her partner as she watches them sleep. This will let the partner know that she is ready for sex. This is the kiss that most men pray that they will get all the time. A good place to start is at the back of the neck and work your way around.

Fighting For The Tongue. Most will recognize this as the French Kiss. It is a very passionate kiss. In the middle of sex, this is always a good kiss to return to or go with. Don't just stay at the front. Make sure to explore all of your lover's mouth.

The most important thing to remember is that kissing is not only done with the mouth. Really get into it. Use your hands. Do not be afraid to bite a little. Kiss one lip at a time and then the other. All these things will add variety to your kiss

Từ Khó
key work = Công việc chủ yếu
one trick pony = biết có một trò (Ngày xưa trong gánh xiếc chó mèo làm được nhiều trò nhưng ngựa thì chỉ có một trò ,vì thế có thành ngữ này)
intimacy = quan hệ nồng ấm
This should not be the case= không cần nói đến
Really get into it= Hãy thực sự đắm mình trong ấy
Phỏng Dịch

Người hôn giỏi đạt thăng hoa trong ân ái .Người hôn tuyệt vời sẽ lên đỉnh Vu Sơn với lời hứa hẹn được quay lại .Bạn thích điều nào ?

Vấn đề phần lớn xảy ra cho những người đàn ông là họ coi hôn hít chỉ là những động tác đơn giản trước giờ lâm trận .Nếu công việc chỉ có thế ,không cần bàn đến ở đây .Một khi Ngộ ra rằng hôn cho tới bến sẽ làm người phụ nữ trở nên cực kì hoang dại .Vậy nên phải học hôn
Một sai lầm nữa là cứ dùng một kiểu hôn cho mọi trường hợp mà không hiểu rằng còn biết bao nhiêu cách .Một nụ hôn đa dạng phong phú sẽ chứng tỏ bạn không phải là kẻ nhà quê chỉ biết một trò
Karma Sutra sẽ dậy bạn đầy đủ vè luyến ái yêu thương .Một vài kiểu đã vào kinh điển ,thực hành càng nhiều càng tốt
Xoay đầu Bạn nghiêng đầu về một bên , nàng một bên .Nụ hôn này tuyệt vời khi chia tay đêm khuya .Nó tránh sự vướng víu khi hai mũi chạm vào nhau
Nâng cằm dùng khi đã có chút thân mật .Có lẽ nên làm sau buổi hẹn hò đầu tiên ,nó diễn tả sự âu yếm nhiều hơn là đam mê .Đặt tay dưới cằm nàng rồi khe khẽ kéo về phía mình để hôn
Bắt vít thay đổi kiểu cách tí ti ,ngậm môi nàng giữa hai môi mình .Càng hiệu quả nếu bạn không để râu
Thắp lửa yêu đương Dùng khi bắt đầu khai cuộc .Nụ hôn nàng dành cho bạn khi giấc điệp đang nồng .đánh thức dậy một cách dịu dàng ,sóng tình lai láng, chờ đợi cá vuợt vũ môn .Đàn ông ai mà không muốn điều này .Nơi lý tưởng cho nụ hôn đậu xuống là sau cổ và suốt cả vòng tròn
Tìm nhau Còn gọi là kiểu Pháp .Hết sức đam mê ,khi cuộc chơi đang ở cao trào ,quay cuồng không ngớt .Đừng chỉ léng phéng đằng trước ,hãy sục sôi khai phá những ngóc ngách mà lưỡi bạn có thể chạm đến

Điều quan trọng nhất là nhớ rằng hôn không chỉ bằng mồm .Hãy buông thả hết mình vào đó ,dùng đôi tay , đừng ngại ngần nhấm nhá một tí hết môi này đến môi kia là tụyêtttt

Tôi thấy bài học này bổ ích ,bạn nghĩ sao ? nó kích thích cái đam mê học english của bạn ,ngày nào mà bạn thông thạo english rồi cả ngàn chân trời mở ra truớc mắt bạn , chúc vui vẻ cuối tuần

Fansifan
03-10-2010, 11:47 PM
Nhà cầm quyền Trung quốc đã cố gắng sửa chữa những lỗi văn phạm và chính tả trên các bảng hiệu, bảng dường nhưng vẫn chưa sửa được hết.

Please do not feed the fishes with your private chắc người viết định nói là đừng cho cá ăn bằng thức ăn của quí vị trong khi người đọc thì hiểu là đừng cho cá ăn bộ phận riêng tư của quí khách.

Please do not throw anything & toilet paper into the toilet bowel: Xin đừng bỏ bất cứ gì kể cả giấy đi cầu vào ruột già (bowel là ruột/ bowl là cái chậu, cái tô, cái bồn cầu)

Take care to fall into water: Coi chừng ngã xuống nước có thể hiểu là cẩn thận ÐỂ té xuống nước.

Slip carefully: Cẩn thận trượt té có thể hiểu là hãy trượt té một cách cẩn thận.

Please no conversation & no saliva: Xin đừng nói lớn và đừng khạc nhổ có thể hiểu là xin đừng đối thoại và nước bọt.

If you are stolen call police at once Nếu bị trộm, gọi cảnh sát ngay có thể hiểu là nếu bạn bị kẻ trộm bắt đem đi thì gọi cảnh sát ngay

Having fun prohibited: Cấm đùa nghịch hay cấm vui chơi?

Fansifan
04-10-2010, 12:09 AM
Bản dịch Anh ngữ bài Lương Châu Từ của Vương Hàn rất khác với nguyên bản:

They sing, they drain their cups of jade
They strum on horseback their guitars
Why laugh when they fall asleep drunk on the sands?
How many soldiers ever come home?

Hiểu theo bản tiếng Anh của Witter Bynner thì phải là: họ hát, họ cạn những cái chén ngọc / họ ngồi trên lưng ngựïa gẩy đàn / tại sao lại cười khi họ say rượu và ngủ trên cát / có bao nhiêu người lính trở về được nhà?

Nguyên tác chữ Hán:

Bồ đào mỹ tửu dạ quang bôi
Dục ẩm tì bà mã thượng thôi
Túy ngọa sa trường quân mạc tiếu
Cổ lai chinh chiến kỷ nhân hồi

Câu thứ hai phải hiểu là chưa uống vì dục ẩm là muốn uống, chỉ mới muốn thôi; tì bà mã thượng thôi là đàn tì bà đã dục lên ngựa. Như vậy là mới toan uống thì đã nghe tiếng đàn tì bà thôi thúc lên ngựa. Trong khi bản tiếng Anh của Witter Bynner thì lại khiến cho người đọc hiểu là đã uống cạn (drain). Ðàn tì bà là của người đi tiễn gẩy lên để dục người chiến sĩ lên yên ngựa chứ không phải là người chiến sĩ cầm đàn gẩy trong khi ngồi trên lưng ngựa như bản tiếng Anh.

Câu thứ ba và thứ tư phải hiểu là bạn cười người (chiến sĩ) say rượu nằm trên bãi chiến trường (nhưng) từ xưa dến nay trong chiến tranh, có người nào trở về.

Bản dịch tiếng Anh lại làm người đọc hiểu là tại sao lại cười khi những người lính say rượu nằm ngủ trên cát? Có được bao nhiêu người lính trở về nhà?

Trần Trọng San dịch sang tiếng Việt:

Rượu bồ đào, chén dạ quang
Muốn say, đàn đã rền vang giục rồi
Sa trường say ngủ ai cười
Từ xưa chinh chiến mấy người về đâu?

Fansifan
04-10-2010, 08:43 PM
Hehe nhiều bạn chê trách là tôi post English gì mà rặt chuyện trai gái yêu đương ,rượu chè ,rất kì cục và tỏ ý không thích ,nhưng thực ra các món mà bạn không được dạy ở trường mới là thú vị .Theo sách vở , chán ngắt ! nhưng thôi cũng ...chiều lòng

Chữ heart có nghĩa là quả tim và tâm hồn rất nhiều thành ngữ dùng chữ này Richard Spear có tông hợp và giải thích trong một bài liên hoàn thú vị

We will try to get to the heart of the matter to better understand the most important thing about words and their stories. So take heart. Have no fear about learning new expressions. Besides, popular English words can be fun. There is no need for a heavy heart. Such feelings of sadness would only break my heart, or make me feel unhappy and hopeless.

Now, let us suppose you and I were speaking freely about something private. We would be having a heart to heart discussion. I might speak from the bottom of my heart, or say things honestly and truthfully. I might even open up my heart to you and tell you a secret. I would speak with all my heart, or with great feeling.

When a person shares her feelings freely and openly like this, you might say she wears her heart on her sleeve, or on her clothing. Her emotions are not protected.

If we had an honest discussion, both of us would know that the other person’s heart is in the right place. For example, I would know that you are a kind-hearted and well-meaning person. And, if you are a very good person, I would even say that you have a heart of gold. However, you might have a change of heart based on what I tell you. Our discussion might cause you to change the way you feel about something.

But, let us suppose you get angry over what I tell you. Or worse, you feel no sympathy or understanding for me or my situation. If this happens, I might think that you have a heart of stone. And, if you say something to make me frightened or worried, my heart might stand still or skip a beat.

Yet, even though you may be angry, I would know that at heart, you are a kind person. In reality, you do care. And any argument between us would not cause me to lose heart or feel a sense of loss.

My heart goes out to anyone who loses a friend over an argument. It really is a sad situation, and I feel sympathy for the people involved.

I promise that what I have told you today is true – cross my heart.

I really wanted to play some music at the end of this feature. In fact, I had my heart set on it. So here it is, “Don’t Go Breaking my Heart” by Elton John.

Phỏng dịch
Chúng tôi sẽ cố gắng đi vào vấn đề chính để hiểu rõ hơn việc quan trọng nhất về từ ngữ và những vấn đề liên quan tới nó .Bởi vậy , can đảm lên ,đừng sợ học những thành ngữ mới .Những chữ thông dụng anh ngữ có thể là sự thích thú .Không cần thiết phải âu sầu .Những cảm giác buồn bã như thế chỉ làm tôi [I]tan nát cõi lòng hay là chỉ làm tôi rầu rĩ tuyệt vọng

Bây giờ để chúng tôi giả dụ , bạn và tôi nói chuyện thoải mái việc riêng tư .Chúng ta có một cuộc bàn luận trao đổi nỗi niềm .Tôi có thể nói từ đáy trái tim hay là nói chuyên thật tình và đáng tin cậy .Tôi có thể cởi mở cõi lòng và nói cho bạn biết bí mật của mình Tôi có thể trút cạn tâm sự hay nói với sự sảng khoái
Khi một người thoải mái chia sẻ nỗi niềm thì bạn gọi là ruột để ngoài da họ không che dấu cảm giác
Nếu chúng ta có một cuộc trao đổi thật tình ,cả hai nên biết tâm tư người kia ra sao .Chẳng hạn như tôi biết bạn là người tử tế và có thiện ý .Và nếu bạn là người thật tốt ,thì đúng là có tấm lòng vàng , tuy nhiên bạn có thể thay đổi lòng dạ dựa trên những gì tôi nói .Cuộc nói chuyện của chúng ta có thể gây ra ảnh hưởng tới cách cảm nhận sự vật của bạn .Cho tôi giả dụ bạn bực mình vì những điều tôi nói ,chằng thông cảm cho tình huống của tôi .Tôi có thể nghĩ rằng bạn có một tâm hồn sắt đá,và nếu bạn nói gì làm tôi sợ hãi hay lo lắng tim tôi có thể chết lặng hay hụt hẫng
Tuy nhiên dẫu bạn giận dữ ,tôi biết rằng trong thâm tâm bạn là ngưởi tử tế
thực ra bạn có sự quan tâm ,bất kỳ cuộc tranh luận nào giữa chúng ta cũng không gây cho tôi sự ngã lòng hay cảm giác mất mát .Lòng tôi chia xẻ với nhũng ai mất bạn vì tranh luận ,thực sự rất buồn và tôi thông cảm cho những người ấy
Tôi hứa với bạn điều tôi nói hôm nay là thât -Tin tôi đi
Tôi thực sự muốn có tí âm nhạc sau mỗi bài ,thực ra tôi đã quyết định điều đó .Thì đây -Đừng làm tan nát lòng em do Elton John trình diễn ...

Xin được tạm dừng ở đây ,no more posting nơi tôi ở trời đã vào thu ,đã đến lúc cơm nắm muối vừng làm những cuộc rong chơi rồi Good bye for now.....

Fansifan
05-10-2010, 02:21 AM
Ngoài trường học cũng có vô khối cái để đọc bác Fan ạ. Cái chính là mình phải biết đọc có chọn lựa (cháu nghĩ thế). Dù sao thì time is limited cộng với a lot of things to do. Hơn nữa, không phải kiến thức nào cũng useful, 1 số cái thậm chí có thể destroy our soul :-ss :-ss --> Dẫu sao cũng nên tùy cái mới đọc :D
Mà cái gì đã là không bắt buộc ( như bác nói là ở ngoài trường học) thì cháu chỉ thích đọc cái mà cháu thích thôi. Chứ không phải có ý chê mấy bài erotic English của bác :D :D :D

Ta có nói gì đâu mà cháu mắng ta ghê thế ,chỉ là ta muốn rong chơi thôi ,
Quân bất kiến Hoàng Hà chi thủy , Thiên thượng lai bôn lưu đáo hải bất phục hồi
Cháu kia không nhìn thấy sông Hoàng Hà đang từ từ trôi về nơi rốn bể ..Ha ..Ha

nhachoaloiviet
05-10-2010, 08:14 AM
Vẫn luôn là Fan của bác Fan ở topic này, bác thật là ...
Ah bác nè bọn Mỹ nó hay nói the Good ,the Bad and the Ugly là sao vậy bác.
Rong chơi trong cuộc đời ,hay còn nói đời là một cuộc rong chơi...
...Ngũ hoa mã ,thiên kim cừu
Hô nhi tương xuất hoán mỹ tửu
Cùng bác đồng tiêu vạn cổ sầu

Nâng ly bác ơi !!!!!

Fansifan
05-10-2010, 08:40 AM
Vẫn luôn là Fan của bác Fan ở topic này, bác thật là ...
Ah bác nè bọn Mỹ nó hay nói the Good ,the Bad and the Ugly là sao vậy bác.
Rong chơi trong cuộc đời ,hay còn nói đời là một cuộc rong chơi...
...Ngũ hoa mã ,thiên kim cừu
Hô nhi tương xuất hoán mỹ tửu
Cùng bác đồng tiêu vạn cổ sầu

Nâng ly bác ơi !!!!!

When you put the definite article before those adjectives you turn them into nouns.
the movie is about good people, bad people, and ugly people in general. ... each refers to a specific person, as a representative of the quality. That is, the shift from "the ugly [people] in general" to a specific ugly representative of the group would seem clever, not wrong.However you can't say The Old and the Sea( Hemingway) but the old Man and the sea ,more specific an individual. not a group

I hope I understood the question you were asking.

nhachoaloiviet
05-10-2010, 12:13 PM
Em biết là có bộ phim cùng tên,nhưng mà ý em hỏi là cái câu đó nó ý nói thế nào, có phải là "thượng vàng hạ cám" hay "người đời" không. Em muốn hiểu nó tương đương câu nào ở Vn mình .Bọn Ugly ở đây nên hiểu là bọn gì

Fansifan
05-10-2010, 12:42 PM
@nhachoa ugly là bọn vô lại ,câu trên theo nghĩa VN là người có dăm bảy hạng người ,có phải ai cũng giống nhau đâu

nhachoaloiviet
05-10-2010, 08:11 PM
Hic hic cháu có mắng gì bác đâu :( :( oan cho cháu quá :(( :(( Chỉ là chút tranh luận thôi mà bác :D :D Vì trong private message bác bảo cháu là: "should read everything you aren't taught in school to improve your english skill" :P

Đúng là cháu không nhìn thấy thật :"> Cơ mà ý bác là gì ạ? :-/ Cháu ngu lắm nên không hiểu gì đâu, bác cứ phải nói hẳn ra :">

Mình xin được láu táu là ý bác Fan nói đời là 1 cuộc rong chơi giống như nước sông chảy ra biển đó bạn. Nó chảy hết ngày này tháng khác có bao giờ quay lại,nên rong chơi ta cứ rong chơi,có bao nhiêu tiền cứ vác hết ra mua rượu và đồ nhậu về gọi anh em bạn bè đến uống cho say sưa ,cho quên hết nỗi sầu nhân thế.
Muốn biết thêm chi tiết xin đọc bài thơ :Tương Tiến Tửu thi- Lý Bạch

Fansifan
05-10-2010, 09:24 PM
@nhachoa Ha ha you read between the lines ,Man ,Awesome !

nhachoaloiviet
06-10-2010, 11:51 AM
Chắc là vậy đó bạn hihi .
Hóa ra bọn Ugly nghĩa là bọn tồi tệ đểu cáng. Trước em cũng không chắc chắn lắm về câu này,giờ có bác em hiểu rồi. Thanks bác! Bọn Mỹ có những kiểu nói nào hay hay bác chỉ em thêm với

nhachoaloiviet
06-10-2010, 08:31 PM
Bác ơi bác cứ từ từ tích nhặt và post. à mà bác có nick chat ko hôm nào rảnh nói chuyện với bác một chút cho nó live show.

Fansifan
06-10-2010, 08:35 PM
Thường thì người ta hay ngán viết essay chỉ vì chưa biết rõ ,mà sách vở lại ít toàn là luận mẫu không ,chữ dùng thì xưa , chủ đề lại khó gặp ,hoặc chẳng ăn nhập gì dến đời sống .Mà mình có viết sai thì lại chẳng ai sửa hồi đi học tôi thù nhất món này

write a brief essay about your goal


I have learned more about myself than one could imagine throughout the time i've been a senior.Just learning that i am ambitious responsible and creative .i know one goal already .this goal is go to college and to be successful therein. Once accomplishing this goal .Many more come into play .such goals include making as goof of friends as i had in school continuing activities such as the ones that i have previously been involved in ,and most importantly ,being happy with this new stage in my life one last goal i hope to achieve is to find out what i really want to do as a career for the rest of my life .all these goals are going to make me a successful student and person throughout my next year

Đây là lối viết đặc trưng của chúng ta ,mới xem qua có vẻ tỉ mỉ nhưng thực ra luộm thuộm dài dòng .Bài sửa sau làm đoạn văn sáng sủa vả mạnh mẽ .(Bài viết khá đơn giản nên không cần thiết dịch lại )

Makeover =Tút lại


I have learned more about myself duỉng senior year than I have.I want to go to college and to be successful Once I've accomplished this goal .many more goals come into play These include continuing to make good of friends like I have in school, to play fooball I 've previously been involved in ,and most importantly ,being happy with this new stage in my life .One last goal i hope to achieve is to find out what i really want to do with the rest of my life .All of these goals are going to help me focus on my successful development as a student and as a person throughout my college years

Bạn để ý những đoạn bỏ bớt và thêm vào cũng như chỉnh sửa grammar

Fansifan
10-10-2010, 01:48 AM
Mọi thứ đây đều là chuyên nghiệp ,ngay cả khi bạn yêu cầu tăng lương cũng phải học cách nói .Vì thế nó là Anh văn dành cho người Mỹ ,cấu trúc và cách nói khác hẳn câu cú bình thường .Nguời Mỹ học Anh văn rất cẩn thận ,từ cách nói đối phó với đồng nghiệp đâm sau lưng cho đến cách phản pháo khi bị hạ nhục ,rất nhiều bài do các chuyên gia soạn ra giúp mọi người thoát khỏi một tình trạng bế tắc Vì mục đích chỉ nghiên cứu English nên tôi không đi sâu vào chi tiết plan mặc dù điều đó cũng rất có ích cho môi trường làm việc bất cứ đâu

you= Thanks for making time for me .I'd like to brief you on some of the things we've been able to accomplish .When I finish .I'm convinced you're going to want to give me a raise
boss= Look ,If i give you a raise.it will start a stampede .We just can't afford increased salary when profits are off
you =That's why you defenitely need to reward your best worker now .Give me some incentive to keep working so hard .Just glance at these figures
boss= This is really impressive .I wish i could give you more but we first have to increase our cash flow
you= Are you saying you need more customers who pay bill faster and more ways to reduce expense ?
boss= Exactly
you=What if i came up with a plan that could help you do that ?What if we could cut cost by a stated percentage in the next two months Wouldn't that be worth an x percent rate ? I relish the challenge
boss= Well ,I'd have to think about that
you=What would it take to make you accept my offer ?you've nothing to loose .Is there any reason we can't agree on


to brief on = tường thuật vắn tắt
give a raise= tăng lương
incentive= như là món quà dùng kích thích để hăng hái làm việc
cash flow= vốn dự trữ
come up with something= sáng kiến hay nghĩ ra đuợc cái gì
relish= thích thú
stampede= tạo nên sự ồ ạt

các bác tự dịch lấy nó cũng đơn giản thôi,quan trọng là sự kết hợp các câu tạo thành một ý tưởng để thuyết phục

nhachoaloiviet
10-10-2010, 12:27 PM
Bác Fan ới câu An apple for the teacher có nghĩa là gì ạ. Em nghĩ mãi không ra

Fansifan
10-10-2010, 01:06 PM
An apple for the teacher=giáo viên luơng ít ngày xưa ,táo thì đắt câu này nghĩa như một lời tạ ơn thầy ,đuợc nói trong phim To Sir with Love do tài tử da đen Sidney Poitier đóng ,trong đó ông là thầy giáo da đen đã chinh phục đám học trò bằng lòng vị tha và cao thượng sau đó khi chia tay cuối năm học trò nói
An apple for you , teacher .Don't forget to remember us We love you ever and forever

nhachoaloiviet
11-10-2010, 09:00 PM
An apple for the teacher=giáo viên luơng ít ngày xưa ,táo thì đắt câu này nghĩa như một lời tạ ơn thầy ,đuợc nói trong phim To Sir with Love do tài tử da đen Sidney Poitier đóng ,trong đó ông là thầy giáo da đen đã chinh phục đám học trò bằng lòng vị tha và cao thượng sau đó khi chia tay cuối năm học trò nói
An apple for you , teacher .Don't forget to remember us We love you ever and forever

Coám ơn bác Fan nhiều lắm. Em đâu thể nào luận được ,vì em ko biết bộ phim và cũng ko thích ăn táo nên em không luận được là táo quý giá đắt đỏ.
Em sẽ tiếp tục hỏi bác nhiều nữa,mong bác sẵn sàng

nhachoaloiviet
11-10-2010, 11:53 PM
Pac Fan ơi under-exposed là thế nào bác giúp nhachoa với

Fansifan
12-10-2010, 12:28 AM
Pac Fan ơi under-exposed là thế nào bác giúp nhachoa với

Nếu viết liền underexposed thì có nghĩa là rửa phim thiếu ánh sáng hình ra sẽ bị đen , nó nguợc lại overexposed (nhiều ánh sáng quá bị chói ) còn viết như NH có gạch under- exposed thì nghĩa là những câu chuyện bí mật chưa được kể như ( đời tư các chính khách , găng tơ , tài tử ) chữ này thuộc British English
nó liên quan tới đạo luật under-exposed Act , nghĩa là khi người đó chết đi rồi 50 năm sau mới được công bố chi tiết đời tư Ví dụ vụ cuớp xe lửa lừng danh thế kỷ do Jack thực hiện ,mọi thủ phạm hoàn toàn biến mất ,sau khi được tiết lộ mới biết ông x chính khách là trùm ông y nhà từ thiện là xạ thủ ..vv

nhachoaloiviet
12-10-2010, 12:45 AM
Chòa em hỏi 1 câu mà biết được 2 luôn. Bác nhiệt tình quá huhu

nhachoaloiviet
14-10-2010, 07:55 PM
Bác ơi cho em hỏi tiếp là mẫu câu : to have the priest spill beans là sao?? em đọc truyện hình sự Mỹ có câu này mà bó tay

Fansifan
14-10-2010, 10:21 PM
spill the beans which can mean 'reveal a secret'. = tiết lộ bí mật beans luôn ở số nhiều dù rằng có khi tiết lộ chỉ một việc
Spill your gut = thổ lộ tâm tư
to have the priest spill the beans= liên quan tới một cha cố (giống như Đại ca Huyền từ trong Lục mạch thần kiếm ) có một đứa con rơi .Thế là một thỏa thuận chu cấp đều đặn đuợc lập ra giữa nhà thờ và bà mẹ trẻ này để giữ bí mật ,không tổn hại thanh danh giòng tu
Khi đứa bé đuợc 20 tuổi bị phát hiện ung thư não và nhà dòng từ chối trả tiền điều trị (vì quá đắt) Bà mẹ bèn Spilled the beans với CNN ,và giáo hội bức bách cha cố phải tiết lộ sự thật ( to have the priest spill the beans )
Trong truyện găng tơ nghĩa là -mày phải làm mọi cách (tống tiền , bắt cóc ..) cho nó lòi ra sự thật

cuoiconbo
14-10-2010, 10:54 PM
Học tiếng Anh để dùng được khó quá bác nhỉ. Em nói tiếng Anh với châu Á thì ghê lắm, mà nói với Mỹ thì...... :D. Bác "biết tuốt" có biết tự điển hóa học online ở đâu không, em đang có việc cần. Cảm ơn bác nhiều.
P/S: Các bài giảng của bác rất hay, nhưng cái đầu ù lì vì bia, rượu, hắc miêu... của em chắc không vô nổi nữa rồi. :(

nhachoaloiviet
14-10-2010, 10:56 PM
Bác Fan ơi em cảm ơn bác nhiều lắm. Phi bác ra em không có cách gì để hiểu những dạng dùng từ như thế. Bác là Biết Tuốt của Mít Đặc nhac hoa. Mà sao cái gì bác cũng biết vậy huhu

Fansifan
14-10-2010, 11:11 PM
@nhachoa Hay ho gì đâu NH chỉ là tra cứu thôi , cái nào không biết thì mình lại hỏi người khác ,ví dụ như slang mới quá thì mình phải hỏi tụi Mỹ Đen ,tụi nó rất giỏi ngôn ngữ ,hình như trời phú cho nó cái khiếu ấy để cãi nhau để tự vệ cho cái mầu da Đen của mình

Fansifan
14-10-2010, 11:15 PM
@cuoiconbo .Sẽ tìm ra cho bạn trong thời gian ngắn nhất nếu không tôi cũng có cách khác giúp bạn

Fansifan
14-10-2010, 11:57 PM
@cuoiconbo .Bạn vào đây nhé ,nếu không access đuợc thì đưa líst đây tôi tra cho
Chemistry Dictionary / Glossary! everyone's online source for chemistry terms and definitions (http://www.chemistry-dictionary.com/)
Hope this help

cuoiconbo
15-10-2010, 12:06 AM
Cảm ơn bác. Bác có cái mà em đang thiếu, đó là tinh thần cộng đồng!

Fansifan
15-10-2010, 02:20 AM
Cách nói thông dụng

that's not what i have in mind=diễn tả sự không hài lòng
i'm out of my element= diễn tả sự ngột ngạt
i'm speechless= không biết nói gì=i'm at a loss for words= i have nothing to say
i'm hard of hearing= nghe khó khăn
keep you ear open= banh cái tai ra
don't talk with your mouth full= đừng vừa ăn vừa nói
would you excuse me= xin phép ra ngoài hay đi đâu lúc mọi người đang ngồi trong phòng
i'd like to talk my daughter's progress ,= hỏi về việc học hành của con cái
how is my daughter doing in class
,my daughter seem to be having trouble in class ,
she's having hard time with her homework,= cháu không làm được bài tập
can i still get into your course ,= tôi vào lớp giờ này được không ( hỏi khi mình đi học trễ )
what text are required, = phải học ôn tập phần nào
,is there final for this course,= môn này có thi cuối khóa không ,
is attendance required to this course ,= môn này có cần tới trường không ?
what are the requirement, = điều kiện cần là gì
i don't get it please explain= tôi không hiểu , xin giải thích
,please go over that part a gain= vui lòng xét lại phần này
what do you want us to know for the test,= thầy muốn tụi em ôn tập phần nào
what will the text cover= bài kiểm tra tập trung vào phần nào ,


i'm telling =stop making fun of me =đừng chọc tôi nữa
,how many years till you're in school= bao giờ ra trường
behave yourself,= đàng hoàng coi
,you're grounded con bị phạt i'm grounding you ,
is that clear = rõ chưa ,have i made myself clear, do i make myself clear
mind your manner ,= lo chuyện mình đi

123456
15-10-2010, 12:15 PM
em phải coppy hết những bài giảng của bác Fan trong 2pic này vào file word để đọc từ từ đấy(vì đọc 1 lúc ko thể nhớ hết được) :D cảm ơn bác Fan rất nhiều :)

Fansifan
15-10-2010, 12:33 PM
@123456 hehe vui thôi mà ,

123456
15-10-2010, 05:33 PM
vui nhưng rất bổ ích bác ah :)

nhachoaloiviet
15-10-2010, 08:02 PM
Bác Fan ơi em hỏi nữa nè, body packer là sao vậy bác.

Fansifan
15-10-2010, 08:04 PM
Hai động từ "make up" và "refill" có nhiều nghĩa khác nhau.

A. To make up có những nghĩa sau:

-To create: tạo nên
This designer made up the Spring collection=Nhà vẽ kiểu quần áo này tạo ra cả sưu tập mùa Xuân.

-Combined together to form a group: gộp lại thành
Minority groups make up more than two-thirds of the city’s population=Các nhóm thiểu số hợp lại thành hơn 2 phần 3 dân trong tỉnh.

-Redeem: làm bù lại (như thi bù)
I have to make up the French examination because I was sick last week=Tôi phải thi bù bài thi Pháp văn vì tuần trước tôi bị bịnh.
I’m trying to make up (for) the time I lost while I was sick=Tôi đang cố làm thêm để bù lại thời gian nghỉ vì bịnh.
Is it OK if I make the work up next week?=Tuần tới tôi làm bù được không?

-Reconcile: làm lành, hòa hoãn
The couple made up after the quarrel=Sau khi cãi nhau, cặp vợ chồng làm lành trở lại.
Have you made up with her yet?=Bạn đã làm lành với cô ta chưa?

-Invent: bịa đặt
I won’t make up any more excuses. I wasn’t here because I went to a football game=Tôi không bịa chuyện để tìm cớ che dấu nữa. Tôi không có mặt ở đây vì bữa đó tôi đi xem đấu banh bầu dục.
She made up the whole story=Bà ta bịa đặt ra toàn bộ câu chuyện.

-Prepare, put together: sửa soạn, lập ra.
Why don’t you make up a list of things for your mechanic to do while you’re away?=Sao anh không lập ra một bảng liệt kê công việc phải làm để người thợ máy làm hộ anh khi anh đi vắng?

-Trang điểm
She makes herself up every morning=Bà ta trang điểm (đánh phấn) mỗi sáng. [Danh từ makeup=trang điểm, son phấn.]

-To make up back payments=trả nốt số tiền còn thiếu



B. Refill có những nghĩa sau:

* Động từ:

-To refill=đổ đầy, rót đầy
Refill the oil=đổ đầy dầu.
Refill the gas tank=bơm đầy bình xăng.
Refill an ink pen=bơm đầy ống mực vào bút máy.
The waiter refilled our coffee cups=Người phục vụ rót thêm cà phê vào tách cà phê của chúng tôi.

-To refill=bán thuốc theo toa lần nữa
Refill a prescription=đem toa cũ lại mua thuốc nếu số lần được phép mua (refills) còn hiệu lực.
If you want your drugstore to refill your prescription, just give them the prescription number over the phone=Nếu bạn muốn tiệm thuốc bán thuốc lần nữa cho bạn, bạn hãy cho họ biết số toa thuốc qua điện thoại.

* Danh từ:

-Refill=lần uống sau
A large soda is $1.50. Refills are free=Ly nuớc ngọt lớn giá $1.50, uống hết rồi rót nữa khỏi trả tiền.

-Refill=ống mực hay lõi viết chì thay thế
This pen comes with three refills=Cây bút này có kèm theo ba cái ống mực thay thế.

Fansifan
15-10-2010, 08:08 PM
Bác Fan ơi em hỏi nữa nè, body packer là sao vậy bác.

nó là cách chuyển ma túy bằng cách nuốt vào bụng để qua mặt hải quan ,người làm công việc này gọi là body Packer

nhachoaloiviet
15-10-2010, 08:12 PM
nó là cách chuyển ma túy bằng cách nuốt vào bụng để qua mặt hải quan ,người làm công việc này gọi là body Packer

Cảm ơn bác,em cũng vừa tìm ra xong hihi bác nhanh thật. Hail to Mr Fan@!!@!

Fansifan
16-10-2010, 07:50 AM
Phân biệt 'house' và 'home'
Người Anh khi nói đến chữ home thường ngụ ý một căn nhà nhỏ, ấm cúng, có lò sưởi và có ghế bành đu đưa, nghĩa là một nơi ta có lòng cảm mến, vì cha mẹ anh chị em hay ông bà đã sống ở đó. Home là nơi khi trở về ta cảm thấy lòng êm ả. "Home is where the heart is." Bên ngoài là một khu vườn nhỏ có những luống hoa có bàn tay người mẹ hay ngườì vợ săn sóc. Chữ house không có nghĩa ấm cúng ràng buộc ấy.

House: cái nhà

My parents have a five-bedroom house=Ba má tôi có một ngôi nhà 5 phòng ngủ.

Trong những thí dụ bên dưới đây House có những nghĩa mà home không có:

The House of Representatives=Hạ viện, viện dân biểu (Senate=Thượng Viện)

House of God=Nhà thờ

Opera house=Nhạc viện

House wine=Rượu thường trong tiệm ăn

His final song brought the house down=Bài hát cuối cùng của ca sĩ được toàn thể cử toạ trong hí viện hoan nghênh nhiệt liệt

House arrest=Bị giam lỏng ở nhà

House of detention=Nhà tù

To house-break=Dạy cho chó hay mèo không bậy hay tè trong nhà

House-breaker=Tên trộm bẻ khoá vào nhà

To make a house call=Bác sĩ đến khám bịnh tại nhà. (Tương tự: Home visit=Bác sĩ hay y-tá đến khám bịnh tại nhà)

House of Commons=Viện Thứ dân bên Anh (Phân biệt: House of Lords=Viện Quí tộc bên Anh)

House-warning party=Bữa tiệc mừng nhà mới

Housewife=Người vợ lo việc nội trợ, không đi làm (Tương tự: House husband=Người chồng làm việc ở nhà lo nấu ăn, lau nhà; không đi làm)

House sitter=Người được mướn đề săn sóc nhà cửa khi chủ nhà đi vắng (To house sit=Săn sóc nhà cửa khi chủ đi vắng)


Home: [trừu tượng] nhà ở, gia đình, tổ ấm, quê hương...

Sit down and make yourself at home=Xin ngồi và tự nhiên như ở nhà

Home away from home=Một nơi ta coi thân mật ấm cúng như ở nhà

Take home=Mang lương/đồ ăn về nhà

Home sweet home=Căn nhà êm ấm

Hearth=Phần nhà quanh lò sưởi. Hearth and home=Hai tiếng chỉ sự ấm cúng trong nhà và trong gia đình. Hay dùng chung với nhau trong văn thơ. The joys of hearth and home=Niềm vui trong gia đình.

Home is where the heart is=Gia đình là nơi lòng ta cảm thấy ấm cúng



Home còn chỉ nhà dưỡng lão: I never want to put my mother in a home=Tôi không muốn để má tôi vào ở nursing home-viện dưỡng lão

Home economics=Môn tề gia nội trợ dạy khâu vá, nấu ăn

On the home front=Ở hậu phương. The president also praised the families on the home front=Tổng thống cũng ngợi khen các gia đình binh sĩ ở mặt trận hậu phương

The Home Office=Tiếng dùng bên Anh chỉ Bộ Nội Vụ (bên Mỹ: Department of the Interior). Bộ trưởng Nội Vụ bên Anh: The Home Secretary, hay: Secretary of State for Home Affairs.

Home-grown vegetables=Rau trồng trong vườn ở nhà

Home page=Trang nhà (=Main page)

Home-school=Dạy học con cái ở nhà, chứ không gửi chúng tới trường

On my way home=Trên đường về nhà

To see (take) someone home=Đưa ai về nhà

Anybody home?=Có ai có nhà không?

Home folks=Cha mẹ. This weekend I’m driving to see my folks=Cuối tuần này tôi lái xe về thăm gia đình.

Homecoming event=Đấu banh và khiêu vũ hàng năm ở trường đại học.