PDA

View Full Version : Tuyết ủng nam quan



taituthattinh
28-07-2011, 10:35 PM
Mình tạm post biến chính cho các bạn tham khảo,các phương án phụ còn lại sẽ bổ sung sau.Điều quan trọng là biến chính chưa phải là phương án tối ưu nên thế cờ trở thành hòa.

Tuyết Ủng Nam Quan
http://i953.photobucket.com/albums/ae15/taituthattinh/ttth/TuyetUngNamQuan.gif

1. C8-7 X3-2
2. P3.2 T5/7
3. X2-8 P7.1
4. S4.5 C6-7
5. S5.4 X2.2
6. C7.1 X2-8
Nước biến này hậu thụ động phòng thủ nên bài cục trở thành hòa,hình thế ván cờ lúc này như sau.

http://i953.photobucket.com/albums/ae15/taituthattinh/TuyetUngNamQuan11.gif

7. C5-4 T7.5
8. M2.4 X8-6
9. C4.1 C7-6
10. C4-5 P7/5
http://i953.photobucket.com/albums/ae15/taituthattinh/TuyetUngNamQuan12.gif

http://chess-tool.appspot.com/Flashes/SXiangqi.swf?MoveList=P8z7R3z2C3x2E5y7R2z8C7x1A4x5P6z7A5x4R2x2P7x1R2z8P5z4E7x5H2x4R8z6P4x1P7z6P4z5C7y5P5x1A6x5P6z5K5z6P7z6C7y4P6z5C7z5P5x1K6x1K5z6K6z5P5z4P1z2K6x1P2z3P4z3P3z4P3z2K5z4A4y5~b03a05f06n11n13f14e23j25i26n32k35g55d69g78c79h86m87~&StartPos=0&RedFirst=True

chim_zunzun
28-07-2011, 11:55 PM
Đúng tên phải là "tuyết ủng lam quan" chứ sao lại "nam" ... hay chủ thớt là người Bắc nên hẻm phân biệt nược N - L ;;)

Thế cờ này cũng nổi tiếng lắm, mà hình như vị trí con chốt 1 của xanh không chính xác, bản gốc thì con chốt này nằm sát hà, chưa qua sông... Cách giải của cổ phổ (nếu chốt chưa qua sông) thì hòa cờ, thay đổi vị trí con chốt 1 này thì kết quả cũng thay đổi

Ý của cục này xuất phát từ bài thơ sau.


Tả thiên chí Lam Quan thị điệt tôn Tương

Nhất phong triêu tấu cửu trùng thiên
Tịch biếm Triều Châu lộ bát thiên
Bản vị thánh triều trừ tệ sự
Cảm tương suy hủ tích tàn niên
Vân hoành Tần Lĩnh gia hà tại
Tuyết ủng Lam Quan mã bất tiền
Tri nhữ hữu lai ưng hữu ý
Hảo thu ngô cốt chướng giang biên

taituthattinh
29-07-2011, 12:56 AM
ủng = ôm,vây
quan= cửa khẩu, cửa ải...
Nam Quan = cửa khẩu, cửa ải thuộc về phía Nam.
Tuyết ủng Nam Quan = cửa ải phía Nam có tuyết phủ ... mịt mờ...
Lam = ?
Lam Quan = ?

thaibason
29-07-2011, 01:59 AM
[QUOTE=chim_zunzun;145709]Đúng tên phải là "tuyết ủng lam quan" chứ sao lại "nam" ... hay chủ thớt là người Bắc nên hẻm phân biệt nược N - L ;;)

ko có cái đoạn này.thì câu trả lời của bạn la hoàn hảo.mà không pải người bắc nào cũng nhầm N_L đâu.số người nhầm sợ chưa đến 0,1% dân nữa

xuan2009
29-07-2011, 12:46 PM
Mở “ Cờ tàn nghệ thuật và cờ thế giang hồ -Tập 1 ” thì thấy thế này có tên là: TUYẾT ỦNG LAM QUAN
Trong “Bách cuộc …..” thì: 雪拥兰关 TUYẾT ỦNG LAN QUAN.
Trong “Trúc hương trai ….” Thì: 潇 湘 烟 雨 TIÊU TƯƠNG YÊN VŨ.
Chữ LAM và chữ LAN theo tôi là 2 chữ khác nhau.
Tôi cũng thường gọi thế này là TUYẾT ỦNG LAM QUAN
Theo tôi chúng ta nên thống nhất gọi theo sách “ Cờ tàn nghệ thuật và cờ thế giang hồ -Tập 1 ”.
Ý kiến cá nhân. Có gì các bạn thông cảm. CHÀO

chim_zunzun
30-07-2011, 12:20 PM
ủng = ôm,vây
quan= cửa khẩu, cửa ải...
Nam Quan = cửa khẩu, cửa ải thuộc về phía Nam.
Tuyết ủng Nam Quan = cửa ải phía Nam có tuyết phủ ... mịt mờ...
Lam = ?
Lam Quan = ?

Lạy cô hồn ^:)^ ... Lam Quan là tên riêng, tên một địa danh chứ không phải danh từ ghép

Giống như ải Chi Lăng - Lạng Sơn, vậy chủ thớt thử cho tui biết Chi Lăng nghĩa là gì ?

Trong bài thơ người ta cũng viết hoa 2 chữ này, chứng tỏ nó là tên riêng ;)) ... bó tay toàn tập

tieungaquy
30-07-2011, 01:38 PM
Mở “ Cờ tàn nghệ thuật và cờ thế giang hồ -Tập 1 ” thì thấy thế này có tên là: TUYẾT ỦNG LAM QUAN
Trong “Bách cuộc …..” thì: 雪拥兰关 TUYẾT ỦNG LAN QUAN.
Chữ LAM và chữ LAN theo tôi là 2 chữ khác nhau.
Tôi cũng thường gọi thế này là TUYẾT ỦNG LAM QUAN
Theo tôi chúng ta nên thống nhất gọi theo sách “ Cờ tàn nghệ thuật và cờ thế giang hồ -Tập 1 ”.
Ý kiến cá nhân. Có gì các bạn thông cảm. CHÀO

Tuyết ủng Lam quan là dịch theo cụm từ 雪拥蓝关马不前, ko phải cụm chú viết đâu chú Xuân ;)) trên mạng của Trung quốc thì vẫn thấy cả hai cụm từ, chẳng bik cụm nào đúng nữa :(

Còn về từ Lam quan thì có thấy đề cập là tên gọi của địa danh Lan điền quan của tỉnh Thiểm tây. Để hiểu "Tuyết ủng lam quan mã bất tiền" có nghĩa gì mọi người có thể tham khảo ở link này:
�ƺ�����Һ��ڣ�ѩӵ�����ǰ�����ͣ�_�ٶ�֪�� (http://zhidao.baidu.com/question/24112034.html?an=0&si=9)

Đồng ý với chú Xuân là nên thống nhất gọi ván này là "tuyết ủng Lam quan" theo sách cờ tàn nghệ thuật ;))

Bubai
11-08-2011, 04:37 PM
Tôi thấy mấy ý kiến trên ý kiến nào cũng hay cả. Ở đây tôi xin góp ý thêm:
Thứ nhất là tựa đề của cuộc cờ, tên đúng của nó là "Tuyết ủng lam quan" (雪拥蓝关), lấy từ bài thơ của Hàn Dũ (đại thi nhân đời Đường) mà bạn chim zunzun đã nói ở trên. Hai câu thơ: "Vân hoành Tần Lĩnh gia hà tại
Tuyết ủng Lam Quan mã bất tiền", nghĩa là: mây che ngang núi Tần Lĩnh nhà ở nơi nào, tuyết phủ lấp cửa ải Lam Quan ngựa không tới được. Thường thì các địa danh về núi thường có chữ "sơn", "lĩnh" (như núi Thái Sơn), về sông thì thường có chữ "hà", "giang" (như Hoàng Hà, Trường Giang), về các cửa ải thường có chữ "quan" (quan nghĩa là cửa ải). Ở đây Lam Quan là cửa ải Lam Quan.
Cuộc này ở trong các kỳ phổ xưa đều có, nhưng hình bàn cờ và cách đi thì có sai khác. Thế cờ bạn taituthattinh giới thiệu ở trên là đúng, Chốt Đen lộ biên qua hà, với thế cờ này thì bên Đen thắng, vì Chốt Đen kịp bình vào trung lộ (Thế cờ và cách đi này giống ở trong "Bách cuộc tượng kỳ phổ"). Nhưng một cố sách khác thì Chốt Đen lộ biên lùi lại 2 bước, tức ở vị trí kỵ hà, với thế cờ này thì Trắng đi trước hòa. Như vậy ý của bạn chim zunzun cũng không sai.
Nếu muốn cuộc cờ này Trắng đi trước hòa theo như ý của nguyên phổ, thì Chốt Đen lộ biên phải lùi lại 2 bước. Hoặc là lùi Chốt Đen 2 bước đồng thời thêm một Chốt trắng nằm đối diện với Chốt Đen.
Tôi có dịch toàn bộ cuộc cờ này và tất cả các biến, cũng hơi dài dòng. Nếu các bạn cần thì tôi đưa lên để các bạn tham khảo.
Các bạn ở trên rất am hiểu về cờ cũng như thơ ca, nhất là bác xuan 2009 và bạn chimzunzun. Tôi rất mến phục.

tamtieutieudaotan
29-08-2011, 11:10 PM
hôm nay lơ ngơ tìm đọc được một bài trên báo pháp luật và đời sống có đăng bài viết về thế này:tác giả ở đây gọi nó là "Tuyết ủng lan quan".

Trần Văn
23-04-2019, 05:41 PM
hôm nay lơ ngơ tìm đọc được một bài trên báo pháp luật và đời sống có đăng bài viết về thế này:tác giả ở đây gọi nó là "Tuyết ủng lan quan".

Tác giả bài báo đó đúng là người trí thiển không biết gì.