PDA

View Full Version : Tiếng Nghệ



chotlut
07-03-2012, 11:21 AM
Mời anh em thử dịch bài thơ tiếng Nghệ này nhé :D.
http://cc1.upanh.com/27.801.35078550.YV10/untitled1.png
Phần quà là một ly cafe tại TLKĐ cốc sẽ được Cholut dành cho người có đáp án đúng và sớm nhất.

6789
07-03-2012, 11:52 AM
Hỉu chít lìn =))

themgaidep
07-03-2012, 11:55 AM
Như kiểu là phiên âm theo tiếng Phạn ý. Tôi từ chối cafe cua bạn chotlut.

nhachoaloiviet
07-03-2012, 12:01 PM
Tự mua cà phê uống vậy!

chotlut
07-03-2012, 12:05 PM
Xin mời các bác gốc Nghệ (Reporter, AC Milan...) vào phiên dịch cho anh em trước. Các bác 6789 và themgaidep cứ củ từ!

abuu161
07-03-2012, 01:25 PM
Eng Chotlut kiếm mô ra bài thơ hay hè. Để em chờ coi có bác mô vô dịch khung ;))

reporter
07-03-2012, 01:47 PM
Mình cũng không hiểu hoàn toàn (có tí máu gốc Nghệ ăn thua gì với cả vô khối từ địa phương đặc này!). Theo mình biết nhiều từ trong bài thơ này hiện ít được người dân Nghệ sử dụng mà có xu hướng sử dụng từ phổ thông hơn (chỉ khó nghe ở cách phát âm). Chỉ xin "dịch" nôm na một số từ thế này (k rõ có chính xác hết không nữa):

Nực= nóng
Sốt = nóng
ni= này
tề= kìa
tê= kia
mui = môi
dừ= giờ, nay
mô = đâu (mô rồi = đâu rồi)
nác = nước
mô = đâu
mụ = bà
a răng = ra sao
mát rọt= mát ruột
đọi = cái bát (trong Nam gọi là "chén")
o = cô (gái)
chộ = thấy
rú = núi
nớ = ấy, đấy
ga trọi = gà chọi
Nỏ = không
cụng = cũng
cượi = cưỡi
tru = trâu (hấn cượi tru vô rú = hắn cưỡi trâu vào núi)
rành = rất, thật là
trú = trấu
dới= dưới
rọng = ruộng
bứt = gặt
ló = lúa
ung = ông
gươi (cươi) = sân
........................

alex_ferguson
07-03-2012, 02:18 PM
Em vote cho anh Reporter !!!

huyenmapu
07-03-2012, 02:20 PM
Sư Fụ em Number One :)>- .

chotlut
07-03-2012, 02:46 PM
Hoan hô bác Reporter! Nói chung phần dịch của bác là đúng nhưng vẫn chưa đủ.
Mời bác giải nghĩa tiếp một số từ em bôi đậm nhé:

Mùa nực với mùa gắt
Kêu chắc đến rồi tề
Dừ sốt hơn bựa tê
Sốt kho mui nẻ họng

Ung bứt toóc dới rọng
Mụ cào ló trửa cươi
Con chắt ả mô rồi
Hắn cợi tru vô rú

Bếp lạnh tanh mun trú
Cho ga trọi ga bươi
Nác chát ở mô rồi
Múc cho tui một đọi

O tê ngong rành sọi
Ả nớ chộ cũng tài
O ả có thương ngài
Nấu cho nồi nước chát

Tui uống vô mát rọt
Thứ chè gay rành tài
Nắng ra răng mặc trời
Cũng thua nồi nước chát

reporter
07-03-2012, 05:01 PM
Mùa nóng với mùa gặt
Kêu nhau đến rồi kìa
..........

Ông bứt tóc dưới ruộng
Bà cào lúa giữa sân
....................

Bếp lạnh tanh tro (mun) trấu
.............
Nước chát ở đâu rồi...



"Nước chát" ở đây theo mình chính là nước chè xanh - thứ nước giải khát rất phổ biến của vùng Nghệ Tĩnh vào những dịp hè, có nhiều tác dụng dược lý, tốt cho sức khỏe!

chotlut
07-03-2012, 05:11 PM
Mùa nóng với mùa gặt
Kêu nhau đến rồi kìa
..........

Ông bứt tóc dưới ruộng
Bà cào lúa giữa sân
....................

Bếp lạnh tanh tro (mun) trấu
.............
Nước chát ở đâu rồi...



"Nước chát" ở đây theo mình chính là nước chè xanh - thứ nước giải khát rất phổ biến của vùng Nghệ Tĩnh vào những dịp hè, có nhiều tác dụng dược lý, tốt cho sức khỏe!
Chỗ đỏ vẫn chưa chính xác bác ơi! "Toóc"
ở một số vùng Nghệ An, đặc biệt là Hà Tĩnh dùng để kêu "rạ", phần gốc lúa còn lại sau khi gặt bông.

reporter
07-03-2012, 05:15 PM
Chỗ đỏ vẫn chưa chính xác bác ơi! "Toóc"
ở một số vùng Nghệ An, đặc biệt là Hà Tĩnh dùng để kêu "rạ", phần gốc lúa còn lại sau khi gặt bông.

Ừ, nghĩ mãi chả ra, dịch bừa thành "bứt tóc" chơi (nóng quá mừ)! :D

PhiHuong
08-03-2012, 02:19 AM
hì ... Nghe khoái nhỉ !
Kiểu này khi giao tiếp với người xứ Nghệ chắc phải nhờ phiên dịch, nếu không mình chẳng hiểu gì !
Nhà báo Reporter ơi, còn câu này nghĩa là gì ?

Dừ sốt hơn bựa tê

8->

phusa_n86
08-03-2012, 11:49 AM
Hôm rồi đi công tác ở Vinh, nhớ đến ly cafe giải này, đem bài thơ ra nhờ mấy anh đang công tác ở đó dịch hộ (ăn gian chút). Mấy anh xúm lại, luận lên - luận xuống cuối cùng kết luận: "thôi, bọn anh bù cafe cho chú"
Cám ơn chotlut nhiều!

Plunder
08-03-2012, 12:09 PM
Ung bứt toóc dới rọng
Mụ cào ló trửa cươi

Mình không phải xứ Nghệ nhưng ở khu 4 mạo muội dịch là : Bứt toóc ở đây là bứt rơm rạ lúa ji đó :D

Đây chắc là bài thơ mô tả cảnh mùa gặt :))

Nác chát : có lẻ là nước chè tươi

reporter
08-03-2012, 02:20 PM
hì ... Nghe khoái nhỉ !
Kiểu này khi giao tiếp với người xứ Nghệ chắc phải nhờ phiên dịch, nếu không mình chẳng hiểu gì !
Nhà báo Reporter ơi, còn câu này nghĩa là gì ?

Dừ sốt hơn bựa tê

8->

Gio nong hon bua truoc. Sorry danh k dau vi online bang Dt.

PhiHuong
10-03-2012, 03:50 PM
Tôi vẫn nhớ ngày trước xem một bài văn có hai chữ " Mựa rằng ... " mà chẳng hiểu nghĩa là gì, cũng tự đoán mò có thể là " thưa rằng ... ". Có phải vậy không nhà báo Reporter ?~X(

reporter
10-03-2012, 04:21 PM
Tôi vẫn nhớ ngày trước xem một bài văn có hai chữ " Mựa rằng ... " mà chẳng hiểu nghĩa là gì, cũng tự đoán mò có thể là " thưa rằng ... ". Có phải vậy không nhà báo Reporter ?~X(

Hihi, cái này em chưa nghe bao giờ anh Hưởng ơi, không biết phải tiếng Nghệ k? Với lại e cũng chỉ có chút "máu Nghệ" trong người thôi ạ, nào phải chuyên gia về món "đặc sản quê choa" này! ;;)

abuu161
10-03-2012, 07:19 PM
Hoan hô bác Reporter! Nói chung phần dịch của bác là đúng nhưng vẫn chưa đủ.
Mời bác giải nghĩa tiếp một số từ em bôi đậm nhé:

Mùa nực với mùa gắt (gặt lúa ạ)
Kêu chắc đến rồi tề (Gọi nhau)
Dừ sốt hơn bựa tê
Sốt kho mui nẻ họng

Ung bứt toóc dới rọng( *)
Mụ cào ló trửa cươi (Vợ cào lúa giữa sân)
Con chắt ả mô rồi
Hắn cợi tru vô rú

Bếp lạnh tanh mun trú (**)
Cho ga trọi ga bươi
Nác chát ở mô rồi
Múc cho tui một đọi



E xin phép dịch bổ sung những chữ in đậm này. ko biết có chính xác với ý tác giả ko :)

( *) Toóc : Phần gốc lúa còn lại giữa ruộng sau khi gặt lúa.
bứt = cắt
(**) Mun trú: Phần tro được sinh ra sau khi đốt vỏ trấu.