PDA

View Full Version : Canh gà Thọ Xuơng



Lâm Đệ
06-11-2012, 10:25 AM
Đạo khả đạo, phi thường đạo; danh khả danh, phi thường danh. Vô, danh thiên địa chi thủy; Hữu, danh vạn vật chi mẫu. môn... ................................................................................................................................. Cái Đạo có thể dùng lời mà nói được chẳng phải là cái Đạo vĩnh viễn; cái tên có thể gọi tên được chẳng phải là cái tên vĩnh viễn. Cái “Vô” là cái tên chỉ cái khởi thủy của trời đất; cái “Hữu” là cái tên chỉ bà mẹ của muôn vật.

Đã có Danh rồi mà lại muốn thêm tí hư danh thì thật là hỏng .Xưa nay tôi vẫn trọng ông là người nói năng lưu loát nếu sống vào thời Chiến Quốc danh ắt ngang Tô Tần ,Trương Nghi .Thế mà lại ra thế này chán thật

T3Ko3DvW75Y



Ngô Ngạn Tổ: “Good evening, ladies and gentlemen. I just want to say what a pleasure and honor it has been for me to take part in the first Vietnam International Film Festival in this beautiful city of Hanoi on its 1000th birthday.”
(Xin chào quý bà và quý ông. Tôi chỉ muốn nói thật là một niềm vui sướng và vinh dự cho tôi được tham dự Liên Hoan Phim Quốc Tế Việt Nam lần thứ nhất tại thành phố Hà Nội xinh đẹp vào dịp sinh nhật thứ 1000 của nó.)

Lại Văn Sâm dịch bịa: “Vâng, Ngô Ngạn Tổ có gửi tới lời chào tới tất cả những người biết anh, hâm mộ anh qua những tiếng reo hò khi anh xuất hiện. Cảm ơn tất cả mọi người đã chào đón anh ở thủ đô Hà Nội, nơi mà anh cũng biết rất nhiều qua báo, đài...”

Ngô Ngạn Tổ: “I think this week has been full of new and interesting challenges for everyone, but what holds true is the passion of film is very much alive here.”

(Tôi nghĩ tuần lễ này đã mang đầy những thử thách mới mẻ và thú vị đến với mọi người, nhưng quả thật là niềm đam mê điện ảnh ở đây rất là sống động.)

Lại Văn Sâm dịch bịa: “Và anh ấy cũng rất phấn khởi khi được mời tới dự liên hoan phim quốc tế lần đâu tiên tổ chức tại Việt Nam và anh tin tưởng rằng với đà này thì điện ảnh Việt Nam sẽ có tương lai rất sáng.”

Ngô Ngạn Tổ: “I think the goal of any film festival is not only to bring world cinemas to local audiences but also to bring local cinemas to world audiences, and I think that's certainly been achieved here.”

(Tôi nghĩ mục đích của bất kì cuộc liên hoan phim nào đều không chỉ là để mang điện ảnh thế giới đến với khán giản địa phương nhưng cũng là để mang điện ảnh địa phương đến với khán giả thế giới, và tôi nghĩ điều ấy chắc chắn đã đạt được ở đây.)

Trong khi có một giọng nữ bắt đầu dịch được vài chữ, nhưng nói nhỏ tiếng, thì Lại Văn Sâm lại dõng dạc át giọng và dịch bịa: “Và anh ấy nói rằng là ở Hà Nội trong những ngày qua thì anh ấy cũng được chứng kiến những dòng người đổ đến các rạp để xem các phim trình chiếu trong liên hoan phim quốc tế như thế nào.”

Đến đây Lại Văn Sâm vì không hiểu tiếng Anh, nên tưởng Ngô Ngạn Tổ đã phát biểu xong, Lại Văn Sâm bèn nói thêm: “Xin cảm ơn! Xanh kiu vé ri mật! Xanh kiu vé ri mật!” Ngô Ngạn Tổ nghe Lại Văn Sâm nói “Xanh kiu vé ri mếch” nên lịch sự đáp lại “Thank you”, rồi đứng chới với, ngỡ ngàng trước micro.

Thấy vẻ ngỡ ngàng của Ngô Ngạn Tổ và mọi người chung quanh, Lại Văn Sâm mới đoán là Ngô Ngạn Tổ chưa phát biểu xong. Lại Văn Sâm bèn nói tiếng Anh giọng bồi: “À, à đu yu oăn tu xây xăm xinh. Mo? Ô kê, ô kê, iu wen com.” (Tạm hiểu là: “À, à ông muốn nói cái gì. Thêm hả? Ô kê, ô kê, mời ông nói.”)

Ngô Ngạn Tổ: “I just want to say that I wish the best of luck for the future of the Vietnam International Film Festival and I hope that opportunity will come back again. Thank you.” (Tôi chỉ muốn nói rằng tôi cầu chúc sự may mắn tốt đẹp nhất cho tương lai của Liên Hoan Phim Quốc Tế Việt Nam và tôi hi vọng cơ hội ấy sẽ trở lại. Cảm ơn quý vị.)

Lại Văn Sâm hốt hoảng vì không hiểu gì cả. Sau vài giây im lặng, Lại Văn Sâm kêu lên: “Ly ơi! Ly ơi!”

Cô Ly dịch giùm: “Vâng, thưa quý vị! Anh đã chúc cho liên hoan phim một thành công tốt đẹp nhất.”

Lại Văn Sâm hồ hởi nói lớn: “Vâng, cám ơn bạn... Xanh kiu vé ri mật!”(St)

nhachoaloiviet
06-11-2012, 10:39 AM
Hi anh Lại Văn Sâm chắc chỉ chuyên Nga văn thôi, tiếng Anh thì còn chấm phẩy lắm.
Ở Việt Nam ta ngay cả những lễ hội mang tầm vóc quốc tế vẫn có những phát thanh viên đọc tiếng Anh cho các bạn bè 5 châu nghe cùng sau lời đọc tiếng Việt. Nhưng mấy giọng đọc tiếng Anh đó nếu 1 người nước ngoài hiểu được thôi cũng là may mắn lắm rồi.

kt22027
06-11-2012, 02:09 PM
hehehe không biết ông Sâm nghĩ sao mà tự chơi quê vụ này vậy nhỉ, thời này biết bao nhiêu ngưởi giỏi Anh văn, làm cách nào mà thoát được cái ê chề này. Không biết thì để người khác làm hay im luôn là tốt rồi, chém trên TV là hạ sách hehehe

Nhắc tới Lại Văn Sâm và không biết thì tốt hơn không nên nói, làm tôi nhớ tới một vụ cũng khá buồn cười.

Trên show Ai Là Triệu Phú do ông Sâm điều khiển có 1 giảng viên đại học sư phạm được ngồi ghế nóng trả lời. Câu hỏi là:

Trong tứ trụ của Tự Lực Văn Đoàn: Nhất Linh, Hoàng Đạo, Thạch Lam, Khái Hưng; ai là người không phải anh em ruột với ba người kia?

Nếu cô giáo này không biết thì im luôn là tốt rồi, đằng này cô tỏ ra hiểu biết và nói:

Tự Lực Văn Đoàn… Hừ, Tự Lực Văn Đoàn, tôi chưa nghe nói đến bao giờ cả. Hình như đó là một gánh cải lương. Còn Nhất Linh chắc chắn là một nghệ sĩ cải lương. Riêng Hoàng Đạo, Thạch Lam, Khái Hưng… tôi không biết ba ông này có phải nghệ sĩ cải lương như Nhất Linh không…

nhachoaloiviet
06-11-2012, 02:21 PM
Những cô giáo như thế tồn tại được trên giảng được đại học Việt Nam có thể thấy giáo dục Việt Nam thảm họa ở tầm vóc nào hic!

ChienKhuD
06-11-2012, 07:01 PM
Thật tội nghiệp. Đức Phật có câu: "Một phút sân hận đốt cháy cả rừng công đức". Anh LVS chỉ "sa miệng" có vài câu lại tạo ra một hình ảnh khác về mình.

Thiết nghĩ chúng ta không nên nhìn ra vấn đề này, mà hãy vào chính mình. "Không cần phải nói hết những gì mình biết. Nhưng phải biết hết những gì mình nói". Đó có phải là thông điệp của bác Lâm?

Lâm Đệ
06-11-2012, 07:39 PM
@ ChienkhuD .Đúng như vậy bác ạ ,bể học vô tận làm sao mình biết hết ,miễn mình sống thật với mình thì mọi chuyện trở nên hết sức giản dị .Bác LVS không cần phải là dịch giả mọi người cũng vẫn thích và trọng bác ấy mà ,mang thêm cái áo giáp ấy vào người chi cho nó nặng lòng ,cho dù có thoát đuợc đi chăng nữa tối về ngủ cũng phập phồng sợ ai đó biết đuợc .Ôi cái danh hão phát xuất từ cái ngã tướng sao nó làm khổ mọi người đến thế !

battrisau23
06-11-2012, 08:09 PM
hê hê, Tự lực văn đoàn là ghánh cải lương!!! câu nói chẳng thua gi câu chuyện liên quan đến cái tít của bài này !!!

nhachoaloiviet
06-11-2012, 08:12 PM
Em vốn vẫn hâm mộ anh Sâm vì cách nói chuyện giản dị nhưng vẫn lôi cuốn. Cách pha trò của anh cũng dí dỏm thông minh lắm. Nhưng hôm nay xem thấy cũng hơi ái ngại.

Nghe tiếng Anh là một trong những kỹ năng khó bậc nhất trong học sinh ngữ, vì lượng từ vựng của tiếng Anh là vô đối, ngữ pháp cũng rách việc bậc nhất so với các ngôn ngữ khác. Hơn thế nữa trên thế giới có đến hàng triệu loại tiếng Anh khác nhau he, nếu mà để hiểu tất cả các loại tiếng Anh trên thế giới là điều vô cùng khó...

Ngô Ngạn Tổ tuy là dân Á như chúng ta thoai nhưng trình tiếng Anh của Hồng Không thì đè đầu cưỡi cổ Việt Nam. Những thông dịch viên VN cà tàng nếu dịch loại tiếng Anh các hoa hậu giưới thiệu về mình thì chơi được, còn trình như anh Sâm mà nghe Ngô Ngạn Tổ nói thì chỉ có thể dịch bịa, chứ có kè dao vào cổ anh ấy ,anh ấy cũng không dịch đúng được đâu.

Hic lòng hâm mộ giảm đi 30% hihi

Lâm Đệ
06-11-2012, 08:23 PM
Không ai bắt anh LVS dịch cả chúng ta có cô Ly gì đó .Cô ấy đang làm công tác dịch thuật mà ,bằng cớ khi anh LVS không hiểu gì thì anh ấy gọi Ly ơi Ly ơi đấy thôi
Lỗi là ở chỗ anh LVS thích làm dịch giả nhưng lại không chịu dịch thật

laototphilao
06-11-2012, 08:27 PM
Các bác đừng ném đá anh Sâm, nhìn kỹ video có thể thấy người dịch viên đứng quá xa anh ấy trong khi Ngạn tổ phát loa rồi, anh ấy chữa cháy thôi.
anh Sâm học ở Nga không chuyên tiếng Anh, tình huống đó không thể trách được

laototphilao
06-11-2012, 08:40 PM
Các bác cứ quan trọng nói tiếng Anh theo kiểu bồi hay đúng ngữ pháp việc đó xưa rồi, tiếng Anh là tiếng quốc tế, nên nói cho người khác hiểu được ý mình, gần như không có tiêu chuẩn nào cả. Các bác ở Mỹ mà không nói được tiếng Anh lái xe mấy cái cơ bản nhất để gia nhập cộng đồng thì nói làm gì?

nhachoaloiviet
06-11-2012, 09:15 PM
Em lại không hiểu ý bác Phong đang nói gì rồi.

kt22027
07-11-2012, 06:31 AM
Các bác cứ quan trọng nói tiếng Anh theo kiểu bồi hay đúng ngữ pháp việc đó xưa rồi, tiếng Anh là tiếng quốc tế, nên nói cho người khác hiểu được ý mình, gần như không có tiêu chuẩn nào cả. Các bác ở Mỹ mà không nói được tiếng Anh lái xe mấy cái cơ bản nhất để gia nhập cộng đồng thì nói làm gì?

Trời! Anh ngữ mà không có tiêu chuẩn là sao? Nếu bác nói có sai người ta không cười vì người ta biết đó không phải là ngôn ngữ chính của bác. Nhưng nếu bác đại diện cho nước bác mà nói tiếng bồi người ta sẽ cười cho đó tuy họ không cười thẳng vào mặt bác thôi.

kt22027
07-11-2012, 06:35 AM
Những cô giáo như thế tồn tại được trên giảng được đại học Việt Nam có thể thấy giáo dục Việt Nam thảm họa ở tầm vóc nào hic!

Cái đáng buồn hơn nữa là sau khi cô này nói không biết, cô được quyền gọi một người thân để hỏi. Cô chọn xin được gọi anh Nam bạn đồng nghiệp cũng là một giảng viên đại học. Anh đồng nghiệp này trả lời như đinh đóng cột "Chắc chắn 100% là Hoàng Đạo" thế là hại cô giáo này chọn đáp án là Hoàng Đạo. Sai luôn! hehehe

Học đến mức thành giảng viên mà chưa nghe qua Tự Lực Văn Đoàn, Nhất Linh, Hoàng Đạo, Thạch Lam và Khái Hưng tôi thấy khó tin quá.

roamingwind
07-11-2012, 08:23 AM
Hay là cô này mạo nhận lý lich giãn viên đại học. Chuyện này khó tin thật.

laototphilao
07-11-2012, 08:45 AM
Các bác chê người khác hãy xem lại mình, mặc dù chưa gặp mấy bác nhưng qua đây tôi thừa sức bác nào năng 70 ký hay 1 tạ.
Tự lực văn đoàn là các tác phẩm hay điều đó không hề phủ nhận, nhưng trước năm 86 không hề được dạy ở phổ thông, sách cũng không được in mãi sau này cảo cách giáo dục mới được dạy ở trường, Giảng Viên họ trong môi trường đó sách không có, internet chưa có mà không quan tâm họ cũng không thể biết.
Vấn đề nói tiếng Anh đúng theo giọng Anh hay Mỹ là của mấy nhà ngôn ngữ viết sách, còn trong giao dịch thương mại cần sáng sủa, đúng luật là được, chán mấy bố hết chuyện hay sao mà đi chê anh Sâm dịch sai tiếng Anh.
Câu thơ "gió đưa cành trúc la đà, tiếng chuông thiên mụ canh gà thọ xương"
Mới đầu tôi nghĩ 100% là tiếng gà gáy, nhưng giờ thì tỷ lệ 70% phải là món canh gà mà các cụ ngày trước hay ăn sáng khu ven hồ Hà Nội, cô giáo đó đúng.

kt22027
07-11-2012, 09:06 AM
Sao bác laotot ba hồi nói đúng luật là được nhưng ba hồi nói không có tiêu chuẩn Có phải là quá mâu thuẫn không?

Không ai chê anh Sâm dịch sai cả, người ta nói anh Sâm bịa 100% chứ không có dịch chi hết.

Còn canh gà thọ xương thì tôi hiểu khác bác, không phải gà gáy hay canh gà vịt gì hết.

nhachoaloiviet
07-11-2012, 09:09 AM
Bác Phong càng nói chuyện càng làm cho người ta thấy là...

nhachoaloiviet
07-11-2012, 09:17 AM
Người đời có câu : tốt khoe ,xấu che, còn dốt thì đừng có ti toe. Tiếng Anh là một ngôn ngữ quốc tế, bạn bè khắp nơi đều học và sử dụng như chúng ta. Nếu khách đến nhà họ nói tiếng Anh nghe sầu như vậy, thì chúng ta dốt hơn họ nên giấu đi, để ai xuất sắc nhất ra khoe thôi. Nhưng đây anh Sâm vừa khoe cái dốt của mình ở một nơi có thể gọi là giữa chốn 3 quân, như vậy vừa coi thường khán giả, vừa hạ thấp giá trị của bản thân mình đấy. Chỉ cần nghe anh nói : đu diu oăn to say xăm xinh thôi là biết tiếng Anh của anh ở phương trời nào rồi. Cho dù trước đây danh vọng anh có cao đến đâu thì nay cũng không còn nguyên vẹn .

Tontu
07-11-2012, 04:43 PM
Câu chuyện của bác Lâm là một bài học quý giá cho chúng ta rút kinh nghiệm bản thân. Chỉ vì một chút "sa miệng" dẫn tới hậu quả không hay.

Học đến mức giảng viên Đại Học mà chưa từng nghe qua Tự Lực Văn Đoàn, Nhất Linh, Hoàng Đạo, Thạch Lam và Khái Hưng kể cũng là một điều thiêu sót lớn. Bể học mênh mông bao la dù là một người thông minh thánh trí tới đâu cũng không thể biết hết được. Tuy nhiên, nếu cô ta quả thật không biết thì nên giữ im lặng sẽ tốt hơn. Ác một cái là người ta không cười những người thất học, mà lại cười những người có học vị cao khi phát biểu những câu ngu ngơ...

Đối với một vị nguyên thủ quốc gia thì Anh ngữ phải lưu loát một chút, chẳng lẽ lúc nào cũng phải nhờ cậy thông dịch viên thì kỳ lắm. Vả lại Anh ngữ là một thứ tiếng phổ thông, không thể chấp nhận một vị nguyên thủ quốc gia mà một chữ Anh ngữ bẻ đôi không biết thì không được hay cho lắm. Người ta sẽ nghĩ gì về dân tộc mình...

Thank câu chuyện của bác Lâm đã nhắc nhở cho chính chúng ta một bài học hữu ích cho riêng mình.

reporter
07-11-2012, 04:52 PM
Buồn... Cười... và Cười... Buồn!

Chuyện anh Sâm lâu rồi vẫn thấy ý nghĩa.

Hôm nay, 7/11, hẳn bác ấy lại tha hồ khoe vốn liếng tiếng Nga trên tivi nhỉ!;))

themgaidep
07-11-2012, 05:47 PM
Clip cua Bac Lâm Đệ với tit của chủ đề hình như có ẩn ý gì đó.

doccocuukiem
07-11-2012, 09:27 PM
Bài này nói về ngôn ngữ là chuyện khá phức tạp. Đối với người Việt thì kỹ năng đọc dịch không phải là vấn đề quá khó, tuy nhiên nghe nói là vấn đề rất lớn nhất là đối với các hệ tiếng châu Âu, Mỹ vì âm điệu hoàn toàn khác. Đối với người lớn tuổi mới học lại không có năng khiếu đặc biệt thì bị hạn chế rất nhiều, mặc dù họ có thể đọc và viết tương đối tốt. Tôi thì nói thật chả khoái LVS, tuy nhiên nếu như chê anh ta nghe tiếng anh kém thì các bạn cứ thử tập nói một thứ tiếng không giống hệ tiếng mình đã học thì sẽ thấy khó ngay thôi.

6789
07-11-2012, 09:50 PM
Nhân tiện nói vụ "Canh gà Thọ Xương" (Nếu không vướng vụ A2 vừa rồi chắc em đã phọt (post) lên đây để anh em nhà mình chém tưng bừng roài :tlkdcuoi):

Canh gà Thọ Xương nghĩa là gì?

Canh gà Thọ Xương nghĩa hiểu theo nghĩa của từ đó là tiếng gà gáy điểm canh (Điểm giờ) tại Thọ Xương là vùng tây cố đô Thăng Long, tức Hà Nội cũ. Còn ý tác giả dụ ý tiếng gà gáy đã vang lên cùng lúc với tiếng trống điểm canh năm. Vì thế tác giả mới nảy ra ý nghĩ ngộ nghĩnh là con gà gáy điểm canh!

Đây là một nghệ thuật chơi chữ táo bạo của các nhà thơ, nhà văn, có dụng ý đánh động sự hiếu kỳ của độc giả hay thính giả. Từ xưa đến nay đã ai thấy gà gáy điểm canh suốt đêm đâu! Chẳng trách có người đã hiểu lầm và dịch canh gà Thọ Xương là chicken soup of Thọ Xương (bouillon de poulet de Thọ Xương)!

Gió đưa cành trúc la đà

Tiếng chuông Trấn Vũ, canh gà Thọ Xương

Mịt mù khói tỏa ngàn sương

Nhịp chày Yên Thái, mặt gương Tây Hồ.

Nhưng cũng có bài viết

Gió đưa cành trúc la đà

Tiếng chuông Thiên Mụ, canh gà Thọ Cương...

Thời thuộc Pháp có một thày giáo xứ Huế làm luận án tiến sĩ về ca dao, tục ngữ Việt nam, khi dịch bài ca dao này sang tiếng Pháp ông nhờ viên quan Thống sứ người Pháp (rất giỏi Tiếng việt) xem và sửa hộ. Nhận được bản dịch, để ăn chắc ông lại nhờ người thử dịch lại sang tiếng Việt. Gặp một ông có "máu" Thơ, bản dịch ngược được dịch như sau: Roi tre vun vút tung ra (cành trúc= roi tre). Lạc đà cùng với lũ la chạy dài (la đà). Vợ trời (Thiên mụ) giáng một hồi chuông (tiếng chuông Thiên mụ) Gọi về ăn bát canh xương gà Tàu(canh gà thọ xương).

Roi tre vun vút vung ra:
Lũ lạc đà với lũ la chạy cuồng ...
Vợ Trời giáng một hồi chuông
Gọi về ăn bát canh xương gà Tàu!

Có người nước ngoài học tiếng Việt đã dịch bài thơ ra tiếng nước ngoài, sau đó một người nước ngoài khác lại dịch sang tiếng Việt. Từ Trấn Vũ được hiểu là ngăn mưa, từ Thọ Xương được hiểu là hóc xương, còn Canh Gà thì khỏi nói. Cuối cùng câu thơ được diễn tả như sau: "Ngăn mưa bằng một tiếng chuông, Canh gà húp vội hóc xương mấy lần".

Theo các bác là tiếng chuông Trấn Vũ hay Thiên Mụ :lolz

laototphilao
07-11-2012, 10:53 PM
Trên StarMovies đang có phim người nhện xem lại vẫn hay, bài ca dao này nhiều cái vô lý lắm ai muốn hiểu thế nào thì hiểu.
Cô giáo cho cậu học sinh 8 điểm mình thấy cả cô và trò đều xuất sắc đã không đi theo lối mòn mà có cách hiểu mới. Mới rồi ngồi đánh cờ uống bia với ông Giáo gần 90, Ông đưa ra "canh gà là canh ăn được chứ không phải là tiếng gà gáy" lập luận sắc bén làm mình tâm phục khẩu phục, lúc đầu còn nói ông ấy lẫn hay lẩm cẩm.
PS: các bác nên stop vụ anh Sâm lại, mình rất quý anh í từ SV 2000, thi liên tỉnh, Chiến nón, ai là triệu phú