Đăng nhập

View Full Version : Tương Tiến Tửu -!!!



nhachoaloiviet
20-07-2011, 10:06 PM
Thân mến tặng Lão Khoai ,nhân dịp lão thay Avatar + nhân dịp sinh nhật nhachoa !
Một bài thơ tuy cũ nhưng không có bài nào qua mặt được trong giới...cụng ly. Bác và em ngâm nga lại nha !

將進酒

君不見黃河之水天上來,
奔流到海不復回?
君不見高堂明鏡悲白髮,
朝如青絲暮成雪?
人生得意須盡歡,
莫使金樽空對月。
天生我才必有用,
千金散盡還復來。
烹羊宰牛且為樂,
會須一飲三百杯。
岑夫子,
丹丘生,
將進酒﹐
杯莫停。
與君歌一曲,
請君為我傾耳聽。
鐘鼓饌玉何足貴,
但願長醉不願醒。
古來聖賢皆寂寞,
唯有飲者留其名。
陳王昔時宴平樂,
斗酒十千恣歡謔。
主人為何言少錢,
逕須沽取對君酌。
五花馬,千金裘,
呼兒將出換美酒,
與爾同消萬古愁。

Tương tiến tửu

Quân bất kiến Hoàng hà chi thuỷ
thiên thượng lai,
Bôn lưu đáo hải bất phục hồi!

Hựu bất kiến cao đường minh kính bi
bạch phát,
Triêu như thanh ti mộ thành tuyết.

Nhân sinh đắc ý tu tận hoan,
Mạc sử kim tôn không đối nguyệt!

Thiên sinh ngã tài tất hữu dụng,
Thiên kim tán tận hoàn phục lai.
Phanh dương tể ngưu thả vi lạc,

Hội tu nhất ẩm tam bách bôi.
Sầm phu tử,
Đan Khâu sinh.

Tương tiến tửu,
Bôi mạc đình!

Dữ quân ca nhất khúc,
Thỉnh quân vị ngã khuynh nhĩ thính:
"Chung cổ soạn ngọc bất túc quý,
Đãn nguyện trường tuý bất nguyện tỉnh!

Cổ lai thánh hiền giai tịch mịch,
Duy hữu ẩm giả lưu kỳ danh.

Trần Vương tích thời yến Bình Lạc,
Đẩu tửu thập thiên tứ hoan hước".

Chủ nhân hà vi ngôn thiểu tiền,
Kính tu cô thủ đối quân chước.

Ngũ hoa mã,
Thiên kim cừu,
Hô nhi tương xuất hoán mỹ tửu,
Dữ nhĩ đồng tiêu vạn cổ sầu.


Người có thấy Hoàng Hà nước đổ
Cuộn ra khơi nào trở về đâu?
Lầu soi gương tóc hôm nào
Buồn tơ xanh sớm, chiều sao trắng ngần.
Khi đắc ý vui tràn, đừng hẹn
Chớ để ly vàng thẹn bóng trăng?
Tài ta đâu lẽ nằm khan
Dù cho tiêu sạch ngàn vàng, có ngay.
Mổ trâu dê vui vầy chúng bạn
Uống ba trăm chén cạn cùng nhau
Bác Sầm ơi, Bác Đan Khâu
Hãy mau nâng chén, tránh câu khước từ.
Vì bạn hữu, ta chừ hát tặng
Hãy vì ta mà lắng tai nghe
Nhạc hầu món lạ ích chi?
Sao bằng say mãi thiết gì thế gian!
Danh hiền đức ai màng đến nhỉ?
Chỉ kẻ say tiếng để muôn đời
Trần Vương, Bình Lạc yến mời
Mười nghìn một đấu, ca vui đêm ngày.
Người đừng nghĩ tiền đây không đủ
Mang rượu ra trăm hũ cho mau
Áo cừu ngựa quí, con đâu?
Đem đi đổi rượu quên sầu nghìn thu!

Quả nhiên Lý Bạch nói không sai : Cổ lai thánh hiền giai tịch mịch, nhưng dân nhậu có Chí Phèo lưu kỳ danh hihihi đúng không bác Khoai!

Lão Khoai
20-07-2011, 10:44 PM
Khi còn trẻ đọc bài này chỉ thấy hào khí lồng lộng nhưng đến già đọc lại thì thấy ngậm ngùi ,thấy đuợc dòng sông Hoàng Hà đang từ từ trôi về nơi rốn bể
Trong bài có những câu đẹp tuyệt như
Mạc sử kim tôn không đối nguyệt!
Sao anh nỡ để chén ngọc lạnh hư không
Cám ơn Nhachoa và xin chúc mừng bạn ta đã tròn 32 lít

nhachoaloiviet
20-07-2011, 10:49 PM
Khi còn trẻ đọc bài này chỉ thấy hào khí lồng lộng nhưng đến già đọc lại thì thấy ngậm ngùi ,thấy đuợc dòng sông Hoàng Hà đang từ từ trôi về nơi rốn bể
Trong bài có những câu đẹp tuyệt như
Mạc sử kim tôn không đối nguyệt!
Sao anh nỡ để chén ngọc lạnh hư không
Cám ơn Nhachoa và xin chúc mừng bạn ta đã tròn 32 lít

Vâng rượu càng sắp cạn ,ta càng mới thấy nó quý,nó giá trị phải không bác.Như em bi giờ rót có sánh ra ngoài một chút cũng chả tiếc là mấy,nhưng bác thì đừng để sánh ra nha. Rượu bác không còn nhiều....

thi_mich
21-07-2011, 08:42 AM
Tửu nhập ngôn xuất ..a..! Em thích nhất hai câu cuối , có người đã lược dịch như sau :
Cởi áo bào đổi lấy rượu ngon, Cùng người tiêu được vạn kiếp buồn ,em thấy hay quá ,không biết các Bác như thế nào ??

Lão Khoai
21-07-2011, 08:46 AM
Tửu nhập ngôn xuất ..a..! Em thích nhất hai câu cuối , có người đã lược dịch như sau :
Cởi áo bào đổi lấy rượu ngon, Cùng người tiêu được vạn kiếp buồn ,em thấy hay quá ,không biết các Bác như thế nào ??

Quái ai dịch hai câu này mà thánh thật!

tranbinh
21-07-2011, 10:29 AM
Quái ai dịch hai câu này mà thánh thật!

Hai câu ấy Xếp TK hay ngâm nga lắm để Muội hỏi nha...!

Lão Khoai
21-07-2011, 10:51 AM
Muội hỏi giúp nhé ,chắc chỉ có xếp ấy biết chứ huynh thì chịu rồi .Dịch hay tuyệt vừa hào khí ngất trời ,vừa bi ai lồng lộng

nhachoaloiviet
21-07-2011, 11:34 AM
Hi bài thơ này hơn chục bản dịch, mỗi bản một hay một dở khác nhau, nói thật em chưa thấy bản nào mãn nguyện cả, bản trên em thấy ưng nhất .Cởi áo đổi rượu uống ,đang vào cầu hahaha. Cái này em làm hồi trước nhiều rồi hehehe,không phải là áo cừu áo ngựa gì, là điện thoại ,đăng ký xe,nhẫn... hehehe

tranbinh
21-07-2011, 05:28 PM
Muội hỏi giúp nhé ,chắc chỉ có xếp ấy biết chứ huynh thì chịu rồi .Dịch hay tuyệt vừa hào khí ngất trời ,vừa bi ai lồng lộng

Muội bận quá ,vừa điện nhờ Thị Mịch nó hỏi .Nó trả lời Ổng nói của Ông Ổng @-)@-)@-) không biết có thật không nữa ??!!

Lão Khoai
21-07-2011, 10:36 PM
Người dịch đuợc hai câu này phải có một đời sóng gió đau thuơng .Nếu là xếp ấy dịch thì quá tuyệt rồi còn gì .Xin đuợc ngả mũ