PDA

View Full Version : Münch: “Tượng kỳ thế cẩm tái”!!!



Việt Chù
09-06-2015, 10:05 AM
Tin từ sina, từ ngày 21-8 đến 27-8 tại Münch ( CHLB Đức ) sẽ diễn ra giải “ thế giới tượng kỳ cẩm tiêu tái” lần thứ 14 do hội liên hiệp tượng kỳ thế giới cùng hiệp hội tượng kỳ CHLB Đức đồng tổ chức. Đây là hạng mục thi đấu tượng kỳ quốc tế đẳng cấp cao nhất tiếp theo diễn ra o Đức sau giải “ thế giới tượng kỳ công khai tái “ lần thứ 1 tổ chức ở Berlin hồi năm ngoái và “ Hàn Tín Bôi” lần thứ 6 tổ chức ở Hamburg. CHLB Đức trở thành quốc gia duy nhất trong hội liên hiệp tượng kỳ thế giới tổ chức thi đấu tất cả các giải quan trọng ở các cấp quốc gia, châu lục và thế giới.

Mặc dù đây là lần đầu tiên khi tham gia “ thế cẩm tái” các kỳ thủ sẽ phải tự lo hoàn toàn mọi chi phí nhưng giải vẫn thu hút được rất nhiều các kỳ thủ đến từ: Trung Quốc, Hồng Kong Trung Quốc, Macao Trung Quốc, Việt Nam, Malaysia, Singapore, Philippines, Nhật Bản, Indonesia, Mỹ, Canada, Đức, Pháp, Hà Lan, Italy, Phần Lan, Nga, Thổ Nhĩ Kỳ cùng khoảng 60 kỳ thủ tham gia, trong đó số kỳ thủ phi Hoa Việt duệ chiếm 45%, Trung Quốc sẽ cử đội hình rất mạnh đó là nhà vô địch cá nhân toàn quốc năm 2013 Tạ Tịnh và “ Tân khoa trạng nguyên” 2014 Trịnh Duy Đồng cùng nữ quán quân Vương Lâm Na tham gia tranh tài. Các kỳ thủ hải ngoại có: Việt Nam – Lại Lý Huynh, Macao Trung Quốc – Tào Nham Lỗi, CHLB Đức sẽ phái Tiết Trung – kỳ thủ chủ lực đã giúp đội Đức giành vị trí thứ 4 đoàn thể ở “ thế cẩm tái” lần trước cùng với kỳ thủ vừa tham gia “ Hàn Tín Bôi” Tiết Hàm Đệ.

Trong thời gian diễn ra “ thế cẩm tái” sẽ đồng thời tổ chức hội nghị ban chấp hành hội liên hiệp thế giới tượng kỳ lần thứ 6, khi đó vừa trở thành thành viên chính thức của liên minh vận động trí tuệ quốc tế (IMSA) là hội liên hiệp tượng kỳ thế giới sẽ có cơ hội lớn để bàn bạc và thảo luận tạo bước đột phá đẩy nhanh việc quốc tế hóa tượng kỳ.

Thủ phủ Bavaria, nơi có đội bóng Bayern Münch và lễ hội bia nổi tiếng vào tháng 10 sẽ là nơi tụ họp của các anh hùng hào kiệt. Chúng ta hãy cùng chờ đợi và hi vọng vào bữa tiệc “ Thịnh yến “ 2 năm tổ chức 1 lần này. Thật là:


" Mộ ni hắc thế cẩm tái
Liễu ám hoa minh lộ khai
Tứ hải chi tân vân tập
Bát phương hào khách câu lai
Hương tràng trửu tử ti tửu
Bái nhân ân cần chiêu đãi
Tượng kỳ chi hỏa biến thiên
Ngã tâm trục mộng bất cải".

Việt Chù
28-07-2015, 06:50 PM
Không biết giải này các kỳ thủ nêu ở bên trên có phải danh sách chốt chưa nhỉ? mình thấy giải này có rất nhiều hạng mục thi đấu (đồng đội nam, cá nhân nam, đồng đội nữ, cá nhân nữ...)

trung_cadan
28-07-2015, 06:56 PM
Các kỳ thủ Việt Nam tham gia giải :

Nam :

- Lại Lý Huynh
- Trềnh A Sáng

Nữ :

Hồ Thị Kim Hồng

Huấn luyện viên :

- Hoàng Đình Hồng
- Tôn Thất Lương Chinh ( Bình Định )

Trưởng đoàn :

- Nguyễn Phước Trung ( Tổng thư ký liên đoàn cờ Việt Nam )

boyhp
29-07-2015, 08:19 AM
Với Phong độ hiện tại, theo tôi nhận thấy Lại Lý Huynh sẽ phân Tiên được với Tạ Tịnh và Trịnh Duy Đồng của Trung Quốc cũng như Tào Nham Lỗi của Macao mà không hề lép vế. Vấn đề là khi gặp mấy anh yếu hơn, Huynh phải thịt được mới mong có cơ hội leo lên Top đầu.

reporter
29-07-2015, 10:35 AM
Tôi nghĩ có những tên giải nên Việt hóa đi cho dễ hiểu. Ví dụ, đây là GIẢI CỜ TƯỚNG VÔ ĐỊCH THẾ GIỚI. Trong văn phong dịch từ Hoa sang Việt cũng nên chỉnh sửa lại cho gần với tiếng Việt hơn... Chứ cứ HOA hoét như này, người đọc như tôi thấy hơi bị hoa mắt... Và không tránh khỏi cái cảm giác bị "Tàu hóa" (điều rất nên tránh)...

Rất trân trọng sự đóng góp của các bạn Mod mới. Nhưng vẫn xin dành vài lời góp ý chân thành cho các MOD của diễn đàn để chúng ta phục vụ bạn đọc tốt hơn!

boyhp
29-07-2015, 10:55 AM
Chính xác, đã gọi là Translation thì cho nó chuẩn....chứ dịch xong cũng như không dịch thì để nguyên cho nó dễ nhìn. Dịch sang Tiếng Việt xong đọc chẳng có nghĩa gì cả

reporter
29-07-2015, 11:01 AM
Không biết giải này các kỳ thủ nêu ở bên trên có phải danh sách chốt chưa nhỉ? mình thấy giải này có rất nhiều hạng mục thi đấu (đồng đội nam, cá nhân nam, đồng đội nữ, cá nhân nữ...)

Theo điều lệ thì không có giải đồng đội nữ mà chỉ có cá nhân nữ thôi. Ngoài ra còn giải cá nhân nữ không phải người gốc Hoa và Việt.

Merino
29-07-2015, 11:26 AM
mình ko biết trình độ cờ của bác so với danh thủ HN như nào . nếu phân tiên 2 người kia thì Tào Nham Lỗi phải thắng chứ . mình nhận xét Tào Nham Lỗi ngang Lê Đức Chí , Lưu Tông Trạch thôi . hy vọng Huynh sẽ đứng nhì nhất khó lắm vì cờ Trung Quốc 2 người kia trình độ đồng đều
@boy hp . nhận xét nhiều cái hơi chủ quan

Việt Chù
29-07-2015, 11:38 AM
Chính xác, đã gọi là Translation thì cho nó chuẩn....chứ dịch xong cũng như không dịch thì để nguyên cho nó dễ nhìn. Dịch sang Tiếng Việt xong đọc chẳng có nghĩa gì cả

Không hiểu bạn boyhp có ý gì, nhưng ý của anh reporter là không nên dùng nhiều từ Hán Việt nữa, dịch sang hẳn thuần Việt cho bạn đọc dễ hiểu, bây giờ bạn bảo là dịch sang tiếng Việt xong đọc chẳng có nghĩa gì là sao?

vudt
29-07-2015, 05:08 PM
Em quen đọc kiểu lẫn nửa tiếng Việt nửa tiếng Hán (dịch) này rồi. Chắc do hay đọc truyện convert quá. Nhưng đúng là nếu viết được thuần Việt thì tốt hơn :vnvodich

trung_cadan
29-07-2015, 05:19 PM
Nếu viết về giải vô địch thế giới thì nên chơi thuần Việt , nhưng viết về giải bên Trung Quốc thì lại không được rồi :D , mình nghĩ mọi người cùng điều chỉnh là được , cũng không quan trọng bằng các thông tin bình luận , biên bản và hình ảnh khác :D !!!

reporter
30-07-2015, 05:33 AM
Bác Hồ dạy: Trước khi đặt bút nên nghĩ đến sẽ viết cho ai... Nếu bài viết hướng tới quảng đại quần chúng thì nên diễn đạt cho dễ hiểu với số đông độc giả. Còn nếu chỉ để phục vụ một số anh mê cả cờ lẫn kiếm hiệp, thích ngôn từ Hán hơn tiếng cha sinh mẹ đẻ thì khỏi cần.

Tùy các bạn thôi. Nếu không thích thì lần sau tôi chả nhắc nữa!

Alent_Tab
30-07-2015, 07:37 AM
anh Bình nói có lý đấy các bạn, thực ra hiểu được nghĩa hoàn toàn của âm Hán Việt cũng đòi hỏi phải trao dồi ngôn ngữ nhiều năm, về cờ tướng, những từ Hán - Việt như Thuận pháo vương, Ngũ Dương bôi vv thì đa số anh em chơi cờ đều hiểu được, nhưng ví dụ như thớt này, Tượng Kỳ thế cẩm tái anh Việt Chù cũng nên dịch sát ý sang tiếng Việt mình chút.

Huy_Hp
30-07-2015, 07:48 AM
Em thì nghĩ khán giả hâm mộ cờ cũng nên làm quen với ngôn từ Hán Việt ở trong 1 số bài viết về cờ tướng. Trong quyển sách cờ tướng đầu tiên em học là quyển Tượng kỳ đặc cấp đối tinh tuyển cục của Dương Điển, dùng rất nhiều từ Hán Việt rất hay mà đọc mê luôn cờ tướng từ ấy, sách dịch giờ thua xa. Rõ ràng là 1 số từ ngữ Hán Việt nếu thay thế bằng tiếng Việt sẽ ko còn hay nữa. Nên dịch từ Sina hoặc các giải của Trung Quốc, ko nên cố đổi thành thuần việt. Ví dụ như biệt danh của Lữ Khâm là "Khoái mã phi đao"," Dương Thành thiếu soái",các bác định đổi như nào cho nó Việt Nam? Ngựa nhanh dao bay ? Hay nội công đã đạt đến mức "Lô hỏa thuần thanh" dịch thành "Trong lò toàn lửa xanh", mất hẳn ý nghĩa của từ đi. Việc mình mượn từ đâu có gì là xấu, ngay cả ngôn từ trong lĩnh vực khác cũng mượn đầy đó thôi.

Alent_Tab
30-07-2015, 07:50 AM
Nói về ngôn ngữ thì nhiều lắm, các bạn tự tiềm hiểu trên google, nhưng đây là diễn đàn cờ dành cho người Việt, ngôn từ cũng nên trong sáng bớt lai căng một chút.

nhiều ông tôi chả biết đến mấy ngôn ngữ mà coment có mấy chữ cũng phải thêm mấy câu tiếng Anh vào làm cái đèo gì?

Alent_Tab
30-07-2015, 07:58 AM
Tiếng Hán tôi dốt lắm, nhưng những từ thuần âm Hán Việt tôi hiểu hết, hồi bé, tôi thích truyện Kiều mà thích cả phần chú giải của nó sau này theo ông bác đi thổi kèn đám ma, và làm cả thầy Pháp, thầy cúng, mấy ông này tiếng hát đọc như bắp rang nên ông ấy cũng bảo ban tôi được khối từ. đọc sách cờ toàn tự đọc tiếng Hán hết mới hiểu cái hay của cờ.

Ngũ bát pháo đối bình phong mã bao giờ chả hay hơn là dịch ra tiếng Việt hoàn toàn vv

thực ra những từ nào khó thì anh em nên dịch sát ý chút để mọi người dễ hiểu thôi

muathanglongkydao
30-07-2015, 08:14 AM
"nhiều ông tôi chả biết đến mấy ngôn ngữ mà coment có mấy chữ cũng phải thêm mấy câu tiếng Anh vào làm cái đèo gì?"

Ông có hiểu chữ "coment" của ông nó là tiếng ngoại sai chính tả không? Ông đá vào làm cái đèo gì?
Hán-tự có lỗi gì mà các ông tẩy chay? Nghe hay bỏ mẹ ra được so với cái "trong sáng" của tiếng Việt các ông ấy chứ.

Cứ giỏi tiếng ngoại, từ Hán cho đến Ăng-lê cho đến linh tinh là ấm vào thân. Ít ra thì cũng giúp các ông google nhanh và hiệu quả. Và hiểu được cái thần thái của đối tượng, Chinese Chess là một ví dụ.

Tiếng "trong sáng" của các ông thì làm gì cho đời. Ngoài việc tự sướng chốn ao làng và băng-rôn và biểu ngữ và phát biểu kính thưa 17-phút-ngủ-gật-trên-khán-đài. Các ông chưa ngán à?

muathanglongkydao
30-07-2015, 08:56 AM
@Alent-Tab:
Tôi nói thì ông gắng mà tiếp thu, dù hơi khó chút.

Ấm vào thân thôi.

Chứ thói đâu mà giãy nảy lên như thế, ông?

reporter
30-07-2015, 08:56 AM
Các bạn nói chuyện lạc đề rồi (phê bình mấy bạn văng tục ở trên!).

Ý tôi là cái gì Việt được thì Việt, đừng có Hoa hoét làm gì. Đương nhiên nhiều từ Hán Việt vốn là gốc của tiếng Việt luôn thì sửa làm sao? Nhiều cụm từ biệt hiệu để nguyên cũng được. Nhưng những từ - ngữ thông thường nói với nhau cho dễ hiểu thì khác. Tôi cũng chơi cờ lâu năm, am hiểu về cờ tướng tương đối, lại sống bằng nghiệp viết, làm gì tôi không hiểu cái hay của những biệt danh như "Khoái mã phi đao" hay "Dương Thành Thiếu Soái", nên các bạn không cần giải thích!

Đôi dòng bàn thêm như vậy của một người tham gia xây dựng diễn đàn từ đầu (và vẫn đang tiếp tục vì tương lai phát triển của TLKD) thôi. Mong các bạn hãy hiểu cho đúng!

trung_cadan
30-07-2015, 09:40 AM
Khóa nick 2 ông chửi bậy mỗi ông 1 tuần !!!

Huy_Hp
30-07-2015, 10:00 AM
Nói chung là em thấy cái tên " Tượng kỳ thế giới..." nghe rất hay, hay hơn cái giải vô địch thế giới. Mà từ vô địch cũng chả phải thuần Việt, sao phải gượng ép thuần Việt làm gì.

Việt Chù
30-07-2015, 12:15 PM
Nói về ngôn ngữ thì nhiều lắm, các bạn tự tiềm hiểu trên google, nhưng đây là diễn đàn cờ dành cho người Việt, ngôn từ cũng nên trong sáng bớt lai căng một chút.

nhiều ông tôi chả biết đến mấy ngôn ngữ mà coment có mấy chữ cũng phải thêm mấy câu tiếng Anh vào làm cái đèo gì?

Tôi thấy chẳng có gì là trong sáng với trong tối ở đây cả.

reporter
30-07-2015, 01:18 PM
Thú thật là chính tôi cũng chả hiểu "thế cẩm tái" là cái gì. Nên Topic này lập từ hồi tháng 6 mà giờ tôi mới biết và vào xem (cũng bởi không biết nên tôi mới lập cái tô-pic khác lấy tên là "Giải Vô địch Cờ tướng thế giới 2015" và liên hệ thêm lịch sử các giải trước cho nó phong phú thông tin)... Ví dụ thế!

Còn tôi quen làm báo thể thao rồi, mới có gần 20 năm nay thôi. Nhắc tới các giải thể thao chính quy thì môn nào cũng có giải vô địch thế giới, vô địch châu Á, vô địch Đông Nam Á.v.v. Ai thích thể thao cũng nghe là hiểu ngay là giải kiểu gì, cỡ nào. Còn giải "thế cẩm tái" thì một người làm truyền thông thể thao chuyên nghiệp như anh cũng không hiểu, không biết. Chả lẽ giải vô địch cá nhân toàn quốc, hay giải A1 của ta nên gọi là "Việt Nam toàn quốc tượng kỳ cá nhân vô địch bôi" cho nó hay hơn chăng?:buon

Theo hiểu biết của tôi, cờ tướng bị hạn chế sự phát triển chính bởi sự bảo thủ của những quan chức người Hoa (trong đó Trung Quốc đóng vai trò chủ chốt) trong cách làm và định hướng phát triển.:botay

Có lẽ tôi chỉ nói đến thế. Các bạn tự cho là chuẩn rồi (chỉ cần "anh em mình cung hỷ nhau viết rất là... hảo hảo" là được) và không thích ai góp ý thêm thì tùy thôi, lần sau tôi cũng chả góp ý nữa cho đỡ tốn hơi!:yup

THÂN CHÀO!

Việt Chù
30-07-2015, 01:28 PM
Thú thật là chính tôi cũng chả hiểu "thế cẩm tái" là cái gì. Nên Topic này lập từ hồi tháng 6 mà giờ tôi mới biết và vào xem (cũng bởi không biết nên tôi mới lập cái tô-pic khác lấy tên là "Giải Vô địch Cờ tướng thế giới 2015")... Ví dụ thế!

Còn tôi quen làm báo thể thao rồi, mới có gần 20 năm nay thôi. Nhắc tới các giải thể thao chính quy thì môn nào cũng có giải vô địch thế giới, vô địch châu Á, vô địch Đông Nam Á.v.v. Ai thích thể thao cũng nghe là hiểu ngay là giải kiểu gì, cỡ nào. Còn giải "thế cẩm tái" thì một người làm truyền thông thể thao chuyên nghiệp như anh cũng không hiểu, không biết. Chả lẽ giải vô địch cá nhân toàn quốc, hay giải A1 nên gọi là "Việt Nam toàn quốc tượng kỳ cá nhân vô địch bôi" cho nó hay hơn chăng?:buon

Theo hiểu biết của tôi, cờ tướng bị hạn chế sự phát triển chính bởi sự bảo thủ của những quan chức người Hoa (trong đó Trung Quốc đóng vai trò chủ chốt) trong cách làm và định hướng phát triển.:botay

Có lẽ tôi chỉ nói đến thế. Các bạn tự cho là chuẩn rồi (chỉ cần "anh em mình cung hỷ nhau viết rất là hảo hảo" là được) và không thích ai góp ý thêm thì tùy thôi, lần sau tôi cũng chả góp ý nữa cho đỡ tốn hơi!:yup

THÂN CHÀO!


Những cái đấy là phần tiêu đề thôi mà anh, thú thực em cũng không hiểu "cẩm tiêu tái" là gì

Huy_Hp
30-07-2015, 02:20 PM
Những cái đấy là phần tiêu đề thôi mà anh, thú thực em cũng không hiểu "cẩm tiêu tái" là gì

Em cũng chả hiểu "cẩm tiêu tái" là gì. Nhưng bác dịch từ Sina sang là được rồi, chả lẽ yêu cầu bác dịch những từ Hán Việt sang thuần Việt nữa. Do vốn từ Hán Việt của mình ko nhiều nên ko hiểu thôi.

trung_cadan
30-07-2015, 02:52 PM
Mình nghĩ với các giải châu Á hay thế giới nên để thuần Việt là chính xác .

Các giải nội bộ của Trung Quốc thì dịch kiểu Việt Chù như mọi khi là ổn , mình tạm khóa topic này lại . Tất cả thông tin về giải đấu này mời anh em viết bên topic của anh Doãn Hữu Bình .

Giờ là lúc tập trung thông tin , ngày 20/08 đoàn Việt Nam sẽ sang Đức , cùng chờ đợi những ván đấu quật cường của đội tuyển Việt Nam .