Giai thoại thì không có đâu bác KK. Chỉ có điều khi đọc các sách cờ của ta phiên dịch từ nguyên bản tiếng Tàu thì đôi khi vẫn có "sạn", làm méo mó đi tên gọi của thế cờ. Chẳng hạn việc phiên chuyển các danh từ riêng sai sót khá nhiều: VD
+ Pháo tạc lưỡng Lang quan/ Pháo kích lưỡng Lang: Lang tức Lang Sơn, ở TQ có hai ngọn núi lớn tên thường gọi là Lang Sơn thế mà một số dịch giả lại "hồn nhiên" phê dịch: Pháo nổ diệt hai sói.
+ Linh vũ chinh đông: nhiều dịch giả phiên thành "Linh Vũ chinh đông" làm người đọc hiểu nhầm Linh Vũ là một danh tướng. Kì thực, "linh vũ" tức mưa rầm rả rích lâu, khó ngớt.
...vv and vv...