Bài hát này là một ca khúc rất nổi tiếng của Liên Xô do Rodygin viết nhạc trên lời thơ của Pilipenko.Nguyên gốc bài hát có tên là "cây thanh lương trà Ural",không hiểu vì sao cây thanh lương trà từ tiếng Nga dịch sang tiếng Việt lại thành cây thùy dương.Không biết có phải yếu tố âm nhạc nên ra thế?Cây thanh lương trà đâu có mềm mại,lả lướt như cây thùy dương..Bài hát này được dịch sang tiếng Trung thành "sơn tra thụ" tức là cây sơn trà.Đây cũng là một nhầm lẫn thú vị của người Trung Quốc.Ai đã từng xem bộ phim "tình yêu cây sơn trà" của Trương Nghệ Mưu mới thấy bài hát này cũng khá thịnh hành ở Trung Quốc trước đây.
Cho trời sáng lên cùng với bao nụ cười
Cầu vồng thêm lung linh bao sắc ánh lên ở khắp nơi
Nụ cười tươi,chúng ta cùng chung niềm vui
Cho cuộc sống hôm nay hát bài ca yêu đời
Để làn mây không bay đi xa
Những hạt mưa bay bay bên ta
Để làn nước từ con suối xanh thành dòng sông sóng xô
Tiếng cười sẽ luôn luôn bên ta
Tiếng cười sẽ mãi mãi ngân xa
Tiếng cười là bạn đường tháng năm của tuổi thiếu niên ta
Tiếng cười sẽ luôn luôn bên ta
Tiếng cười sẽ mãi mãi ngân xa
Tiếng cười là bạn đường tháng năm không thể nào xóa nhòa
31-03-2011, 03:13 AM
6789
Tác giả K.Vanshenkin đã viết bài thơ "Ta mến yêu người,ơi cuộc sống" vào năm 1956,dành cho những người biết yêu thương,trân trọng cuộc sống.Bài thơ đã được phổ nhạc bởi nhạc sĩ E.Konmanopxki và đã rất nổi tiếng đi vào lòng người
31-03-2011, 09:31 AM
themgaidep
Bản dịch của ca khúc "đôi bờ" mới gọi là tuyệt diệu làm sao. Bài này cũng hay đấy chứ các bác nhỉ.
Đây là một ca khúc cách mạng nổi tiếng của Nga.Hình ảnh cô gái trong bài hát vẫy khăn tay tiễn chân các chàng trai Hải Quân mãi mãi không phai mờ những người yêu thích bài hát này
Sau đây một bài hát Nga nữa có tên Điệu Nhẩy Trên Trống.Đây là bài hát từng làm mưa làm gió ở Việt Nam những năm 80,nhạc của Raimon Pauls,lời của Volokhonski do ca sỹ Kiều Hưng dịch sang tiếng Việt.
Ở Trường Cô Dạy Em Thế là bài hát thiếu nhi Liên Xô nổi tiếng,tác giả phần lời là M.Plyaskovski,soạn nhạc V.Shainski.Lời bài hát đã được nhạc sỹ Phạm Tuyên dịch sang tiếng Việt.Bài hát này rất nổi tiếng trong thiếu niên,nhi đồng Việt Nam vào khoảng năm 1980-1990.Bài hát này thường được thiếu nhi Liên Xô hát trong Ngày Tri Thức (ngày khai trường).
05-04-2011, 07:31 AM
Congaco_H1R5
Giờ , khi ngồi đánh cờ - cờ thì tan nát chỉ chỉ chờ đối phường sơ sót nhưng vẫn hát nghêu ngao :
"Quyết chiến đấu đến giờ phút cuối cùng – Vì tổ quốc ta kiêu hùng ..." =))
05-04-2011, 03:49 PM
Truong_TienSinh
Tuyệt vời. Toàn những bản nhạc Nga cực hay mà TTS rất thích.
@6789: TTS cũng giống 6789 vậy, cũng học 6 năm tiếng Nga ở phổ thông, thậm chí lên tới đại học rồi vẫn chọn tiếng Nga mà không chọn tiếng Anh như 1 số bạn bè khác (lý do yêu thích thì cũng có nhưng cái chính là vì môn này dễ lấy điểm cao hơn tiếng Anh, )=P~