Đó là nói về trạng thái của Thợ. Thợ nào dởm bị giựt ráng chịu. Tuy nhiên cũng tốt thôi, càng bị giựt càng thấy mình thêm. Không lỗi :).
Printable View
Đó là nói về trạng thái của Thợ. Thợ nào dởm bị giựt ráng chịu. Tuy nhiên cũng tốt thôi, càng bị giựt càng thấy mình thêm. Không lỗi :).
十 牧 牛 圖
十 變 開 棋 必 馬 飛
牧 童 吹 笛 繾 人 癡
牛 榔 織 女 秋 迎 會
圖 劃 圓 成 起 秀 熙
Thập mục ngưu đồ
Thập biến khai kỳ tất mã phi
Mục đồng xuy địch khiển nhân si
Ngưu Lang Chức Nữ thu nghênh hội
Đồ hoạch viên thành khởi tú hi.
Mười bức vẽ trâu
Mười nước mở cờ ắt mã bay
Mục đồng thổi sáo quyến người say
Ngưu Lang Chức Nữ chờ thu hội
Bức họa khoanh tròn dựng vẻ hay.
Thơ : BKH.
Đang định bẻ cái bài luận về Đạo có quá nửa là văn đời sau mà ông Thợ lại gán cho là lời Phật thuyết ở mấy trang trước, nhưng chỉ e ông ấy nói suy diễn 'như tính nước cờ' nên thôi. Ông Wind đang tịnh khẩu lại nhảy vào tán thán nên vớ ngay được cuốn sách ~o) .
Tác giả The Godfather và dịch giả Bố Già
Một buổi sáng tháng Chạp năm 72, một người đàn ông gầy ốm, mặt nhỏ choắt, mặc chiếc sơ mi màu cháo lòng, tay áo thả dài xuống lấp cả hai bàn tay, bước vào toà soạn Văn ở đường Phạm Ngũ Lão Sài Gòn. Mai Thảo giới thiệu với tôi anh là Tú tức Ngọc Thứ Lang, dịch giả cuốn Bố Già của Mario Puzo. “Mình đi uống cà phê đi!” Mai Thảo rủ cả hai chúng tôi. Quán cà phê nhỏ nằm bên hông toà soạn của bà Tư (tôi không nhớ tên bà có đúng là bà Tư không, nhưng tôi nhớ bà là người Nam rất dễ tính, xởi lởi và hệch hạc. Bà vẫn thường cho tôi ghi sổ nợ để cuối tháng trả một lần cho tiện, mặc dù tôi ít khi được dịp trả nợ, vì Bố già Vượng luôn luôn “thanh toán hộ” tôi trước kỳ hạn.) Thường tôi vẫn ra ngồi cà phê sáng ở quán Cái Chùa với Huỳnh Phan Anh, Nguyễn Đình Toàn, chỉ hôm nào không ra ngồi ở Quán Cái Chùa, chúng tôi mới ăn sáng ở quán bà Tư. An sáng ở đây không có gì khác hơn là bánh mì hột gà (ốp la hay ô mơ lét) và cà phê (đen hay sửa). Quán nhỏ nằm bên hông nhà của một con hẽm, hình như là tiệm ảnh sát bên toà soạn Văn. Con hẽm rất hẹp, chỉ vừa cho một chiếc xe Honda ra vào một chiều. Quán chỉ có hai ba chiếc ghế lèo tèo, loại ghế cao đóng bằng gỗ tạp. Ngọc Thứ Lang ít nói. Và Mai Thảo hôm đó cũng không nói gì nhiều. Chưa uống hết ly cà phê, anh Ngọc Thứ Lang là người đứng dậy trước dợm bước đi, tôi thấy Mai Thảo đứng dậy theo kín đáo dúi vào tay Ngọc Thứ Lang mấy tờ giấy bạc. Đó là lần đầu tiên và lần duy nhất tôi gặp dịch giả Bố Già. Tôi không có cơ hội nào khác để gặp anh. Tôi đọc cuốn Bố Già bản tiếng Việt của Ngọc Thứ Lang và cuốn sách đã lôi cuốn tôi mạnh mẽ. Thời gian đó tôi đang thực hiện một loạt bài dưới tên Nhà Văn Ở Phút Nói Thật, phỏng vấn các nhà văn Doãn Quốc Sĩ, Võ Phiến, Mai Thảo, Bùi Giáng, Viên Linh , Nguyễn Mạnh Côn,… Bỗng nhiên tôi thấy muốn phỏng vấn một người dịch là Ngọc Thứ Lang. Bố Già Nguyễn Đình Vượng, chủ nhiệm tờ Văn cười bảo tôi, phỏng vấn chi người dịch Bố Già, cứ phỏng vấn trực tiếp Bố Già có hơn không. Bởi vì tôi vẫn thường gọi ông là Bố Già mà! Tuy nhiên thời gian đó có quá nhiều việc phải làm nên tôi quên bẳng chuyện đi tìm anh để hỏi vì đâu anh nắm bắt được cái ngôn ngữ kỳ lạ của thế giới mafia như thế.
Cuộc chiến Việt Nam chấm dứt mà chúng tôi vẫn chưa được xem Bố Già trên màn ảnh lớn. Bố Già Nguyễn Đình Vượng thì đã mất trước đó một năm. Gia đình, bạn bè thì đã ly tán. Cả thành phố chìm trong bóng tối. Tôi quên mất Bố Già Mario Puzo. Tôi cũng không nhớ có một người tên là Ngọc Thứ Lang đã dịch cuốn Bố Già tuyệt hay.
Năm 1986 từ Bataan Phi Luật Tân đến Mỹ tình cờ tôi được xem cuốn video Bố Già. Tôi có cái cảm giác giống như anh Hoàng Hải Thủy, cuốn phim không lôi cuốn tôi như khi tôi đọc sách, mặc dù đó là một trong những tác phẩm lớn của điện ảnh Hoa Kỳ. Sự chờ đợi quá lâu đã làm tình cảm người ta nguội lạnh chăng? Tôi không tin là như thế. Bởi vì, có những tác phẩm, như cuốn Bác Sĩ Jhivago, sau bao nhiêu năm giờ đây xem lại vẫn làm trái tim tôi rung động như mới ngày nào vừa mới gặp người đàn bà định mệnh Lara từ cuốn tiểu thuyết của Boris Pasternak bước lên màn ảnh và khuôn mặt đam mê quyến rũ ấy cứ theo đuổi tôi mãi suốt những tháng năm trong đời mình.
Thời gian đã cắt bỏ một góc trí nhớ này, ráp nối một mãnh ký ức khác. Miếng bánh tráng nướng dòn trong tô Mì Quảng bao giờ cũng làm sống lại trong tôi cái hình ảnh dịu dàng của mẹ tôi một buổi chiều ngồi trước sân nhà trên tỉnh lộ Mười Ba ngó qua khoảnh sân banh ngập cỏ với cái khán đài không mái che và những hàng ghế gỗ xộc xệch long đinh ván cong lên hay đã gẫy.
Và cái bản tin tôi đọc được hồi đầu tháng cho biết tác giả The Godfather đã qua đời hôm 1 tháng Bảy tại thành phố Bay Shore, New York, thọ 78 tuổi, đã làm tôi nhớ lại hình ảnh người đàn ông gầy gò, chiếc sơ mi màu cháo lòng, hai tay áo dài thòng che lấp hai bàn tay, một buổi sáng nào đã bước vào toà soạn tạp chí Văn trên đường Phạm Ngũ Lão. Bây giờ anh ấy ở đâu, người dịch giả tài năng ấy? Hoàng Hải Thủy nói Ngọc Thứ Lang mất cách nay cũng đã 20 năm rồi. Sau 1975, hai nhà xuất bản ở Việt Nam giành nhau in lại bản dịch Bố Già của anh, giờ đây không phải trả tiền bản quyền người dịch nữa. Một nhà xuất bản Việt ở hải ngoại cũng đã in Bố Già và nay cũng miễn chi tiền bản quyền cho Ngọc Thứ Lang.
“Mario Puzo, tác giả The Godfather, tiểu thuyết best-seller từng bán đến 21 triệu quyển, qua đời ở nhà riêng trong thàmh phố Bay Shore, New York, ngày Một tháng Bảy 1999, thọ 78 tuổi, có năm con, chín cháu. Ngọc Thứ Lang, dịch giả Bố Già, qua đời ở trại Lao Cải Phú Khánh năm 1979, chưa đầy 50 tuổi, không vợ, không con.”
Theo trí nhớ Hoàng Hải Thủy thì ông đã gặp Nguyễn Ngọc Tú tức Ngọc Thứ Lang, công tử Bắc Kỳ vào năm 1951 tại Sài Gòn. Đó là năm mà cả hai ông đều mới ở tuổi đôi mươi. Thế nhưng ở vào tuổi đó Tú đã là người chơi trội hơn Hoàng Hải Thủy nhiều: Đánh roulette ở sòng bạc Kim Chung và hút thuốc phiện. Năm 1955, mới chừng 25 tuổi, Nguyễn Ngọc Tú đã kiếm được nhiều tiền. Anh in và bán quyển Tại Sao Tôi Di Cư cho Bộ Thông Tin chính phủ Việt Nam Cộng Hoà thời bộ trưởng Phạm Xuân Thái. Năm đó Nguyễn Ngọc Tú có trong tay cả trăm ngàn đồng, một số tiền rất lớn thời bấy giờ. Anh ăn diện như một tay chơi thứ thiệt: áo sơ mi hàng nhập từ Paris sang chỉ có trong một cửa tiệm trên đường Tự Do, đồng hồ vuông mặt đen, mũ mossant, cặp da, máy chữ, hút thuốc lá Phillip Morris vàng loại King size, bật lửa Dupont, cơm Tây, rượu chát,… Vào giai đoạn đó, Nguyễn Ngọc Tú gặp tình yêu. Nhưng mối tình trắc trở. Người yêu anh tự tử và cuộc đời anh bắt đầu xuống dốc không phanh. Anh nằm luôn trong căn nhà bán thuốc phiện ở hẽm Monceaux, Tân Định. Ăn, hút và ngủ luôn trong nhà đó . Để có tiền hút, Tú bán dần đồng hồ, máy chữ, cặp da,… Anh trở thành người nghiện hút nặng. Những năm 70 anh viết cho tuần san Thứ Tư của Nguyễn Đức Nhuận và nhiều báo khác với bút hiệu Ngọc Thứ Lang. Khi Nguyễn Đức Nhuận đưa cuốn The Godfather cho Ngọc Thứ Lang dịch, anh đã chọn tên Bố Già cho bản dịch của mình. Và cuốn sách trở thành tác phẩm ăn khách của Sài Gòn những năm 71, 72. Năm 1976, anh bị bắt đi phục hồi nhân phẩm trên Bình Triệu. Trung tâm cai ma túy nằm trong toà nhà Tu viện Fatima. Một nữ ký giả ngoại quốc đến thăm Trung Tâm ngạc nhiên khi biết Nguyễn Ngọc Tú, một con người thân tàn ma dại đang đứng trước mặt mình là dịch giả cuốn The Godfather của Mario Puzo. Cô nhà báo không tin. Và anh được phép về Sài Gòn mang cuốn sách dịch lên Trung Tâm cho cô ký giả thấy là thật.
Người ta còn nhớ khi cuốn tiểu thuyết viết về tổ chức Mafia ở Hoa Kỳ của Mario Puzo được Ngọc Thứ Lang chuyển ngữ vào năm 1972 dưới tên Bố Già lập tức, như tác phẩm nguyên bản của nó, Bố Già trở thàønh cuốn sách ăn khách nhất thời bấy giờ, mặc dù đó là thời điểm mà cuộc chiến Việt Nam đang bước vào những giây phút ác liệt nhất, thời mà Phan Nhật Nam viết Mùa Hè Đỏ Lửa.
Người Sài Gòn rất mê cuốn tiểu thuyết Bố Già, và chờ đợi xem cuốn phim thực hiện theo tác phẩm này, thế nhưng cho đến năm 1975, chưa người Sài Gòn nào được xem phim Bố Gia do Marlon Brando đóng vai Don Corleone. Mặc dù như lời Hoàng Hải Thủy, ngay từ đầu năm 1975, người ta đã cho nhập cảng cuốn phim này vào Việt Nam, nhưng phim vẫn chưa được trình chiếu trước công chúng. Tại sao? Hoàng Hải Thủy cho biết vì những người nhập phim còn chờ đợi ngày lành tháng tốt mới đem ra chiếu để hốt bạc. Sự chờ đợi của những con buôn ấy không bao giờ trở thành hiện thực. Cuốn phim ấy đã đi qua và mãi hơn 20 năm sau người Sài Gòn mới được xem Bố Già.
Với Mario Puzo, sau Bố Già ông vẫn không ngừng viết. Năm 1996, ông viết The Last Don – Bố Già Cuối Cùng, nhưng không mấy ăn khách, và tác phẩm cuối cùng của ông Omerta (Luật Kín Miệng) sẽ được ấn hành năm 2000, cuốn sách mà tác giả không còn cơ hội nhìn thấy mặt mũi đưá con tinh thần của mình.
He he, ông wind cứ hể hư là thay, không cần sửa. Tôi nghĩ là mình có cái gì thì cái đó có thể hư. Đã hư là phải sửa ( nếu không có $ thay mới :( ) . Điện nếu bị bệnh nhỏng nhẻo, nói là hôm nay em bệnh nên không đủ 12 volt cho anh đề cái máy xe. Không sao, ông Wind mua ngay cái bình mới. Còn tôi thì sửa cái bệnh này ngay ( nếu có thể ). Hi hi, lâu rồi, thấy ông mừng quá. Cuối tuần chọc ông cười chút chơi thôi. :)
Hi hi ông D. Tôi vừa làm mới cái máy. Chạy ok. Chỉ có điều là không đánh được tiếng Việt. Có lẻ tôi phải coi lại, hay ông chỉ cho tôi nhé. Rồi thì thời gian này cũng có chút việc làm bận rôn. Hôm kia làm tới 10 pm. Hôm qua thì 11. Hôm nay chắc nghĩ sớm lấy sức. Híc. làm chuyện nhà mà vậy đó.
Ấy chết, bác lại phơ cho em thêm mấy cây rồi. Tội nghiệp thằng em mấy rày bị hư máy. Mai mốt làm lại được rồi thì em sẽ làm phiền bác cho mà coi. Không phải như ông Wind bị vợ hiền nói cái gì gì rồi tịnh khẩu, hi hi ông Wind héng.
Em vẫn chờ đến tháng 8 mà lòng nao nức đó bác ạ.
Bác mà vái em thì em ... :(
Ông Tý down trình gõ tiếng Việt Unikey về mà xài: http://www.unikey.com.vn/
Chỉ với TLKĐ thì có thể dùng Firefox để gõ tiếng Việt mà không cần phải dùng Unikey.
Tooi dung2 Chrome vieet1 tieeng1 Vieet5 ma2 tui con2 khoong hieeu3 oong D owi :( .
Dạ , cũng hơi lòng vòng 1 chút.
Em đề cập đến tên con em , thằng A Shaw. Em có được đọc tác phẩm "truy tìm sự thật" (đã được dịch ra tiếng việt), có nhân vật chính rất lôi cuốn, anh ta làm việc giống như công việc trong những tổ chức thực thi công lý... nếu anh em có điều kiện thì tìm đọc. Nó hay thực chứ em không liên can gì đến việc quảng cáo đâu.
thôi, em vào việc chính của em.
Mấy sòng cờ đêm ở Saigon thực ra em đứng ra đạo diễn. Đang loay hoay đủ tiền chợ búa thì có con bé quen nó rủ đi buôn cùng dịp Tết.Em cũng che hứng thú lắm, nhưng cũng muôn 1 phen thử xem sao.
Kết thúc thế nào, thì anh em cũng biết tỏng rồi. (Lỗ gần 200 Mỹ kim, hết tết).
Lý do, bỏ phần hùn ở các sòng cờ đêm thì rất là dài dòng, nghe phát ngán. Nhưng em ngắn gọn lại là về vấn đề đạo đức. Người có bệnh truyền nhiễm nặng không thể đứng pha chế hay nấu ăn cho ăn cho anh em được, như thế thì rất nguy hiểm. Đằng sau đó là những vụ bê bối khác (chả liên quan gì đến tiền bạc), nhưng nó thối hơn nhà vệ sinh công cộng cách đây 30 năm (mà em từng biết)
Lang thang miết, nghĩ mình còn phải nuôi 2 con con ăn học, chúng còn bé quá. Em không cho phép em được dừng lại (nhưng trong lòng thì chán lắm)
Em thấy mình còn khỏe và nhiều kỹ năng, cũng có thể đáp ứng cái xã hội cần. Em đi làm lao động phổ thông ở một công ty. Yêu cầu duy nhất là thời gian và cặp mắt cáo già một chút, phán đoán tình huống tốt và phản ứng mau lẹ một chút.
Cố gắng làm lắm được khoảng 2,7tr/ tháng , cộng với 200 Mỹ kim tiền viện trợ thì vừa đủ sống. Em muốn làm công dân tốt, em muốn được lao động nhưng khó quá. Vừa xong , họ yêu cầu có giấy xác nhận chưa có tiền án , tiền sự??? mặc dù đã khai báo , nộp hồ sơ đầy đủ từ lúc đầu vào làm. Nếu không có giấy này thì phạt 500n tháng kế, tháng thứ 2 tiếp tục phạt 500n và tháng thứ 3 thì sa thải.??? - Bà mẹ gần 70 đi lại mười mấy cây số vào Hà Đông lo hộ thủ tục, nhưng cũng không xong, họ yêu cầu giấy khai sinh của em. Em không còn Giấy khai sinh. Một bản nộp vào trường năm 1991. Một bản gửi qua Nhật năm 1997. (nhưng tất cả đều là bản sao; Bản gốc cha mẹ em làm thất lạc)
Em nhờ mọi người cho em lời khuyên: Có nên về làm lại giấy tờ (chi phí đi về tiết kiệm mất khoảng 6tr) để tiếp tục được đi làm? hay tự thải hồi mình? có nên quay lại đi đánh cờ độ lại không? hay cố đấm ăn xôi để làm 2 tháng nữa (chấp nhận bị trừ 1tr). Chán và rối quá!.
@Kiem_Nhat, nếu khéo tay thì mua bộ đồ ra góc phố làm anh thợ cắt tóc, hoặc rửa, thay dầu xe máy.
Đánh cờ là nghề chơi chứ không phải nghề kiếm tiền.
Mỗi dân tộc lại có nền văn hoá và phong tục khác nhau, nhưng tính cách người phương tây cởi mở và đại đồng hơn cả.
Người biểu tình chống World Cup bắn tên vào cảnh sát
Tù trưởng các bộ lạc cũng đã xuống đường, trong các cuộc biểu tình phản đối việc chính phủ Brazil chi quá nhiều tiền cho World Cup 2014.
http://m.f1.img.vnecdn.net/2014/05/2...1401264840.jpg
Một thổ dân giương cung tên về phía cảnh sát. Ảnh: Reuters.
Hôm qua 27/5 (theo giờ địa phương), khoảng 1.500 người đã kéo đến sân vận động National Stadium ở thủ đô Brasilia - nơi trưng bày Cup vàng của giải đấu.
Trong số này có các tù trưởng bản địa, những người vô gia cư và nhiều thành phần khác. Họ xuất hiện trên các tuyến đường chính của thành phố rồi bắt đầu tiến về phía sân vận động trung tâm.
Đây chỉ là một trong số rất nhiều các cuộc biểu tình đang diễn ra tại Brazil.
http://m.f1.img.vnecdn.net/2014/05/2...1401264841.jpg
Cảnh sát phải ra tay trấn áp. Ảnh: AP.
Trước tình trạng manh động của nhóm biểu tình, cảnh sát đã nhiều lần buộc phải dùng súng hơi cay để trấn át. Đám đông sau đó đã leo lên mái của tòa nhà Quốc hội để đòi hỏi quyền sử dụng đất.
Các cuộc biểu tình khiến giao thông của Brasilia bị tắc nghẽn trong nhiều giờ. Một cảnh sát đã bị thương do trúng tên trong cuộc ẩu đả.
(Theo báo mạng).
Tôi thấy ông Kiếm tính quẩn quá .Ông lo xong giấy tờ rồi chắc công việc có lâu dài không ? hay tiền cá quá tiền cơm
Lại định dùng cả cờ bạc kiếm tiền mà chắc kiếm được không ? ngồi đánh cờ mà lo trăm thứ chuyện thì chỉ có nộp mạng thôi
Nơi đây anh em chỉ biết nhau qua cái nick vì thế để có được sự tín nhiệm cho mọi người giúp mình không phải chuyện dễ
Ông cần làm những việc sau -Giới thiệu khả năng mình làm được gì ,bảo vệ, tài xế , ..v ..v
-Hiện đang ở đâu ?
-Dẹp những chuyện giang hồ cờ quạt đi ,mình đi làm bình thường kiếm sống mà ông cứ lôi những chuyện đó ra còn ai dám tin mình
-Ông sẽ còn phải nuôi con lâu ít ra cũng hơn 10 năm nữa nên tính chuyện lâu dài
-Đừng than thở ,mình là đàn ông phải chịu đựng chứ .Ông than riết rồi hình ảnh mình trở nên nhếch nhác trước mắt mọi người còn làm ăn gì nữa
-Trong cư xử nghĩ đến cống hiến và chân thành nhiều hơn tư lợi cho chính mình như thế ông sẽ có nhiều bạn bè .Nhiều bạn bè thì sao mà chết được dù cho ông phải sống trong miền đất dữ
bác Kiếm Nhựa nên tự mình quyết định là hơn. em biết bác cũng dân Giao thông ra tư chất cũng khá chứ không phải vừa- về cờ úp bác rất có triển vọng, là gì ra tiền cũng được hết miễn là làm lương thiện- đánh cờ độ cũng là lương thiện - người thấp hơn muốn nâng cao kỹ năng nghề chơi thì phải bỏ tiền ra học hỏi là lẽ thường.
Làm giàu thì khó chứ ba cái việc kiếm đủ tiền nuôi con thì em nghĩ có gì là khó đâu? em đi làm về thỉnh thoảng còn thêm vài cuốc xe ôm- rồi về nhà dạy học sửa điện, mắc nước cho bà con hàng xóm- thỉnh thoảng đi bốp vác thuê cũng được thêm vài đồng.
Vừa lừa mấy thằng cu con đi ngủ mệt hết cả người
@Kiếm Nhật: thu nhập của bạn quá thấp để lo cho 01 gia đình. Nếu không ổn cứ quay về giới cờ độ mà đắp đổi qua ngày. Nếu thích đi con đường lương thiện, bạn nên né tránh chốn đô thị, tìm về những vùng hẻo lánh nhưng cũng không xa thành thị, nơi ấy có những cty bao ăn và bao ở, thu nhập gấp 02 lần thu nhập hiện giờ của bạn (Khu Vĩnh Cửu ở Đồng Nai, KCN Hố Nai 3 Đồng Nai...). Nơi phố thị, tuy không thất nghiệp, nhưng bạn không dễ ngoi lên được đâu, mọi thứ đều có giá của nó, cố gắng giữ hạnh phúc mình đang có và vượt qua những khó khăn. Chúc bạn may mắn
Anh Kiếm quá mê cờ và mắc bệnh ảo tưởng về sức cờ của mình , đến giờ em vẫn cảm thấy không vui vì anh quá may mắn vô địch giải cờ úp Hải Phòng Open , có lẽ vì chuyện đó mà anh vẫn thường xuyên có đồng nào nộp đồng ấy .
Nói cách khác anh đừng giận ,ở TLKD cốc người ta gọi là : ANH CÓ TỐT CHẤT CỦA GÀ , anh khổ thì kệ anh , anh để bé Bi khổ đối với em là không được ...
Bố già đã nói : VIỆC QUAN TRỌNG NHẤT CỦA ĐÀN ÔNG LÀ LO CHO GIA ĐÌNH MÀ ANH ...
Đất có thổ địa Sông có hà bá tuy anh Thái đã chỉ dẫn cụ thể nhưng xin anh giúp cho trót .Nhờ anh với sự quen biết lớn xin cho em nó một chân làm việc trong đó .Nó người địa phương khác tới lớ quớ biết gì đâu .Ông Kiếm ,anh Thái là người hào hiệp vậy ông liên lạc với anh ấy xin anh giúp cho
Ông 6789 và ông Trung nói đúng đấy để con cái lêu bêu là không được đâu .Ông xưng mình là Kiếm Nhật thì phải có tinh thần Samurai một chút
Ông Trung ,vẫn biết ông nói đúng nhưng đi trong đam mê còn ai ngoái cổ lại được .Tự đánh giá mình chính xác đâu phải chuyện dễ .Đoạt một cái giải rồi sau đó quay cuồng trong ảo vọng chuyện ấy đâu phải chỉ xảy ra cho ông Kiếm
Có ông nhạc sĩ Lê Hoàng Long đời chỉ làm được mỗi một bài bất hủ sau đó là tịt nhưng cái ánh hào quang loé lên đó đã giúp ông quên đi những ngày đau khổ suốt cuộc đời
Ông ăn được bánh mật chưa? Tôi vẫn mong có ngày được nghe ông khoe .dẫu sao bánh mật rất ngon ông ăn cho ngọt vì đời nhiều cay đắng nhưng coi chừng bánh ấy bị tẩm bùa mê là hết đời .Tặng ông bản nhạc của ông Lê Hoàng Long
ông Đức xem có nơi nào làm việc mà nó không đòi giấy tờ không? nếu nó không đòi giấy của ông thì Thuế với BHXH sẽ phạt nó.
Nếu ông không có giấy tờ thì hoặc là ông làm việc với tư nhân riêng lẻ-khó bền lâu, hoặc là làm với anh em bạn bè, cũng khó bền mà lại dễ mất bạn.
Vì thế ông phải thủ giấy tờ hồ sơ đầy đủ, nếu ông phải kiếm việc nhiều lần, thì ông phải có nhiều bộ giấy tờ hồ sơ.
Tất cả giấy tờ liên quan đến hộ khẩu, CMT, giấy Khai Sinh nếu không có bản gốc anh có thể dùng bản sao photo rồi mang lên Sở Tư Pháp trong Hà Đông xin trích lục lại, Họ sẽ in lại cho anh bản sao photo có công chứng của thành phố. Tất cả giấy tờ đều có thể làm được nếu anh làm đúng theo yêu cầu của chính quyền địa phương.
không có cái gì khó chỉ sợ mình không làm thôi anh ạ. Tất cả giấy khai sinh đều có trong hồ sơ cất giữ của phường xã nơi anh sinh ra và khai báo. Nhiều nơi mình chỉ sai một câu chữ họ cũng bắt đi xin lại, và lại phải làm lại như họ muốn. Cuối cùng việc cũng xong mà cốt yếu là xong việc của mình.
Giấy tờ xác nhận chưa có tiền án tiền sự cũng làm trên Sở Tư Pháp luôn mà anh. có gì thắc mắc anh xem qua các yêu cầu trên trang wed của Sở Tư Pháp Hà Nội về các thủ tục xin cấp lại các giấy tờ rồi thực hiện như họ muốn nhé.
Em chỉ mong các bé đủ ăn đủ mặc và quan trọng nhất là được đi học.
Xin lỗi ông Tý mấy hôm nay tôi bận setup phòng game cho thằng em nên chỉ vào đây xem thoáng qua. Thôi ông gõ tiếng Việt như vầy xem có ổn không:
1. Download Unikey từ link này: https://dl.dropboxusercontent.com/u/...t/unikey32.rar
2. Giải nén nó ra và bấm đúp vào file UniKeyNT.exe
3. Khi cửa sổ Unikey chạy lên ông chọn 2 thông số sau:
- Bảng mã: Unicode
- Kiểu gõ: Telex
https://dl.dropboxusercontent.com/u/...et/unikey1.png
Xong bấm vào nút Đóng để ẩn cửa sổ đó đi.
4. Giờ muốn gõ tiếng Việt trong Chrome hay MS Word... ông kiểm tra Unikey dưới thanh đồ hồ. Bấm vào nút tam giác trỏ lên ở kế bên đồng hồ xem Unikey là chữ V hay chữ E. Nếu là chữ V thì gõ được tiếng Việt, nếu là chữ E thì gõ được tiếng Anh. Chuyển đổi qua lại giữa E và V bằng cách bấm chuột vào nó.
https://dl.dropboxusercontent.com/u/...et/unikey2.png
(Nếu chữ E hoặc V nằm kế bên đồng hồ thì không cần phả bấm nút tam giác)
Cách gõ telex gần giống cách ông đang gõ, nghĩa là "dd" -> "đ", "ee" ->"ê"... chỉ khác ở dấu mà thôi. Trong đó: "s" -> "dấu sắc", "j" -> "dấu nặng", "f" -> "dấu huyền", "r" -> "dấu hỏi", "z" -> "dấu ngã".
Hehe mấy hôm nay cứ lôi Lục công tử Lucky Luciano ra dịch tặng ông 6789 là y rằng có thằng gọi đi uống bia làm cứ bị gián đoạn
Tạm post bài này về Ngọc thứ Lang ông đọc giải sầu khi xa nhà
Ngay khi The Godfather ra đời, cuốn sách đã nằm trong danh sách best-seller suốt 67 tuần trên New York Times. Tác phẩm được dịch sang nhiều thứ tiếng, nhiều đến nỗi chính Mario Puzo không thể liệt kê truyện của ông đã được lưu hành tại bao nhiêu quốc gia và đã dịch sang bao nhiêu ngôn ngữ.
Tại miền Nam Việt Nam, vào năm 1970, nhật báo Chính Luận đã đăng The Godfather dưới dạng tiểu thuyết nhiều kỳ (feuilleton) với tựa đề Cha Đỡ Đầu do nhà văn Trọng Tấu dịch từ bản tiếng Pháp. Bản dịch của Trọng Tấu chỉ xuất hiện trên Chính Luận trong vài tháng rồi ngưng nửa chừng. Có lẽ vì không hấp dẫn người đọc với lối hành văn quá chân phương, không hợp với loại truyện gangster, giang hồ, súng đạn.
Phải đợi đến năm 1972, cuốn Bố Già do Ngọc Thứ Lang dịch từ The Godfather (bản gốc từ tiếng Anh) mới bắt đầu thu hút sự chú ý của người đọc. Dịch giả Ngọc Thứ Lang đã khiến người đọc say mê suốt 32 chương của cuốn truyện với một giọng văn của giới côn đồ, du đãng, rất thật và rất đời thường. Tôi tạm gọi đó là thứ “ngôn ngữ giang hồ” hay “ngôn ngữ Mafia” mà người dịch nếu là một học giả ngồi trong tháp ngà không thể nào có được bút pháp như vậy.
Tuy nhiên, những người đọc khó tính không khỏi nhíu mày khi đọc những đoạn người dịch quá cường điệu đến độ tác phẩm dịch của Mario Puzo trở thành… phóng tác qua tài “phóng bút” của Ngọc Thứ Lang. Đa số các nhân vật, ngoại trừ Bố Già và các consigliere (cố vấn), đều bị Ngọc Thứ Lang gọi bằng Thằng, Hắn, Mi… Ta hãy nghe Ngọc Thứ Lang mô tả Santino "Sonny" Corleone, cậu con trai trưởng của Bố Già:
“Khuôn mặt hắn đều đặn và rõ nét đa tình, miệng rộng, môi dày và cằm lại lẹm vô một chút nên trông càng dâm. Người hắn hùng hục như trâu đến nỗi mụ vợ khốn khổ cứ nhác thấy cái giường là hết hồn! Người ta còn đồn rằng hồi còn nhỏ cậu Sonny đi chơi bời đã vô động nào thì chỉ những em lỳ lợm, gân guốc nhất mới dám tiếp và chị em nào cũng nằng nặc tăng giá gấp đôi hết”
http://1.bp.blogspot.com/-y2qO5wFWCV...odfather_3.jpg
Bố Già và ba quý tử
Từ trái sang phải Micheal (em út), Bố Già, Sonny (anh cả) và Fred (anh hai)
Hai bản dịch Cha Đỡ Đầu và Bố Già có nhiều khác biệt:
(1) trong khi Trọng Tấu dịch từ bản tiếng Pháp năm 1970 thì hai năm sau Ngọc Thứ Lang dịch từ nguyên bản tiếng Anh;
(2) văn phong của hai người dịch cũng khác hẳn nhau, bản dịch của Ngọc Thứ Lang, như đã nói, có tính cách phóng khoáng bao nhiêu thì Trọng Tấu lại chừng mực, theo sát nguyên bản tiếng Pháp bấy nhiêu;
(3) nội cái tựa đề của Godfather cũng nói lên tất cả: trong khi Trọng Tấu chọn cái tên Cha Đỡ Đầu thì Ngọc Thứ Lang lại dùng hai chữ Bố Già mà ngày nay ta vẫn còn gặp trong ngôn ngữ hàng ngày. Bố Già là một cái tên “vô tiền khoáng hậu” mà Ngọc Thứ Lang đã dùng để chỉ người đứng đầu thế giới ngầm…
Dù sao đi nữa, phải công nhận Ngọc Thứ Lang đã quá thành công với Bố Già mặc dù ông còn chuyển ngữ tác phẩm “Đất tiền đất bạc” (The Pilgrim) cũng của Mario Puzo và một số sách khác. Tôi nghĩ người dịch truyện thì rất nhiều nhưng những dịch giả mang lại cho người đọc cảm giác họ chính là tác giả của tác phẩm thì rất hiếm. Ngọc Thứ Lang là một trong số ít những khuôn mặt dịch giả hiếm hoi đó.
Nguyễn Ngọc Tú, tức Ngọc Thứ Lang, thuộc loại “văn sĩ giang hồ”. Khi đó ông độ 25 tuổi nhưng đã kiếm được nhiều tiền nhưng cũng là khách hàng thường xuyên của các sòng roulette ở Kim Chung và những tiệm hút tại Sài Gòn. Ông ăn diện như một “tay chơi thứ thiệt”: áo sơ mi nhập từ Paris chỉ có trong một cửa tiệm trên đường Catinat, đồng hồ vuông mặt đen, mũ mossant, cặp da, viết văn bằng máy đánh chữ, hút thuốc lá Phillip Morris vàng loại king size, dùng bật lửa Dupont, ăn cơm Tây, uống rượu chát…
Cũng như bao thanh niên khác, Ngọc Thứ Lang không tránh khỏi “lưới tình” nhưng lại là loại “lưới tình khó gỡ”: người yêu của ông tự tử vì tình duyên trắc trở. Cuộc đời nhà văn bắt đầu… xuống dốc không phanh kể từ đó. Ông “ăn ngủ” trong một tiệm thuốc phiện tại hẻm Monceaux, khu Tân Định, và mau chóng trở thành người nghiện nặng. Những năm 70 ông viết cho Tuần san Thứ Tư của Nguyễn Đức Nhuận và nhiều báo khác với bút hiệu Ngọc Thứ Lang. Khi Nguyễn Đức Nhuận đưa cuốn The Godfather cho Ngọc Thứ Lang dịch, nhà văn đã chọn ngay tên Bố Già cho bản dịch của mình.
Năm 1976, ông bị chính quyền mới bắt đi “phục hồi nhân phẩm” tại Trung tâm Cai nghiện Ma túy nằm trong tòa nhà Tu viện Fatima, Bình Triệu. Một nữ ký giả ngoại quốc có lần đến thăm Trung tâm Cai nghiện kể lại, cô rất ngạc nhiên khi biết Nguyễn Ngọc Tú, một con người thân tàn ma dại đang đứng trước mặt mình là dịch giả cuốn The Godfather của Mario Puzo.
http://1.bp.blogspot.com/-V9uASjD68q...ert+Duvall.jpg
Bố Già và cố vấn Tom Hagen
Trên danh nghĩa, Bố Già là cha nuôi của Tom Hagen (người giữ vai trò xử lý thường vụ chức cố vấn pháp lý) nhưng lối xưng hô giữa hai người lại là “Bác, Cháu”. Nghệ thuật chuyển ngữ của Ngọc Thứ Lang rất khéo. Trong nguyên bản của Mario Puzo chỉ giới hạn qua hai từ “You” và “I” nhưng tiếng Việt phong phú hơn nên dịch giả đã chọn Bác và Cháu, một lối xưng hô đậm mối thân tình.
Ở Chương 1, trong bản dịch của Ngọc Thứ Lang, ông chủ nhà đòn Bonasera tại tòa xử vụ con gái ông bị hai tên vô lại làm bậy, ông tự hỏi: “Vậy là tòa phường tuồng còn gì?”. Mario Puzo chỉ viết: “It had all been a farce”. Ngay sau đó là câu “Kìa, cha mẹ chúng đang tíu tít bao quanh hai cậu quý tử”, nguyên bản là “He watched the happy parents cluster around their darling sons”. Có lẽ không cách nào tuyệt hơn là dùng cụm từ “hai cậu quý tử” để dịch “darling sons”.
Bonasera uất ức hét lên với bố mẹ chúng: “Được rồi! Tụi mày sẽ được khóc như tao. Con cái tụi mày làm khổ tao thì tao sẽ cho tụi mày thử nếm mùi đau khổ!”. Quả thật tôi thấy những lời Bonasera thống thiết hơn những gì Mario Puzo viết: “You will weep as I have wept – I will make you weep as your children make me weep”.
Có tìm hiểu, so sánh giữa nguyên tác và bản dịch ta mới thấy nghệ thuật “phóng tác” của Ngọc Thứ Lang: không dịch từng chữ nhưng cũng không đi ra ngoài ý của tác giả. Quan trọng hơn cả là việc dùng những thuật ngữ tiếng Việt để chuyển tải ý của tiếng Anh khiến người đọc cảm thấy gần gũi hơn và, như đã nói, người đọc có cảm giác dịch giả chính là tác giả của cuốn truyện đang đọc.
Xin được bàn thêm về bút pháp của tác giả Mario Puzo và dịch giả Ngọc Thứ Lang. Thế mạnh của cả hai là những đoạn mô tả các cuộc đọ súng, đấm đá, đậm chất giang hồ nằm rải rác khắp 32 chương của cuốn truyện. Tuy nhiên, ở Chương 1 chỉ xoay quanh những diễn biến trong đám cưới nhưng cũng nhờ đó người đọc được thưởng thức tài năng đa dạng của tác giả và dịch giả. Lối hành văn đó không chỉ giới hạn trong việc mô tả những hành động côn đồ của một tiểu thuyết thuộc loại gangster
Cô phù dâu Lucy Mancini mà cậu cả Sonny theo đuổi là một thí dụ điển hình cho lối mô tả rất “đời thường” nhưng cũng rất ý nhị pha chút khôi hài. Mario Puzo viết về quá khứ của người đẹp Lucy với hai người tình thời còn đi học: “In her two college love affairs she had felt nothing and neither of them lasted more than a week. Quarreling, her second lover had mumbled something about her being “too big down there.” Lucy had understood and for the rest of the school term had refused to go out any date.”
Ngọc Thứ Lang chuyển ngữ đoạn trên một cách phóng khoáng nhưng vẫn giữ ý của tác giả: “Hồi ở Đại học, Lucy có hai kép thật, song anh trước anh sau đều "chạy", chỉ một tuần lễ du dương là tối đa. Thằng bồ thứ hai còn phê phán: "Đàn bà con gái gì mà… vĩ đại kinh khủng thế" làm nàng hiểu ngay thân phận khác người của mình, không bắt bồ thêm thằng nào nữa trong suốt cả một niên học.”
Cụm từ “too big down there” trong tiếng Anh được thay thế bằng một câu cảm thán “Đàn bà con gái gì mà… vĩ đại kinh khủng thế!”. Cả hai cách viết đều có cái hay riêng. Rõ ràng là một bên tiếng Anh và một bên tiếng Việt đều nhắm vào ý lột tả một bộ phận “thái quá” của Lucy mà không cần phải nói huỵch tẹt bộ phận đó là gì.
Thật là kỳ phùng địch thủ: Lucy “quá khổ” gặp Sonny “quá cỡ”. Ta hãy nghe Mario Puzo tả đoạn Sandra, vợ Sonny, kể với cô dâu Connie về ông anh Sonny trong đêm động phòng: “My God, when I saw that pole of Sonny’s for the first time and realized he was going to stick it ito me, I yelled bloody murder. After the first year my inside felt as mushy as marcoroni boiled for an hour. When I heard he was doing the job on other girls I went to church and lit a candle…”.
Có điều dò lại bản dịch của Ngọc Thứ Lang tôi thấy dịch giả không chuyển ngữ đoạn đối thoại trên mà chỉ vỏn vẹn có một câu: “Sandra dọa dẫm cô em chồng Connie về vụ động phòng kinh khủng”. Tôi không nghĩ Ngọc Thứ Lang vô tình bỏ sót mà chắc vì dịch giả cố ý “tự kiểm duyệt”, e rằng phạm “thuần phong mỹ tục” chăng?
Hehe đoan này không dịch thì mình làm tiếp
Mẹ ơi ,lần đầu tao thấy cái đó của nó ,chợt hoảng hồn khi nghĩ nó sẽ lụi cây gậy đó vào mình .Tao rú lên “Giết người giết người ” Sau một năm của tao toành hoành hết trơn cứ như mì ống nấu rục .bởi vậy mỗi lần nghe nó làm chuyện đó với con nhỏ nào .Tao phải đi nhà thờ đốt nến cầu nguyện
Ở một đoạn ngay sau đó, Mario Puzo tả lại cảm giác của Lucy lúc lén lút gặp gỡ Sonny ngay trong lễ cưới:: “… she felt his hand come up beneath her bridesmaid’s gown, heard the rustle of material giving way, felt his large warm hand between her legs, ripping aside the satin panties to caress her vulva…”.
Đoạn này Ngọc Thứ Lang cũng không dịch theo nguyên bản mà thay vào đó là câu: “Nàng hé môi nín thở vì dưới lớp lụa mát dịu, bàn tay hắn bỗng nóng như lửa, tới chỗ nào là nhột nhạt, khó chịu chỗ ấy…”. Phải chăng đây cũng là cách dịch giả né tránh những đoạn Mari Puzo “tả chân” nên… tự kiểm duyệt?
Ở Chương 6, Ngọc Thứ Lang dùng thuật ngữ giang hồ “Trải Nệm” chuyển ngữ từ nguyên bản tiếng Anh “mattress”. Trải nệm là một truyền thống của Mafia và có “trải nệm” là có đổ máu. Các tay giang hồ trước khi thanh toán lẫn nhau cần tìm một địa điểm bí mật, kín đáo, thường là một căn nhà trống để các tay súng tập hợp lại… “trải nệm” ngủ trước khi ra tay. Mafia “trải nệm” để giữ bí mật tuyệt đối cho các cuộc thanh toán và một lần nữa ta thấy Ngọc Thứ Lang là một dịch giả có tài dùng chữ để chuyển tải ý chính của nguyên tác. Sau này, “trải nệm” trở thành một thuật ngữ trong giới giang hồ Sài Gòn.
Dịch giả còn sử dụng những thuật ngữ bình dân một cách khéo léo như “nhà quê” (paisan), “chọc quê” (tease), “đi thưa lính” (report to the police), “đĩ bán trôn” (whore), “ăn nên làm ra” (prosper)… Nhưng nổi bật hơn cả là cụm từ “nói chuyện phải quấy” mà Ngọc Thứ Lang dùng để diễn tả câu “I want to make an offer that he can't refuse” trong nguyên tác. Rất nhiều lần trong suốt cuốn truyện, câu “nói chuyện phải quấy” xuất hiện, nhiều lúc chỉ để dịch động từ “to reason” trong tiếng Anh. Thiết nghĩ, đó là sự khéo léo của người dịch, sử dụng “thủ pháp văn hóa Việt” khi chuyển ngữ từ tiếng Anh.
Thấy các bác góp ý tận tình cho bác Kiếm rồi tôi cũng không biết nói gì thêm. Công việc của tôi cũng là một dạng ẩn dật ít giao tiếp nên không giúp gì được cho bác. Tôi tin rằng chuyện gì rồi cũng sẽ qua mong bác mau lấy lại thăng bằng trong cuộc sống.
@Thợ Điện: Lần này chắc chắn em không để mất Lục Công Tử nữa đâu :iuiu. Huynh à, có phải Ngọc Thứ Lang có biệt danh là Tú "lé" và con trai trưởng bà Cả Đọi chính là người nghĩ ra cách chích nước sái thuốc phiện vào người để thỏa cơn khi Sài Gòn trong tình trạng thiếu thuốc phải không vậy?
Đúng rồi Anh Tú bị hơi lé gọi là hiếng .Con trai Bà Cả Đọi là khách hút của tiệm Huỳnh Sanh trong hẻm đường Nguyễn Trãi thôi còn cái chiêu pha đó là của cha chủ tiệm nghĩ ra để đối phó với tình trạng khan hiếm do thời ông Diệm cấm ghê lắm
Bác Tý đã dùng thử cái VPSKEYS 4.3 chưa? Tôi dùng cái này thấy cũng được. Loại này dùng cũng dễ. Chẳng hạn như: 1 (dấu sắc), 2 (dấu huyền), 3 (dấu hỏi)...cho tới số 9 (đ). Khi nào viết tiếng Việt ở những trang khác thì đổi sang tiếng Việt. Riêng trang nhà chúng ta thì đánh thoải mái, không cần chỉnh sang option tiếng Việt mà vẫn đánh được có dấu. Đặc biệt cái icon có hình chữ "S" là thích rồi :).
Cám ơn bác Tôn nhiều. Hồi trước tự nhiên không có install gì mà máy xài ok. Mới đây thấy máy có chút kì kì nên làm mới lại. Ai dè gặp sự cố tiếng Việt. Bây giờ xài cái ông D giới thiệu để viết . Sẽ thử luôn cái của bác, vì trước giờ tape dấu với số 1-5 cũng quen tay :)
Truyện khôi hài.
Bà vợ điện thoại chồng, một lập trình viên, tại sở nói "khi anh về ghé qua chợ mua giùm em bình sữa, nếu có trứng gà thì mua một chục". Chiều ông chồng đem về một chục bình sữa và nói "có trứng gà".
Ông Wind làm cho tôi nhớ tới môn học có tên là " môn chọn " , trong đó có câu If......... then.... .
Ông chồng đã mang công việc " nhập chung mà nói " với .. tư viêc rôì :)) .
Xin góp một truyện vui, bác nào rành sắc không chắc thích truyện này
khách "Cho tôi môt ly cà phê, không cream"
chủ "Xin lỗi ông tiệm tôi không dùng cream, chỉ dùng sữa. Tôi làm cho ông ly cà phê không sữa được không?"
khách "hmmm... cũng được, nhưng tôi thích cà phê không cream hơn vì nó ngon hơn cà phê không sữa"
Dạo này tôi hơi bận chúc các bác đàm đạo vui vẻ. Chắc khoảng 2 tháng nữa mới đỡ bận hơn.
Lâu rồi mới thấy ông chủ quán. Quán đã đầy rồi chắc ông phải mở quán mới sớm thôi.
@A.Tý: Nếu quen bỏ dấu bằng số thì ông chuyển kiểu gõ sang VNI xem (vẫn giữ bảng mã là Unicode nhé)? Khi đó "e6" -> ê, "d9" ->đ, "1" -> sắc...
Tính ông thích phá phách nên ông chỉnh sửa kểu gõ theo ý mình xem :)
- Chọn kiểu gõ Tự định nghĩa
- Bấm vào nút "..." kế bên
- Trong kiểu gõ sẵn có chọn Telex
- Sửa dấu theo ý ông
https://dl.dropboxusercontent.com/u/...et/unikey3.png
Thái lâu mới lên mạng nhỉ? hôm bạn về Hà Nội Trung có gọi cho tôi là bạn mời đi nhậu, nhưng hôm đó tôi đang ở Quảng Ninh - hẹn bạn khi khác vậy, cố găng giữ sức khỏe chân cứng đá mềm anh Thai nhé!
Tây Tạng chỉ nội cái tên gọi cũng giúp mình khám phá ra nhiều chi tiết lý thú về nền văn minh Trung Hoa. Chữ "Tạng" viết với bộ "thảo" theo tiếng Hán có nhiều nghĩa qua hai cách đọc. Một là "tàng", có nghĩa là cất giấu, như tàng trữ hoặc hành tàng; hai là "tạng", có nghĩa là nơi cất chứa đồ đạc hay kho tàng, mà cũng là tên của dân tộc Tây Tạng, hoặc là kinh Phật, như ba tạng kinh là Kinh tạng, Luật tạng và Luận tạng, mà người Phật tử đều biết. Trung Quốc hay chơi chữ khi phiên âm tên gọi "Tây Tạng", nhưng giải thích là "Tây Tàng", hàm ý kho tàng của Hán tộc tại phía Tây!
- Thực ra, Tây Tạng là lối gọi từ đời nhà Thanh do xuất xứ là tên đất U Tsang của xứ này. Chứ ngày xưa, Trung Hoa gọi xứ này là Thổ Phồn qua cách phiên âm từ chữ "Tuban" hay "Tubbat" - vốn là chữ Ba Tư, phiên dịch một từ Turkic, có nghĩa là đỉnh cao. Dân ta mà đọc truyện võ hiệp Kim Dung thì nhớ đến chữ Thổ Phồn này. Cũng chữ Tubbat ấy lại được Âu hoá ra Tibet như thế giới dùng ngày nay. Trong khi ấy, dân Tây Tạng gọi xứ sở của họ là "Bod". Bây giờ, khi định nghĩa thế nào - hay những đâu - là Tây Tạng, ta đụng vào nội dung chính trị với hàm ý ngả theo quan điểm của Trung Quốc hay của dân Tây Tạng. Một thí dụ cho dễ hiểu là tên nước ta.
- Năm 1804, vua Gia Long muốn đặt quốc hiệu là Nam Việt mà nhà Mãn Thanh không chịu và đòi ta đổi là Việt Nam vì sợ tên Nam Việt đó lên tới thời Triệu Đà của nhà Tần và gồm cả hai tỉnh Lưỡng Quảng của Tầu! Sau đó, đời Minh Mạng mới đổi thành Đại Nam, dù nhà Thanh không chịu nhưng quá suy yếu nên chẳng làm được gì. Tên nước ta đã trở thành Đại Nam từ năm 1839 cho đến năm 1945, thì sau khi giành lại độc lập - dù chỉ tạm bợ - chính phủ Trần Trọng Kim lại đổi ngược thành Đế quốc Việt Nam và Cộng sản cũng dùng lại tên Việt Nam đó. Cũng là điều đáng tiếc!
- Tây Tạng dưới thời vua Tùng Tán Can Bố hay Songzen Gampo, là bậc hùng tài đã đánh thắng dân Thổ Cốc Hồn và qua năm 638 đem quân tấn công vào các châu quận nhà Đường để đòi lấy một công chúa Trung Hoa. Thời ấy, Hoàng đế Trung Quốc là Đường Thái Tông Lý Thế Dân, dù cũng là vua tài giỏi, mà đành nhượng bộ và gả công chúa Văn Thành để được hoà bình. Sau này, lịch sử Trung Quốc mới nói phét, thành ngữ Tầu gọi là "thổi da trâu".
Mãi đến giờ này, là qua thế kỷ 21, Trung Quốc còn lanh quanh giải thích vụ đó theo ba cách.
- Thứ nhất, họ viết rằng nhà Đường chỉ gả một cung phi giả làm công chúa mà vua Thổ Phồn ngờ nghệch không biết! Nghĩa là vừa khinh người vừa gian trá, vì việc gì phải gả, dù là cung phi hay công chúa? Thứ hai, họ viết rằng Văn Thành công chúa chỉ là cháu chứ không phải là con gái Đường Thái Tông. Nghĩa là vẫn hèn nhưng bèn chữa thẹn.
- Cách diễn giải thứ ba thì cao điệu hơn, rằng chính Văn Thành công chúa này đã cảm hoá bọn Thổ Phồn man rợ và dạy cho chúng nhiều điều, như Phật giáo, kỹ nghệ luyện kim, canh cửi, v.v... Nghĩa là chuyện con gái Đường Thái Tông lấy Hoàng đế Tùng Tán Can Bố của Tây Tạng là có thật, nhưng là lấy để cảm hóa bọn man di mọi rợ!
- Lần tiếp xúc thứ hai là vụ tấn công kinh đô Trường An năm 763.
- Khi nhà Đại Đường gặp "loạn An-Sử", là An Lộc Sơn và Sử Tư Minh từ năm 755 đến 763 dưới thời Đường Huyền Tông mà ta quen gọi là Đường Minh Hoàng, thì vua Trisong Detsen của Tây Tạng - Trung Hoa phiên âm thành Xích Tùng Đức Tán - đã đưa quân vào kinh đô Trường An và có góp phần dựng lên Thiên tử mới cho nhà Đường là Đường Đại Tông Lý Dự! Tức là Tây Tạng chọn người lên làm Hoàng đế Trung Quốc! Chứ không phải Bắc Kinh phù phép chọn đức Ban Thiền Lạt Ma cho Tây Tạng như sau này.
- Trong hơn một thế kỷ sau đó, khi nhà Đường lụn bại dần và Trung Quốc tan rã vào thời Ngũ Đại Thập Quốc - cũng là thời Ngô Quyền của dân ta quật khởi và giành lại độc lập - thì Tây Tạng đã là cường quốc bá chủ cả khu vực Trung Á và Tây Á. Họ thực tế kiểm soát con đường tơ lụa vắt ngang hai lục địa Âu-Á. Chuyện ấy, ngày nay Trung Quồc lờ đi trong các tài liệu lịch sử của họ! Và Tây phương mù loà hoặc muốn làm ăn với Trung Quốc thì cũng lờ theo. Nhưng sự kiện không chối cãi vì vẫn còn dấu vết là năm 822 nhà Đường phải ký kết hòa ước với Tây Tạng, hoà ước này được ghi trên bia đá, ngày nay vẫn còn!
Như vậy thì đã có một thời mà Tây Tạng là một cường quốc quân sự làm Trung Quốc bị ngả nghiêng. Thế vì sao ngày nay sự thể lại đảo điên khiến Tây Tạng đang bị chiếm đóng và trở thành lãnh thổ của Trung Quốc?
Phải nhắc lại dù khái quát lịch sử quan hệ giữa hai nước Tây Tạng và Trung Quốc để ta thấy mối lo sợ và tài khoa trương của Trung Quốc. Trong lịch sử, chỉ có nhà Lý của ta đã có lần tấn công vào lãnh thổ Trung Quốc rồi lại rút, chứ các sắc tộc khác còn tiến xa hơn, thậm chí cai trị cả Trung Nguyên trong nhiều thế kỷ. Các vị vua đời Lý và Trần hoặc Lê Lợi và Nguyễn Huệ của ta thì không hề sợ Trung Quốc. Các đời vua khác từ nhà Lê thì không được như vậy vì tinh thần tự Hán hóa của các Nho thần, là chuyện mình không nên quên. Trở lại chuyện Tây Tạng, ta cần ghi nhận hai sự kiện lớn.
- Thứ nhất, trên cực điểm quyền lực vào thế kỷ thứ bảy, vua Tùng Tán Can Bố của Tây Tạng lại sùng chuộng văn hoá, khoa học và tôn giáo từ các nước lân cận và cố tiếp nhận giáo lý nhà Phật trực tiếp từ Ấn Độ hoặc gián tiếp từ Trung Hoa. Tây Tạng thành cường quốc từ đó nhưng là cường quốc Phật giáo. Sự kiện thứ hai là nếu Phật giáo có cảm hoá dân Tây Tạng khiến dân tộc thiện chiến và thực sự là rất hiếu chiến lại trở thành hiếu hòa thì cũng do ảnh hưởng Phật giáo lên hàng tăng lữ và quý tộc. Nhưng xung đột chính trị và tôn giáo đã xảy ra khiến xứ này bị phân hoá dần trong nội bộ. Chất keo sơn nối kết dân Tây Tạng với nhau là Phật giáo thì cũng là yếu tố tinh thần khiến họ từ bỏ con đường chiến tranh.
Nếu hiểu không lầm thì Tây Tạng đã từng là cường quốc, tự thuần hóa theo đạo Phật, rồi tranh chấp nội bộ có làm xứ này bị phân hoá.
Phải nói thêm rằng cục diện Châu Á cũng đổi thay với sự xuất hiện của một đại cường mới là Mông Cổ. Các Đại hãn Mông Cổ đã khuất phục Trung Hoa và lập ra nhà Nguyên trong hai thế kỷ từ 13 đến 15. Nhưng, về sau chính các Đại hãn Mông Cổ cũng được các vị Lạt ma Tây Tạng cảm hóa. Họ ngợi ca chư tăng Tây Tạng là "quốc sư" hay "Đại bảo Pháp vương". Danh hiệu Đạt Lai Lạt Ma như ta nói đời nay là do một Đại hãn Mông Cồ đặt ra từ năm 1576 và có nghĩa là "Trí huệ như Biển cả". Nếu nhìn theo chiều dài lịch sử, thì sau khi rút khỏi Trung Nguyên, dân Mông Cổ bách chiến bách thắng lại thành hiếu hoà một phần là do ảnh hưởng văn hoá và Phật giáo của Tây Tạng. Nhiều Hoàng đế đời Minh cũng sùng chuộng và kính trọng các Lạt ma Tây Tạng không khác gì các Đại hãn Mông Cổ trước đó.
Chúng ta nên mường tượng ra hoàn cảnh nay ta gọi là "chiến lược" như thế này: Trước Hán tộc, thì dân Mông Cổ liên kết và bảo vệ dân Tây Tạng vì lý do tâm phục, vì yếu tố tôn giáo. Khi dân Mãn Châu bành trướng và diệt được nhà Minh của Hán tộc để lập ra nhà Đại Thanh từ năm 1644 thì ban đầu họ coi Mông Cổ là đồng minh. Khi cần khống chế hoặc giải giới các bộ tộc Mông Cổ thì họ mượn uy tín của các Lạt ma Tây Tạng mà họ gọi là "Thánh tăng" hay "Kim cương Đại sĩ", thí dụ như mãi đến cuối thế kỷ 18, Từ Hy Thái hậu nhà Thanh vẫn còn tôn vị Đạt Lai Lạt Ma đương thời là "Tây Thiên Tự Tại Phật". Và chữ "Phật sống Tây Tạng" như ta hay nói đời nay chính là xuất phát từ chữ "Hoạt Phật" đã có từ đời Thanh.
- Tuy nhiên, quan hệ giữa Tây Tạng và Mãn Thanh cũng có lúc thăng trầm vì nội loạn trong triều đình Tây Tạng, vì xung đột với các bộ tộc lân cận hoặc vì tham vọng của Hoàng đế Đại Thanh. Khi nhà Thanh xâm lăng Tây Tạng vào năm 1910 thì là lúc họ đã lụn bại và sụp đổ và Tây Tạng giành lại độc lập là từ năm 1911 đó. Lần duy nhất mà Trung Quốc trực tiếp chiếm Tây Tạng là dưới thời cộng sản của Mao Trạch Đông. Lãnh đạo Bắc Kinh ngày nay nói rằng Tây Tạng thuộc về Trung Quốc là vì họ viện dẫn lịch sử của các nhà Nguyên Mông và nhà Đại Thanh, là các dị tộc, nhìn từ giác độ của Hán tộc. Sự thật thì không đơn giản như thế.
- Yếu tố chính của sự khác biệt giữa thời nay và thời xưa là lãnh đạo Trung Quốc đã trở thành thực tiễn và gian hùng hơn các Hoàng đế Trung Hoa kênh kiệu mà nhiều khi bất lực của thời xưa. Và chúng ta cũng phải lồng vào bên trong một yếu tố xưa kia không có, đó là Tây phương, gồm có hai nước Anh và Mỹ. Đấy cũng là cái nghiệp của dân Tây Tạng. Đôi khi cũng giúp ta hiểu ra vì sao mà sau Ấn Độ là nơi lưu vong kể từ năm 1959, hai quốc gia được dân Tây Tạng chú ý và tranh thủ đầu tiên chính là Anh và Mỹ
Tây Tạng bị hai tầng áp bức là sự nhẫn tâm của Trung Quốc và sự nhu nhược ích kỷ của Tây phương.
- Xứ Tây Tạng bắt đầu tiếp xúc với Tây phương và bị Trung Quốc thống trị vì tinh thần hiếu hoà bất bạo động của mình. Nhưng cái mất của dân Tây Tạng cũng là cái được của đạo Phật. Nhìn theo quan điểm Phật tử thì ta có thể suy ra tinh thần từ bi và vô úy trong lý luận chính trị của đức Đạt Lai Lạt Ma, nôm na là vì Bồ tát hạnh mà chịu khổ cho chúng sinh. Nhìn theo địa dư chính trị thì Tây Tạng bị hoạn nan vì sự gian manh của Đế quốc Anh, lúc đó đang làm chủ tiểu lục địa Nam Á gồm Ấn Độ, Pakistan và Bangladesh, và muốn chinh phục Tây Tạng từ năm 1904 nhưng nói với bên ngoài là Tây Tạng thuộc về Trung Quốc, lý do là để Đế quốc Nga khỏi nhòm ngó. Sau đó Tây Tạng mới trôi vào vòng thống trị của Đế quốc Trung Hoa hiện đại khi nước Anh lụn bại.
Về địa dư chính trị, để tranh giành ảnh hưởng với Đế quốc Nga, khi muốn chi phối Tây Tạng từ năm 1904 thì người Anh công nhận nền độc lập của Tây Tạng mà vẫn nói với thế giới rằng Tây Tạng là một phần lãnh thổ của Trung Quốc. Từ đấy mới có huyền thoại Tây Tạng là của Trung Quốc. Mục tiêu của Đế quốc Anh là ngăn ngừa sự can thiệp của Nga vào đất Tây Tạng trong việc hai cường quốc tranh giành ảnh hưởng tại Trung Á, gọi là "The Great Game". Anh cũng muốn thoả mãn tự ái hay tật nói phét của Trung Quốc hầu bảo vệ được Hong Kong và các tô giới mà họ lấy của Trung Quốc. Hoa Kỳ cũng chẳng khá hơn nước Anh.
- Trong Thế chiến II tại Á châu, khi thấy Nhật đưa quân vào Thái Lan và Miến Điện, Mỹ mới sợ Nhật tiến vào Hoa lục theo ngả khác nên tìm cách liên lạc với một quốc gia mà họ hoàn toàn dốt nát không biết gì là Tây Tạng. Họ tưởng lầm rằng Tưởng Giới Thạch làm chủ Tây Tạng như ông ta nói, rồi sau đó mới biết Tây Tạng là xứ độc lập với Tầu. Năm 1942, tiền thân của cơ quan CIA mới gửi hai người vào tiếp xúc với Chính quyền Tây Tạng, một trong hai người là cháu nội của văn hào Tolstoy người Nga. Họ báo cáo về thì Tổng thống Roosevelt còn chưa biết gì và miệt thị Tây Tạng một cách vô học,
- Sau đó, khi cần đối đầu với Trung Cộng, cơ quan CIA có huấn luyện một số người Tây Tạng mà không điệp viên nào của CIA lại biết tiếng Tây Tạng hoặc vào tới vùng đất hiểm trở đó và chung cuộc thì vẫn chẳng biết gì. Tới khi cần ve vãn Trung Quốc để chặn Liên Xô, CIA chấm dứt chương trình yểm trợ Tây Tạng, nhưng lại lỡ cho Trung Quốc lý cớ xuyên tạc, rằng lãnh đạo Tây Tạng là tay sai CIA!
- Ngược lại, dù biết chắc Tây Tạng không phải của mình và dân Tây Tạng không là người Tầu, lãnh đạo Bắc Kinh vẫn nhập nhằng duy trì huyền thoại là họ làm chủ Tây Tạng. Khi Mao Trạch Đông đưa quân vào Tây Tạng năm 1950 thì cũng với lý cớ "giải phóng Tây Tạng khỏi sự đô hộ của ngoại bang" và ta ngầm hiểu ngoại bang đây là đế quốc Anh rồi Mỹ. Qua năm 1959 thì họ dùng lý cớ giải phóng Tây Tạng khỏi chế độ phong kiến và thiết lập ách trực trị tại đây.
- Kết cuộc là chỉ còn sáu triệu dân Tây Tạng sinh sống trên một lãnh thổ bát ngát bằng cả Tây Âu, nay bị Trung Quốc chiếm mất phân nửa. Phân nửa kia họ gọi là Đặc khu Tự trị Tây Tạng, mà vẫn không cho dân Tây Tạng quyền tự trị. Thế giới hay Tây phương không phải vô can trước tội diệt chủng Tây Tạng trong cả hai nghĩa là đồng hoá chủng tộc và tiêu diệt văn hoá Tây Tạng. Chúng ta nên tự giải ảo và nhất là giải ảo cả dư luận Mỹ khi muốn dùng Hoa Kỳ làm đòn bẩy để giải quyết vấn đề Trung Quốc của mình! Các thế hệ trẻ đang muốn tác động vào chính trường Mỹ không nên quên những bài học này.
Tuy Lý Thường Kiệt làm cỏ Ung Châu nhưng để Trung Quốc phải nể sợ thực sự có lẽ là vua Quang Trung. Lịch sử nước ta mấy ngàn năm chưa có ai dám "giỡn mặt" đại quốc như Quang Trung: Sau khi đại phá quân Thanh ở Thăng Long, Quang Trung thu nạp giúp đỡ những phiến quân dạng như Phản Thanh Phục Minh liên tục quấy phá Trung Quốc. Càn Long định cử Phúc Khang An kéo quân đánh báo thù nhưng vua Quang Trung dùng tiền mua chuộc hết bọn Hòa Thân, Phúc Khang An báo cáo tốt cho Càn Long để tránh cuộc binh đao phía bắc, tập trung lực lượng nam tiến tiêu diệt nốt Nguyễn Ánh. Quang Trung còn sai người đóng giả mình để sang Trung Quốc chúc thọ Càn Long, nhiều tướng lĩnh đã từng chinh chiến ở Việt Nam biết thừa là người đóng thế nhưng không dám nói. Càn Long tuy già nhưng không lẫn, cay xè đành nuốt cục tức vào bụng chịu không làm gì nổi. Ngài còn cử sứ giả xin cưới công chúa của Càn Long, xin Quảng Đông và Quảng Tây làm của hồi môn, hình như Càn Long đã chấp nhận cho 1 tỉnh. Không may vị anh hùng dân tộc của nước ta mất quá sớm, không thì Trung Quốc cũng chưa biết chừng. Câu thơ cảm thán tiếc thương của đô đốc Võ Văn Dũng cũng nói lên điều ấy: "Trời để vua ta thêm chục tuổi/ Anh hùng Đường, Tống hết khoe hùng". Thật là tiếc :(, với cá nhân mình vua Quang Trung là -bd
Em cám ơn mọi người, bạn bè đã cho em ý kiến.
Hiện tại em vẫn cố gắng làm tốt công việc cho đến ngày cuối cùng. Em sẽ cân nhắc và tự quyết định cho công việc sắp tới của em!.
Cháu gái ở với em vẫn tốt đẹp, cháu trai ở với mẹ vẫn tốt đẹp!
Cám ơn anh Thợ đã nhắc nhở , em không than vãn nữa. Nhiều lúc bị căng thẳng và ức chế quá, em muốn phá cho bung bét hết. Nhiều lúc có thiếu kiềm chế, la mắng bé gái, nó khóc. Đêm đến, vẫn tự sỉ và, ngồi hút thuốc đến sáng.
Cám ơn anh Thái nhiều, em lố tuổi rồi (40). Vả lại hoàn cảnh riêng rất khó khăn, không có hậu tuyến, tìm việc nào vừa làm, vừa trông được con (con gái em 10 tuổi rồi, cháu sắp đến tuổi xì-tin nên em phải cẩn trọng, báo chí đăng vụ này vụ kia suốt, nên em cũng lo lắm). 12 năm trước em có điều hành một công ty trong KCN Amata (giờ tuổi em không thích hợp nữa).
Sao ông "Chaien" biết tôi ở ngành giao thông ra. Ông như ma xó đấy. Tôi thèm những hình ảnh bình yên của gia đình ông lắm!
Chúc anh em xem mùa World cup vui vẻ! Năm nay em vẫn ủng hộ 3 đội: đội tuyển Nhật Bản (nihon gambare), đội tuyển Mỹ (lối đá rất phóng khoáng, hiện đại) và đội tuyển Nga.