hì hì, Lâu lắm không làm thơ, hôm nay đọc bài Thạch Hào lại của Đỗ Phủ do ông Thợ post làm cho tôi cao hứng tìm vào trang web thi ca. Lục lọi 'thơ Đường' rồi sang 'Việt cổ thi' tìm được một bài Bát cú của thi hào Nguyễn Du liền họa luôn, mất khoảng một tiếng nhưng làm được bài thơ cũng khoái !.
Bát Muộn
Nguyên tác: Nguyễn Du
撥悶
阮攸 (清軒詩集)
十載塵埃暗玉除
百年城府半荒墟
么麼虫鳥高飛盡
滓濊乾坤血戰餘
桑梓兵前千里淚
親朋燈下數行書
魚龍冷落閒秋夜
百種幽懷未一攄
- Phiên âm -
Bát muộn
Nguyễn Du (Thanh Hiên Thi Tập)
Thập tải trần ai ám ngọc trừ
Bách niên thành phủ bán hoang khư
Yêu ma trùng điểu cao phi tận
Chỉ uế càn khôn huyết chiến dư
Tang tử binh tiền thiên lý lệ
Thân bằng đăng hạ sổ hành thư
Ngư long lãnh lạc nhàn thu dạ
Bách chủng u hoài vị nhất sư
- Dịch nghĩa -
Xua Buồn
Bụi bặm mười năm che tối thềm ngọc
Thành phủ trăm năm một nửa thành gò hoang
Những côn trùng chim chóc nhỏ bé đều bay đi hết
Đất trời nhơ nhớp sau chiến tranh đổ máu
Nơi nghìn dặm nhỏ lệ cho cuộc binh đao ở quê hương
Người thân bạn bè là mấy hàng thư dưới đèn
Cá rồng lặng lẽ đêm thu vắng
Trăm mối u buồn chưa một lần được giải tỏa hả hê.
Dịch thơ: Bùi Khắc Hưởng
Bát Muộn
Thềm ngọc mười năm bụi phủ mờ
Thành giao trăm trận nét hoang sơ
Côn trùng chim chóc bay cao lánh
Chiến địa càn khôn xác vãi trơ
Rỏ lệ thương quê ngàn dặm cách
Chong đèn nhớ bạn mấy hàng thơ
Cá rồng lặng lẽ đêm thu vắng
Muôn mối buồn tênh cảnh hững hờ.
16/9/2014.

