Tôi đọc trong Tâm vũ tàn biên thấy có thế Thổ phương kết tử nên "trình làng". Vì không biết thế này đã đăng chưa nên có gì mạo muội mọi người đại xá cho
Printable View
Tôi đọc trong Tâm vũ tàn biên thấy có thế Thổ phương kết tử nên "trình làng". Vì không biết thế này đã đăng chưa nên có gì mạo muội mọi người đại xá cho
Bác đăng lên là mình vui lắm rồi. Mình nhớ không biết có nhầm không, thế này tên Đạp tuyết tầm mai thì phải.
Mình tham gia vài nước:
1.Tg/1 X3-6
2.S5.4 B7-6
3.S6.5 B6.1
4.Tg-5 B6-5
5.Tg-6 Tg.1
...
Chào cả nhà, mình mem mới xin có vài lời. Nếu chưa đúng mong mọi người chỉ bảo.
Thế cờ này liệu đen có thiếu quân nào không?!
Chứ đỏ bình 2 nước tốt là bắt được xe đen rồi, đen đâu còn cơ hội?
Xin cảm ơn.
Nếu bên đỏ bình 2 nước tốt tham dùng pháo ăn xe đen sẽ bị thua bởi thế mã tốt chiếu hết cờ đấy bạn xem kỹ đi.Trích dẫn:
long360 Chào cả nhà, mình mem mới xin có vài lời. Nếu chưa đúng mong mọi người chỉ bảo.
Thế cờ này liệu đen có thiếu quân nào không?!
Chứ đỏ bình 2 nước tốt là bắt được xe đen rồi, đen đâu còn cơ hội?
Xin cảm ơn.
Hic, em vẫn chưa nhìn ra. Để tối và nhà nghiên cứu thêm vậy.
Cảm ơn bác nhiều.
Tôi đưa ra mấy biến , trong đó có biến nếu đỏ tham ăn xe đen sẽ bị thua ngay bởi mã tốt và tướng.
Hì,em cứ mải B7-6 nên không nhìn ra cục.Trích dẫn:
Tôi đưa ra mấy biến , trong đó có biến nếu đỏ tham ăn xe đen sẽ bị thua ngay bởi mã tốt và tướng.
Cảm ơn bác.
Giai thoại thì không có đâu bác KK. Chỉ có điều khi đọc các sách cờ của ta phiên dịch từ nguyên bản tiếng Tàu thì đôi khi vẫn có "sạn", làm méo mó đi tên gọi của thế cờ. Chẳng hạn việc phiên chuyển các danh từ riêng sai sót khá nhiều: VD
+ Pháo tạc lưỡng Lang quan/ Pháo kích lưỡng Lang: Lang tức Lang Sơn, ở TQ có hai ngọn núi lớn tên thường gọi là Lang Sơn thế mà một số dịch giả lại "hồn nhiên" phê dịch: Pháo nổ diệt hai sói.
+ Linh vũ chinh đông: nhiều dịch giả phiên thành "Linh Vũ chinh đông" làm người đọc hiểu nhầm Linh Vũ là một danh tướng. Kì thực, "linh vũ" tức mưa rầm rả rích lâu, khó ngớt.
...vv and vv...