Kết quả 1 đến 10 của 39
Threaded View
-
12-07-2010, 04:34 PM #37
Bây giờ trong xã hội người hiểu biết Hán - Nôm quá ít !, ngay bản thân chúng ta cũng vậy. Tôi thiết nghĩ, từ nào biết được thì chúng ta dùng, từ nào chưa biết thì nên tìm hiểu để biết, khi chưa biết chính xác không nên tùy tiện khẳng định. Nói ra những điều thiếu chính xác là nguyên nhân làm cho từ ngữ bị thiên lệch. Các từ Hán - Việt ghép lại xưa nay vẫn dùng ít khi đã sai, có chăng là chúng ta chưa hiểu hết mà thôi !. Có chỗ dùng nghĩa đen, có chỗ dùng nghĩa bóng, có chỗ lại dùng hình tượng làm nghĩa. Cũng có khi lại dùng hai ý nghĩa để chỉ một vấn đề, nếu không nghiền ngẫm thấu đáo chúng ta sẽ không nhận ra mình kém, mà lại tưởng rằng nghĩa chữ bị thiên lệch.
-Nhu nhược là hai chữ ghép lại mà thành, (nhu là mềm - nhược là yếu) nhu, nhược nghĩa là mềm yếu.
-Thủ đoạn là hai chữ ghép lại mà thành (thủ là tay - đoạn là đoạn) nghĩa là công đoạn làm bằng tay.(phương pháp làm việc).
Cũng vì phương pháp tùy nghi khó nắm bắt, cho nên (thủ đoạn) còn mang ý nghĩa ngoắt ngoéo, không biết đâu mà lần cả.Lần sửa cuối bởi PhiHuong, ngày 14-07-2010 lúc 02:31 PM.
Từ Hán Việt và Thuần Viêt : biết làm sao đây??
Đánh dấu