Kết quả 1 đến 7 của 7
Threaded View
-
03-09-2009, 02:23 AM #5
6.Đền Ngọc Sơn (khuyết danh)
*Bài đọc xuôi:
Linh uy tiếng nổi thật là đây,
Nước chắn, hoa rào, một khóa mây
Xanh biếc nước soi hồ lộn bóng
Tím bầm rêu mọc đá tròn xoay
Canh tàn lúc đánh chuông ầm tiếng
Khách vắng khi đưa xạ ngát bay
Thành thị tiếng vang đồn cảnh thắng
Rành rành nọ bút với nghiên này.
*Bài đọc ngược:
Này nghiên với bút nọ rành rành
Thắng cảnh đồn vang tiếng thị thành
...
_____
7.Vô Ðề - Tự Đức
Gương tà nguyệt xế đã ngoài song
Héo hắt sao trông quá sức trông
Thương bấy thiết tha lòng héo liễu
Nhớ thêm vàng vọ má phai hồng
Vương sầu xiết tưởng chi ngôi bắc
Ðoạn thảm xui buồn vã chạnh đông
Chàng hỡi biết chăng ai bực bội
Loan hàng viết thảo tả tình chung
(bài này có lẽ người dịch chưa sát nội dung nên đọc ngược vẫn vướng mắc).
_____
8.Bài thơ khác của Tự Đức có thể nói là độc nhất vô nhị.Đây là một bài thơ theo lối thuận nghịch độc-đọc xuôi là chữ Hán,đọc ngược theo chữ Nôm-vấn đề này thì các bác am hiểu Hán Nôm cho ý kiến đi nha 4T em chỉ lờ mờ hiểu thôi.Bản dịch chính là bài đọc ngược của bản Hán văn.
Xuân hứng
Thi đàn tế liễu lộng hoa hài,
Khách bộ tùy sương ấn bích đài.
Kỳ cục đả thanh phong giáp trận,
Tửu hồ khuynh bạch tuyết hòa bôi.
Sơ liêm thấu nguyệt hương lung trúc,
Tuyết án lang hoa vị áp mai.
Phi phất thảo am đầu tĩnh điếm,
U tình cố nãi thuộc quyên ai.
Dịch:Cảm hứng mùa xuân (Người dịch: Tự Đức)
Ai quen thuộc ấy có tình ư,
Đêm tĩnh đâu am cỏ phất phơ.
Mai ép mùi hoa lừng án tuyết,
Trúc lồng hương nguyệt thấu rèm thưa.
Bôi hòa tuyết bạch nghiêng hồ rượu,
Trận giáp phong thanh đánh cuộc cờ.
Rêu bước in sương theo bước khách,
Hài hòa lỏng lẻo tới đàn thơ.Lần sửa cuối bởi taituthattinh, ngày 03-09-2009 lúc 02:43 AM.
七星Xương Khúc Phượng Long Sinh Vượng Mộ聚会
Những bài thơ...không biết diễn tả thế nào?



Trả lời kèm Trích dẫn


Đánh dấu