Warning: Illegal string offset 'name' in [path]/includes/functions.php on line 6845
Những bài thơ...không biết diễn tả thế nào?
Close
Login to Your Account
Kết quả 1 đến 7 của 7

Threaded View

  1. #5
    Ngày tham gia
    Jun 2009
    Đang ở
    CửaLò-NghệAn
    Bài viết
    178
    Post Thanks / Like

    Mặc định

    6.Đền Ngọc Sơn (khuyết danh)

    *Bài đọc xuôi:
    Linh uy tiếng nổi thật là đây,
    Nước chắn, hoa rào, một khóa mây
    Xanh biếc nước soi hồ lộn bóng
    Tím bầm rêu mọc đá tròn xoay
    Canh tàn lúc đánh chuông ầm tiếng
    Khách vắng khi đưa xạ ngát bay
    Thành thị tiếng vang đồn cảnh thắng
    Rành rành nọ bút với nghiên này.

    *Bài đọc ngược:
    Này nghiên với bút nọ rành rành
    Thắng cảnh đồn vang tiếng thị thành
    ...
    _____

    7.Vô Ðề - Tự Đức

    Gương tà nguyệt xế đã ngoài song
    Héo hắt sao trông quá sức trông
    Thương bấy thiết tha lòng héo liễu
    Nhớ thêm vàng vọ má phai hồng
    Vương sầu xiết tưởng chi ngôi bắc
    Ðoạn thảm xui buồn vã chạnh đông
    Chàng hỡi biết chăng ai bực bội
    Loan hàng viết thảo tả tình chung
    (bài này có lẽ người dịch chưa sát nội dung nên đọc ngược vẫn vướng mắc).
    _____


    8.Bài thơ khác của Tự Đức có thể nói là độc nhất vô nhị.Đây là một bài thơ theo lối thuận nghịch độc-đọc xuôi là chữ Hán,đọc ngược theo chữ Nôm-vấn đề này thì các bác am hiểu Hán Nôm cho ý kiến đi nha 4T em chỉ lờ mờ hiểu thôi.Bản dịch chính là bài đọc ngược của bản Hán văn.


    Xuân hứng
    Thi đàn tế liễu lộng hoa hài,
    Khách bộ tùy sương ấn bích đài.
    Kỳ cục đả thanh phong giáp trận,
    Tửu hồ khuynh bạch tuyết hòa bôi.
    Sơ liêm thấu nguyệt hương lung trúc,
    Tuyết án lang hoa vị áp mai.
    Phi phất thảo am đầu tĩnh điếm,
    U tình cố nãi thuộc quyên ai.

    Dịch:Cảm hứng mùa xuân (Người dịch: Tự Đức)

    Ai quen thuộc ấy có tình ư,
    Đêm tĩnh đâu am cỏ phất phơ.
    Mai ép mùi hoa lừng án tuyết,
    Trúc lồng hương nguyệt thấu rèm thưa.
    Bôi hòa tuyết bạch nghiêng hồ rượu,
    Trận giáp phong thanh đánh cuộc cờ.
    Rêu bước in sương theo bước khách,
    Hài hòa lỏng lẻo tới đàn thơ.
    Lần sửa cuối bởi taituthattinh, ngày 03-09-2009 lúc 02:43 AM.
    七星Xương Khúc Phượng Long Sinh Vượng Mộ聚会

Những bài thơ...không biết diễn tả thế nào?

Đánh dấu

Đánh dấu

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •  
.::Thăng Long Kỳ Đạo::.
  • Liên hệ quảng cáo: trung_cadan@yahoo.com - DĐ: 098 989 66 68