Warning: Illegal string offset 'name' in [path]/includes/functions.php on line 6845
Thơ Lí Bạch
Close
Login to Your Account
Kết quả 1 đến 3 của 3

Chủ đề: Thơ Lí Bạch

  1. #1
    Ngày tham gia
    Feb 2010
    Bài viết
    1
    Post Thanks / Like

    Mặc định Thơ Lí Bạch

    ĐƯỜNG ĐI KHÓ
    Cốc vàng, rượu trong, vạn một đấu
    Mâm ngọc, nhắm quý, giá mười ngàn
    Dừng chén, ném đũa, nuốt không được
    Tuốt kiếm nhìn quanh lòng mênh mang
    Muốn vượt Hoàng Hà sông băng đóng
    Toan lên Thái Hàng núi tuyết phơi
    Lúc rỗi buông câu bờ khe biếc
    Bỗng nghe thuyền lướt cạnh mặt trời
    Đường đi khó! Đường đi khó!
    Nay ở đâu? Đường bao ngả?
    Cưỡi gió phá sóng hẳn có ngày
    Treo thẳng buồm mây vượt biển cả.
    Dịch: khuyết danh
    (Bài này tôi chép lại theo trí nhớ. Học lâu rồi sợ nhớ sai. Mọi người phát hiện ra chỗ sai xin góp ý . Tôi chân thành cảm ơn)

    SẮP MỜI RƯỢU
    Biết chăng ai:
    Sông Hoàng Hà ngọn nước tại lưng trời
    tuôn đến bể khôn vời lại được.
    Biết chăng nữa:
    Đài gương mái tóc bạc
    sớm như tơ mà tối đã như sương.
    Nhân sinh đắc ý nên càng
    Khôn nỡ để chén vàng trơ với nguyệt.
    Tài hữu dụng lẽ trời âu hẳn quyết,
    Nghìn vàng kia khi hết lại còn.
    Lúc vui chơi nào nhắm mùi ngon,
    Ba trăm chén cũng dồn một cuộc.
    Cụ Sầm rủ cụ Đan khuyên chuốc,
    Rượu nâng lên chớ được dừng tay.
    Vì ngươi hát một khúc này,
    Xin ngươi sẽ lắng tai nghe lấy.
    Tiệc chung cổ ngọc vàng là mấy,
    Hãy nên say say mãi tỉnh chi mà.
    Thánh hiền xưa cũng vẳng xa,
    Chỉ có rượu với người say là vẫn để.
    Tiệc Bình Lạc xưa kia cũng thế,
    Mười nghìn chung mặc thích vui cười.
    Tiền chủ nhân bao quản vắn dài,
    Cũng mua nữa cùng ngươi khuyên rót.
    Ngựa hoa tốt mà áo cừu cũng tốt,
    Gọi đồng ra đổi lấy rượu ngon.
    Cùng ngươi giải vạn kiếp buồn.
    Dịch: khuyết danh

    THANH BÌNH ĐIỆU KỲ 1
    Dịch: Ngô Tất Tố

    Thoáng bóng mây hoa, nhớ bóng hồng.
    Gió xuân dìu dặt giọt sương trong
    Ví chăng non ngọc không nhìn thấy,
    Dưới nguyệt đài Dao thử ngóng trông.

    BÀI CA NGƯỜI HIỆP KHÁCH
    Khách nước Triệu phất phơ giải mũ
    Gươm Ngô câu rực rỡ tuyết sương
    Long lanh yên bạc trên đường
    Chập chờn như thể muôn ngàn sao bay
    Trong mười bước giết người bén nhạy
    Nghìn dặm xa vùng vẫy mà chi
    Việc xong rũ áo ra đi
    Xoá nhòa thân thế, kể gì tiếng tăm
    Rảnh rang tới Tín Lăng uống rượu
    Tuốt gươm ra, kề gối mà say
    Chả kia với chén rượu này,
    Đưa cho Châu Hợi, chuốc mời Hầu Doanh.
    Ba chén cạn, thân mình xá kể!
    Năm núi cao, xem nhẹ lông hồng
    Bừng tai, hoa mắt chập chùng,
    Mống tuôn hào khí mịt mùng trời mây
    Chùy cứu Triệu vung tay khảng khái,
    Thành Hàm Đan run rẩy, kinh hoàng
    Nghìn thu tráng sĩ hai chàng
    Tiếng tăm hiển hách, rỡ ràng Đại Lương.
    Thân dù thác, thơm xương nghĩa hiệp;
    Thẹn chi ai hào kiệt trên đời.
    Hiệu thư dưới gác nào ai?
    Thái huyền, trắng xoá đầu người chép kinh
    Dịch: Trần Trọng San
    Bài thơ trên đây đã được Kim Dung dựa vào để viết lên truyện Hiệp khách hành, sau này đã được dựng lên thành phim.
    Trên đây là phần dịch thơ. Bạn nào biết phần nguyên tác, phiên âm, dịch nghĩa xin cho biết. HauK xin cảm ơn

  2. #2
    Ngày tham gia
    Dec 2009
    Bài viết
    16
    Post Thanks / Like

    Mặc định

    BÀI CA HIỆP KHÁCH
    Khách nước Triệu phất phơ giải mũ
    Kiếm ngô câu rực rỡ tuyết sương
    Ngân yên bạch mã huy hoàng
    Vó câu vun vút như ngàn sao bay.
    Cách mười bước giết người chẳng trật
    Nghìn dặm xa vùng vẫy mà chi
    Việc xong rũ áo ra đi
    Ẩn thân rừng núi kể gì tiếng tăm.
    Rảnh lại nhớ Tín Lăng tìm đến
    Gươm gác đùi chuốc chén đầy vơi
    Này nem, này rượu khuyên mời
    Bên thời Châu Hợi, bên thời Hầu Doanh.
    Ba chén cạn thân mình sá kể
    Năm núi cao xem nhẹ lông hồng
    Mắt hoa mặt đã nóng bừng
    Khí hùng bay bổng lên từng mây xanh.
    Chùy cứu Triệu vung tay khẳng khái
    Thành Hàm Đan run rẩy kinh hoàng
    Nghìn thu tráng sĩ hai chàng
    Tiếng tăm hiển hách rỡ ràng Đại Lương.
    Người dù chết xương còn thơm ngát
    Chẳng hổ ngươi đáng mặt anh hào
    Kìa ai ẩn náu trên lầu
    Chép kinh đến thuở bạc đầu chưa xong.
    Tôi thấy bài này trong thi viện không biết có phải nguyên tác không nhưng xem edit nghệ thuật của Vũ Đình Cường chắc là phải đấy
    Trungnguyen_123letgo!

  3. #3
    Ngày tham gia
    Nov 2009
    Bài viết
    47
    Post Thanks / Like

    Mặc định

    ĐƯỜNG ĐI KHÓ KỲ 1
    (Người dịch: Lê Nguyễn Lưu)

    Chén vàng rượu quý đấu mười ngàn
    Mâm ngọc thức ngon đáng vạn quan
    Ngừng tay ném đũa không sao nuốt
    Rút gươm trông khắp dạ bàn hoàn
    Muốn vượt sông Hoàng, băng chửa tan
    Toan lên núi Thái, tuyết mờ lan
    Thong thả ngồi câu bên ngọn suối
    Bỗng cỡi thuyền mơ cõi nắng tràn
    Khó đi đường! Khó đi đường!
    Nhiều lối quanh, đâu đây tá ?
    Có khi nương gió vượt ba đào
    Kéo thẳng thuyền mây qua biển cả...

    Nguồn: http://www.thivien.net

    Mình đọc bản dịch khuyết danh kia thích hơn nhất là sau khi xem phim hoạt hình (Tân Tam Tự Kinh thì phải - mình không nhớ rõ). Vừa đọc vừa tưởng tượng 1 ông lão râu tóc bạc trắng như cước, ném đũa, tuốt kiếm nhìn như thế nào

Thơ Lí Bạch

Đánh dấu

Đánh dấu

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •  
.::Thăng Long Kỳ Đạo::.
  • Liên hệ quảng cáo: trung_cadan@yahoo.com - DĐ: 098 989 66 68