Kết quả 1 đến 10 của 15
Chủ đề: Xuân Tứ.
Threaded View
-
07-11-2012, 12:05 PM #1
Xuân Tứ.
Xuân tứ
Yên thảo như bích ti
Tần tang đê lục chi
Đương quân hoài quy nhật
Thị thiếp đoạn trường thì
Xuân phong bất tương thức
Hà sự nhập la vi
by: Lý Bạch
春思
燕 草 如 碧 絲
秦 桑 低 綠 枝
當 君 懷 歸 日
是 妾 斷 腸 時
春 風 不 相 識
何 事 入 羅 幃?
Dịch Nghĩa
Cỏ Yên giống như tơ biếc
Dâu Tần nhánh thấp xanh
Trong lúc chàng đang mong ngày về
Cũng là lúc thiếp buồn đứt ruột
Gió xuân đã chẳng quen biết nhau
Sao còn nhập vào màn lụa
Bản dịch của Tản Đà:
Ý Xuân
Cỏ non xanh biếc vùng Yên,
Cành dâu xanh ngả ở bên đất Tần
Lòng em đau đớn muôn phần,
Phải chăng là lúc phu quân nhớ nhà
Gió xuân quen biết chi mà,
Cớ chi lọt bức màn là tới ai?
Bản dịch Hải Đà :
Cỏ Yên mềm tơ biếc
Dâu Tần trĩu cành xanh
Chàng nhớ quê da diết
Thiếp đứt ruột không đành
Gió Xuân nào quen biết
Khe khẽ động rung mành.Lần sửa cuối bởi nhachoaloiviet, ngày 07-11-2012 lúc 12:17 PM.
Trời cho bao năm để rong chơi...?
Đến khi gặp người, chân rã rời...!
Xuân Tứ.
Đánh dấu