@nhachoaloiviet

Nói đến thơ văn Anh ngữ thì phức tạp lắm tôi không chuyên môn nên không dám bàn nhiều, nhưng tôi có vài ý kiến về vụ này.

Lý do chính chúng ta thấy Hán văn gần với thi ca (cả Việt lẫn Hoa) là vì tính bất biến của chữ Hán (bác doccocuukiem có nhắc đến cái này một lần). Vì thế có thể nói là Hán ngữ và Việt ngữ dễ hơn Anh ngữ. Tiếng Anh phát triển nhanh lắm tự điển cần phải cập nhật lia lịa.

Cũng vì lý do Anh ngữ khó và có rất nhiều từ, cách dùng, gốc từ (Anh, Mỹ hay các nước khác) nên làm cho nó càng khó hơn. Sau này ở VN ra sao thì tôi không biết, nhưng hồi đó các cô, các chú và chị tôi xong tú tài đôi là rất rành Việt ngữ, ai cũng làm thơ được hết. Nhưng ở Mỹ học xong high school tiếng Anh còn ẹ lắm. Đa số học sinh ra trường lên đại học đều phải lấy lại các lớp Anh ngữ thông thường rồi từ đó mới chọn ngành đi sâu thêm. Nhưng phải công nhận một đều là tụi Mỹ khi lên đại học, nếu nó giỏi Anh ngữ thì nó giỏi lắm, nhưng đây chỉ là số ít thôi.

Vì khó nên rất ít ai làm thơ, đa số là viết nhạc lựa vần cho hợp âm nghe hay nhưng không phải thơ. Càng ngày càng ít nhà thơ tiếng Anh cũng vì học sinh bây giờ không có thời giờ ngẫm chữ như xưa nữa, nhờ bác Gút hoài nên thế.

Vì tò mò tôi cũng thử lớp sơ bộ về thơ, nhưng thú thật chán chít mẹ. Ngày đầu tiên cô giáo kêu viết xuống một đống chữ mình thích nhất, sau đó bóc thăm ra 10 chữ, gắng viết làm sao mà dùng hết mấy chữ đó, không cần phải là thơ, viết gì cũng được miễn là đúng câu là được. Mần mò cả ngày hơn phân nửa lớp ra nhiều câu lãng xẹc hehehe. Nhưng phải công nhận cô giáo hay thật sửa bài lại là bắt đầu nghe thơ liền. Kỷ niệm làm thơ Anh ngữ của tôi chỉ được 2 bài, một bài cô hơi khen, còn một bài cô không nhắc đến hehe

Bác thử ngẫm bài của bác Gió đưa lên xem, Frost nổi tiếng lắm đó. Và hình như nhờ bài đó mà ông Frost thắng giải đó. Đọc bài đó tôi thấy hay nhưng không cảm nổi cái hay đến thắng giải của bài này.