Trích dẫn Gửi bởi nhachoaloiviet Xem bài viết
Cho mình xin phép góp ý một tẹo thôi xem bạn thấy thế nào! Bài thơ bạn làm rất khéo,mình rất phục.Mình xin hỏi bạn là : Ngại lắm nhưng mà thích bạn trai sửa thành : ngại lắm nhưng mà thích người trai có được không? mình cảm thấy nghe nó sẽ chất cổ hơn,phù hợp với tinh thần bài thơ hơn!
Thứ hai câu : "vén tượng lên rồi dí tốt ba" có vẻ hơi miễn cưỡng.Thứ nhất nó mắc lỗi trùng từ vén của nữ sĩ HXH,thứ hai nó không liền mạch với câu trước đó về ý nghĩa.Đến đoạn này không còn có vẻ là "Em gái"đánh cờ nữa hihi,bắt đầu lâm ly bi đát đây

Mình thực sự không dám đánh trống qua cửa nhà Sấm,chỉ cảm thấy có chút ý kiến xây dựng với bạn và các anh em mà thôi .Bài thơ quả thực rất hay,nếu bạn bỏ chút công ra xem lại 1 tý tẹo nữa thì tuyệt.
Mong bạn đọc và cho mình biết nha
Rất cảm ơn bạn đã xem và có lời chia sẻ, đấy là niềm vui của những người cầm bút.
Bạn phân tích góp ý 2 câu:
1) ngại lắm ! nhưng mà thích bạn trai
(bạn trai) nên đổi thành (người trai) để có chất cổ phù hợp với tinh thần bài thơ.
Tôi xin trả lời rằng:
-(bạn trai) là từ thông dụng xưa nay vẫn dùng, lại đúng với nhạc điệu trầm bổng của thơ Đường
-(người trai) không sáng rõ lẽ sánh đôi bầu bạn, lại sai với niêm luật khắt khe của thơ Đường.
2) vén tịnh lên rồi dí tốt ba.
Mắc lỗi trùng từ vén ở bài thơ ĐÁNH CỜ NGƯỜI của nữ sĩ Hồ Xuân Hương
ý nghĩa không liền mạch với những câu trước đó.
Tôi xin trả lời rằng:
-Mắc lỗi trùng từ chỉ có thể nói trong 1 bài, không thể đem 2 bài của 2 tác giả khác nhau để nói rằng mắc lỗi được, hơn nữa dùng từ láy là cả một nghệ thuật đâu phải dễ. Nếu tránh dùng từ người khác đã dùng thì chẳng còn từ nào mà chưa có người dùng cả !.
-Vén tịnh lên rồi dí tốt ba - là ý muốn nói vén tịnh che trung lộ rồi dí tốt ba chặn lại, cũng như đóng cửa cài then vậy. Nhưng vì dùng từ chưa khéo nên trở thành đa nghĩa, đây quả là chỗ kém cỏi của tôi .
Cảm ơn bạn đã khích lệ, cổ vũ.