Kết quả 11 đến 12 của 12
-
23-11-2009, 10:44 AM #11
Theo ông An Chi phụ trách mục "Chuyện đông chuyện tây" (Kiến thức ngày nay) thì tên nhân vật này phải dịch là Mã Sốc.
-
19-12-2009, 06:44 PM #12
Hình như mình nhớ tiếng hán không có chữ Sốc thì phải.Mà nếu nhầm thât thì ông An CHi phải đưa ra chữ viết được mới công nhận là đúng.
Hoặc giả có những tên cổ chữ cổ không có nghĩa xác đáng mà chỉ là cách ghép giả tá 1 bên lấy âm một bên lấy nghĩa theo sở thích thì cũng khó mà xác định đọc thế nào cho đúng vì đó không phải là tiếng Viêt,nên khó có thể cãi nhau. Như tên Trương Cáp cũng là 1 cái tên không có nghĩa đen,TQ đọc là Zhang He', chẳng phải là Trương dây Cáp nên cứ tạm dùng như trước cho xongLần sửa cuối bởi nhachoaloiviet, ngày 19-12-2009 lúc 09:31 PM.
Trời cho bao năm để rong chơi...?
Đến khi gặp người, chân rã rời...!
Điển tích: Quan Vân Trường đánh cờ - trong tác phẩm nổi tiếng Tam Quốc Diễn Nghĩa
Đánh dấu