Kết quả 1 đến 10 của 402
Chủ đề: World Cup 2010
Hybrid View
-
04-07-2010, 07:54 PM #1
Tên tiếng nước ngoài sao thì để vậy là chính xác nhất ko cần phải dịch ra VN làm gì. Ngay cả các tờ báo hàng đầu thế giới hiện nay khi nói về Brazil đều dùng các từ như Selecao hoặc đối với Pháp là Les bleus. Nếu bạn thử vào tờ the Sun của Anh thì thấy rõ điều này. Cứ để nguyên tên như vậy thì người VN cũng sẽ hiểu là Brazil và Pháp. Tuy báo Việt là của người Việt đọc nhưng để các tên như Selecao hay Les Bleus đều là tôn trọng đối với nền bóng đá của nước người ta, tôi thấy điều này là nên làm. Hiện nay đã có những biên tập viên cũng dùng các từ như tôi đã nêu trên, còn dịch ra tiếng Việt thì ko được hoa mỹ nên người ta ít khi dịch, chỉ để tiếng nước ngoài.
Còn việc cầu thủ đọc tên như bạn nói như từ Kuyt thì đọc là Đớt kao đúng với tên bản địa là chính xác, có phần xa lạ với 1 số người nhưng phải chịu thôi, bạn thử những người tên tiếng việt ko đọc đúng tên bản địa mà bỏ dấu đi xem có khó nghe ko?? Các bình luận viên bây giờ đã chuyên nghiệp hơn trước vì họ phiên âm tên cầu thủ ra tiếng bản địa trước khi đọc tên để khán giả có thể đọc được tên cầu thủ ngay cả khán giả ko phải người VN.
Với người am hiểu bóng đá thì ở VN mấy cái tên như Selecao , Les Bleus , Azzurri ...ai lại ko biết.
Bạn qua nứoc người ta đọc Đớt quýt sao người ta hiểu? Còn tuyển VN nếu ở tờ báo nước ngoài đặt biệt danh là The Dog, the Pig.... (chỉ ví dụ thôi) xem bạn có chịu được ko. Việc đội bóng của Đức - CLB Eintracht Frankfurt vừa sang VN thi đấu và bất ngờ trước biệt danh VN gắn cho đt Đức là có thật, và họ ko thích biệt danh này.
Tôi chỉ nghĩ là các tờ báo nên có chút thay đổi, còn người hâm mộ VN thì họ quen gọi gì thì cứ gọi vậy thôi.Lần sửa cuối bởi cothe2010, ngày 04-07-2010 lúc 08:23 PM.
Thiên địa bất nhân dĩ vạn vật vi sô cẩu
Nhân gian vô tình dĩ ái mộng vi phong vân
World Cup 2010





Trả lời kèm Trích dẫn


Đánh dấu