Kết quả 1 đến 10 của 46
Hybrid View
-
07-10-2014, 01:52 AM #1
đúng như bạn nói, từ hán việt có sai biệt là do phát âm theo từng địa phương . ngay chính ở trung quốc cũng đã có sai biệt giữa 3 miền, nam, trung, bắc , huống hồ từ nước này dịch sang nước khác,
và đây là 1 số từ cùng nghĩa khác âm trong kinh điển, do người khác miền dịch,: gia = da , yết = kiết, phúc = phước, ra = la, tóa = tá, v.v.v.v còn nhiều lắm ko thể nói hết ở đây , nếu các bạn có học chữ tàu mới thấy sai biệt rất nhiếu, nhưng cũng đồng ý nghĩa thôi.
-
25-04-2019, 01:10 AM #2
Vụ Bắc-Nam có đọc chệch một số chữ Hán Việt như hoa-huê, vũ-võ, phúc-phước, huỳnh-hoàng, nhân-nhơn.... đa phần do kỵ húy thời chúa Nguyễn mới vào Nam. Đọc các truyện Trung Quốc xưa do dịch giả miền Nam thời Pháp như "Tiết Nhơn Quý chinh Đông", "Tùy Đường diễn nghĩa"...hay các tác phẩm của Hồ Biểu Chánh, Sơn Vương... sẽ thấy sự khác biệt rõ rệt.
Lần sửa cuối bởi cuoiconbo, ngày 25-04-2019 lúc 01:12 AM.
Những Kỳ nhân tuyệt thế trong lịch sử cờ tướng Trung Quốc
Đánh dấu