Kết quả 1 đến 10 của 57
Chủ đề: Hàn Mặc Tử
Hybrid View
-
23-09-2010, 01:04 PM #1
Bài nhớ thương nghe đau đớn lạ lùng ,Thơ Hàn có nhiều câu đọc không hiểu ,nhưng vẫn thấy hay .Tích xưa Quách Tấn (bạn thân Hàn mặc Tử ) thi nhân chuyên làm thơ theo lối cổ đường luật ,ông nổi tiếng với hai tập thơ Đọng bóng chiều và Mộng Ngân Sơn có lần hỏi Hàn mặc Tử ý nghĩa hai chữ Phượng Trì trong bài ...Marỉa ,linh hồn tôi ớn lạnh ...Hàn trả lời đó là cái ao của Tây Vuơng Mẫu ,Quách vốn giỏi Hán văn hơn Hàn nên nói ,ao Tây Vương Mẫu là Giao trì không phải Phượng trì ,Hàn lẩm bẩm Giao trì Giao trì ,rồi lắc đầu nói nghe không đuọc ,theo tôi vẫn phải là Phượng trì .Quách Tấn cuời xòa Phượng trì không có nghĩa gì cả mà đọc lên vẫn thấy hay ác liệt mới chết chứ! Hàn mặc Tử là thi nhân thần cảm vào bậc nhất thi ca việt nam .Khi trước đọc Điêu tàn của Chế lan Viên thấy hay ,sau lớn rồi đọc lại thấy chán ,Riêng Hàn Mặc Tử đọc lúc nào cũng thích
Nhất thiết hữu vi Pháp
Như mộng huyễn bào ảnh
Như thiểm diệc như điện
Ưng tác như thị quán
-
02-11-2010, 10:00 PM #2
Hàn Mặc Tử dùng từ Phượng trì, rất đúng và có ý nghĩa !.
Đó là biểu tượng khi nói về nơi tôn quí, thanh cao. ví dụ mấy câu thơ sau :
(trích Ngũ Ngôn Thi)
.....
Thi thư truyền gia bảo
Văn chương quán thế sư
Danh tiêu Long Hổ bảng
Thân đáo Phượng Hoàng trì
.....
giải nghĩa :
Thi thư là của báu gia truyền (giòng dõi thi thư)
Văn chương vào bậc thầy trùm đời !
Tên treo trên bảng Rồng, bảng Hổ
Thân đến tắm ở ao Phượng Hoàng.Lần sửa cuối bởi PhiHuong, ngày 02-11-2010 lúc 10:39 PM.
-
02-02-2011, 07:38 PM #3
Tuồng đời
Tuồng đời lặng lẽ vẽ nên “phông”
Mới mọc râu trê, nó tưởng ông
Xừ ấy đóng vai cười vỡ bụng
Thằng kia lên mặt giận tràn hông
Khi xưa chạy giấy, nay tri huyện
Vừa mới bồi săm, đã hội đồng
Xuất xứ công danh nhiều lối thiệt
Ai đời mua tước dễ như không.
(Hàn Mặc Tử)
Tìm mãi mới thấy lại threat này, đọc lướt qua các threat xuất hiện trước lại thấy nhớ bác Fansifan. Năm hết, tết đến em xin chúc bác và gia đình năm mới mạnh khỏe!Lần sửa cuối bởi toan2324, ngày 02-02-2011 lúc 07:45 PM.
Rũ áo phong sương trên gác trọ.
Lặng nhìn thiên hạ đón xuân sang.
Hàn Mặc Tử



Trả lời kèm Trích dẫn


Đánh dấu