Kết quả 31 đến 38 của 38
-
02-04-2013, 09:37 AM #31
ah, té ra bác Phi họ Bùi làng Thịnh Liệt. Bửa trước đã ngờ ngờ.
Anh có thể biết tôi, tạm gọi là vậy, qua ngọn gió trên đồi
Anh sẽ không biết tôi bằng danh xưng nào khác.
You can know me, if you will, by the wind on the hill
You'll know me by no other name.
(No Other Name - Peter, Paul and Mary)
-
02-04-2013, 09:48 AM #32
ngộ tính thì bỏ qua không bàn tới ("ngộ tính" với người này là "gàn" với người khác, như bác Phi nói hôm trước -- "không nghèo kiết xác đã là may, chứ nói gì tới sự quý hóa !. " ).
"Làu thông nhiều thứ" thì thế kỷ này dể lắm bác Tôn ơi. Đang chém cái gì không biết hoạc nhớ/hiểu mang máng lật google ra tra là được liền. Tiểu khí cũng ra thông thái thôi.
Anh có thể biết tôi, tạm gọi là vậy, qua ngọn gió trên đồi
Anh sẽ không biết tôi bằng danh xưng nào khác.
You can know me, if you will, by the wind on the hill
You'll know me by no other name.
(No Other Name - Peter, Paul and Mary)
-
02-04-2013, 10:33 AM #33
Bác Gió khiêm tốn quá
. Nhưng cũng phải biết thì mới lật được chứ. Không biết tí gì thì dù lật cả buổi cũng chẳng ra hồn...hihi.
Ngoài đề tí xíu: Vậy là kỳ tranh tài sắp tới sẽ là cuộc đọ sức giữa Anan vs Carlsen hả bác Gió?Người vô minh không phải là người không có tri thức mà là người không biết chính mình.
- Krishnamurti -
-
02-04-2013, 10:49 AM #34
Vâng, sẽ là Anand vs Carlsen tháng 11 này. Nếu muốn xem thưởng thức bác mua vài cuốn sách cờ Vua căn bản đọc qua thì có thể thưởng thức được.
Anh có thể biết tôi, tạm gọi là vậy, qua ngọn gió trên đồi
Anh sẽ không biết tôi bằng danh xưng nào khác.
You can know me, if you will, by the wind on the hill
You'll know me by no other name.
(No Other Name - Peter, Paul and Mary)
-
02-04-2013, 05:10 PM #35
Dịch thơ nói là dễ thì cũng khá dễ, nhưng nói là khó thì quả là khó vô cùng ! Cái khó của bài dịch là phải luôn đi sát chủ đề và ý nghĩa của bài chính, bởi nếu sai chủ đề hoặc chệch ý nghĩa thì thành bài mới chứ không phải là bài dịch nữa.
Trong bài dịch trên đây, câu thứ ba nếu viết “đôi mái đầu xanh chụm”, thì có vẻ rõ ý và nghe cũng êm ái hơn, nhưng làm như thế so với Đường Thi gọi là thất luật hoặc đã trở thành thể Cổ Thi, Vì muốn theo Đường Luật nên đành phải gò vậy ! Tuy nhiên, đến câu kết lại phải thất luật, bởi không làm thế thì không biểu thị được cái ý của tác giả về “con mắt có đuôi”.
Tôi khoái bài viết này ở cái vẻ mộc mạc và những lời văn cổ xưa “buông nhau, quen lung” (hình như viết là: ‘nung’ mới phải). Chữ Buông thì tôi không dùng lại được, chữ Nung thì cũng chưa tỏ được ý !.
Khi trước, nghe bác roa nói chuyện thấy thông hiểu về địa danh, nên tôi cũng ngờ rằng bác là người có gốc gác quanh đây. Không rõ bác là người Giáp nào ?.
-
02-04-2013, 08:27 PM #36
Lung trong nghĩa tiếng Quảng là nhiều là hăng bác Phihuong .Họ hay nói
Ăn Chơi Lung Quá= Ăn chơi Hăng quá
Nghĩ Lung Mà Vẫn Không Tìm Ra Giải Pháp.=Nghĩ Nhiều Mà Vẫn Không Tìm Ra Giải Pháp
-
02-04-2013, 09:25 PM #37
Bác Lâm Đệ, tôi lại hiểu theo nghĩa tiếng Việt.
Nung= nghĩa là nung nấu,
nghĩ nung= nghĩ nhiều mà rất kỹ càng,
quen nung= quen lắm rồi nên hình bóng như đã in dấu trong tâm.
hehe ... tiếng Việt và tiếng Quảng cũng na ná giống nhau đấy chứ.
-
02-04-2013, 11:51 PM #38Anh có thể biết tôi, tạm gọi là vậy, qua ngọn gió trên đồi
Anh sẽ không biết tôi bằng danh xưng nào khác.
You can know me, if you will, by the wind on the hill
You'll know me by no other name.
(No Other Name - Peter, Paul and Mary)
Sự khác biệt phong cách sống giữa Đông và Tây !
Đánh dấu