Kết quả 1 đến 10 của 140
Chủ đề: Anh văn ...Cùi bắp
-
10-09-2010, 02:47 AM #1
Anh văn ...Cùi bắp
Ngôn ngữ là một cái gì hết sức khó hiểu ,nhớ khi còn bé khoảng lên 10 là mọi đứa bé đã có thể viết rành mạch một câu có cấu trúc khá phức tạp , làm luận văn ,viết luận đề, rồi trần thuyết .đứng nói thao thao trước mặt bạn bè .Đó là ngôn ngữ thứ nhất tính ra học khoảng 5 năm là nhiều ,từ mẫu giáo đến lơp 5
mà có học gì nhiều đâu chơi là chính ,vậy mà nó cứ vô ào ào ,tự nhiên chẳng cần gắng sức
Ngôn ngữ thứ hai Anh văn chẳng hạn ,thôi thì tử công phu nào là nghe máy , luyện giọng ,xem phim ,không có món nào mà không sờ tới mà làm rất nghiêm túc nữa chứ .làm suốt mấy chục năm .... vậy mà nó cứ như mang chân giả ,đi từ từ thì được , co cẳng chạy là té ngay .Thế mới tức ! Ngồi xem phim Cartoon. với con ,nó chừng 7 hay 8 tuổi chứ mấy ,mình chưa kịp hiểu là đã thấy nó cười rúc rích rồi .Uất không thể tả bèn tự an ủi ,ừ thì đó là tiếng mẹ đẻ của mày ,có ngon nói tiếng ....việt ..với tao
Topic này lập nên nhằm chia xẻ với bạn bè những điều giản dị trong anh văn , bạn đã biết hoặc có thể đã quên .mình đi lượm lặt copy chỗ này một tí ,chỗ kia một đoạn, post lên cho bạn bè coi chơi .Các bậc thức giả xin đừng ghé vào ,vì đây toàn là kiến thức lôm côm của một kẻ suốt đời coi chuyện rong chơi là chính
Phân biệt 'excuse me' và 'sorry'
Ta dùng "excuse me" để xin người khác lưu ý khi ta sắp làm một việc gì như vượt qua mặt ai, và dùng "sorry" để xin lỗi sau khi làm việc đó.
Thí dụ như khi vào rạp chiếu bóng trễ, bạn nói "Excuse me" xin người ngồi ở hàng ghế đứng dậy hay co chân nhường chỗ cho bạn bước qua; sau khi bước qua, bạn quay lại nói “Sorry” (xin lỗi đã làm phiền).
Khi lên thang tự động ở trạm xe điện ngầm, thấy có người đứng bên trái chặn lối lên hay xuống mà ta muốn qua mặt, ta nói Excuse me. Người đó nhận ra mình có lỗi - vì bên phải dành cho người đứng, bên trái dành cho người vượt qua - có thể nói “Sorry”.
Cũng dùng "Excuse me", cao giọng ở chữ "me" là để hỏi lại một câu nghe trái tai. Ví dụ, giáo sư nghe thoáng thấy một học sinh nói tục, quay lại nói: Excuse me? Em vừa nói gì đấy, lập lại coi!
Từ “có” trong tiếng Việt đôi khi dùng nhầm lẫn vì nghĩa chủ hữu hay tình trạng.
* "To have" thường chỉ nghĩa sở hữu
Tôi có hai xe hơi=I have two cars.
We have two children=Vợ chồng tôi có hai cháu nhỏ.
I have the right to defend myself=Tôi có quyền tự vệ.
Everyone over 18 has the right to vote=Ai trên 18 tuổi có quyền đi bầu.
* Tuy nhiên, "there is/are" chỉ tình trạng chứ không phải chủ hữu
There are only three Vietnamese students in my class=Lớp tôi chỉ có ba học sinh Việt.
* Từ "có" nếu chỉ tình trạng, thường dùng "to be + adjective"
Cô ta có bầu=She’s pregnant.
Ba em có nhà không?=Is your daddy home?
Ghi nhớ:
-There is theo sau bởi danh từ số ít, there are theo sau bởi danh từ số nhiều:
There’s a letter for you on the table=Có 1 lá thư của anh ở trên bàn.
There are 5 houses on this road=Đường này có 5 căn nhà.
-There seems theo sau bởi danh từ số ít, there seem theo sau bởi danh từ số nhiều:
There seems to be much rain this season=Mùa này dường như mưa nhiều.
There seem to be so many squirrels this year=Năm nay dường như có nhiều sóc quá.Nhất thiết hữu vi Pháp
Như mộng huyễn bào ảnh
Như thiểm diệc như điện
Ưng tác như thị quán
-
10-09-2010, 09:12 AM #2
Hình như dân chơi cờ rất yếu ngoại ngữ, trừ trường hợp đặc biệt thì rất giỏi, loại trung bình ít thì phải?
-
10-09-2010, 09:19 AM #3
Văn ôn võ luyện mà bạn , nhưng được cái tiếng Anh nó phổ biến quá rồi nên nếu dùng giao tiếp thì luyện hoài thành quen , còn nếu muốn khá thì tự dịch 1 truyện ngắn hay hay như ngụ ngôn lafonten hay tiểu thuyết bỏ túi kiểu như Ape .. rồi cao cấp dần ...luyện dịch 1 quyển sách toán , lý ,hóa nhưng phải nhớ có thêm bộ từ điển giải nghĩa từ và bộ la rousse gối đầu nữa ... luyện đến khi rành thì bạn có thể dùng tiếng Anh giao tiếp với diêm vương được rồi ..hhhi
Lần sửa cuối bởi unhidenothing, ngày 10-09-2010 lúc 09:23 AM.
-
10-09-2010, 09:27 AM #4Nhất thiết hữu vi Pháp
Như mộng huyễn bào ảnh
Như thiểm diệc như điện
Ưng tác như thị quán
-
10-09-2010, 09:31 AM #5
-
10-09-2010, 11:53 AM #6
Just do it
Như tất cả những lời quảng cáo, bao giờ lời quảng cáo cũng ngắn, gọn, dễ nhớ, và có thể hiểu theo nhiều nghĩa. Thấy một người đắn đo, lưỡng lự, người khuyến khích nói "Just do it."
"Just" ở đầu câu này có nghĩa khuyến khích như "Cứ thử..." (just listen to him=cứ thử nghe hắn mà xem). "Do" là làm. Làm gỉ? Xấu hay tốt không rõ. "It" là nó, cái đó, chuyện ấy. Chuyện gì? Xấu hay tốt không rõ. Vậy thì "Just do it" là một lời khuyến khích hay thúc đẩy nhưng không chỉ rõ cách làm.
Chẳng khác chi khi một em nhỏ tập đi xe đạp lần đầu, người giúp nói "Just do it" (just pedal and keep balane=cứ ngồi lên đạp rồi giữ thăng bằng là lái được ngay!).
Lời khuyến khích không cho ta suy nghĩ nông sâu về hậu quả của việc làm. Ngày xưa, thời tổng thống Reagan, lần đầu, năm 1982, bà Đệ nhất Phu nhân Nancy Reagan trong phong trào Chống lạm dụng độc chất nha phiến War on drugs của chính phủ cũng có khấu hiệu "Just say no" để khuyên thiếu niên tránh dùng độc chất nha phiến, nhập băng đảng có hành động hung bạo, và liên hệ sinh lý trước khi lập gia đình.
.
Love means nothing
Trong câu quảng cáo này - Love means nothing - người chơi chữ đã dùng chữ "love" khiến người đọc vội nghĩ đến “tình yêu” theo nghĩa thông thường. Nhưng thật ra, trong từ ngữ ghi điểm trong môn quần vợt, “love” có nghĩa là “zero” hay “nil” - không được điểm nào.
Sở dĩ “love” trong quần vợt có nghĩa là “zero” vì bắt nguồn từ chữ Pháp: “l’oeuf” (quả trứng, an egg) mà hình dạng giống như số 0 (zero). Những người nói tiếng Anh sau đó cũng sử dụng chữ này, nhưng vì họ phát âm giống "love" nên đã thay bằng "love" kể từ đó.
Nhiều người cũng cho rằng câu đó bắt nguồn từ cụm từ "to play for love (of the game)" (i.e. to play for nothing).Nhất thiết hữu vi Pháp
Như mộng huyễn bào ảnh
Như thiểm diệc như điện
Ưng tác như thị quán
-
10-09-2010, 07:20 PM #7
Tb tiếng Anh ko rành lắm nhưng rất thít câu : What do you want ? dịch xuôi tiếng Việt là như thế lào ơi Bác fansi ??
-
10-09-2010, 07:28 PM #8
-
10-09-2010, 07:32 PM #9
-
10-09-2010, 07:38 PM #10
Anh văn ...Cùi bắp
Đánh dấu