Kết quả 101 đến 110 của 140
Chủ đề: Anh văn ...Cùi bắp
-
30-09-2010, 05:25 AM #101
sore, hurt, pain
Cả ba chữ sore, hurt, pain đều có nghĩa là đau nhưng có nghĩa khác nhau và có cả nghĩa bóng.
Sore (tính từ / danh từ):
- Tính từ: đau đớn, tức giận
A sore throat=Đau cổ họng
A sore loser=Người thua mà cay cú
Is he still sore at us?=Anh ta còn giận chúng mình không?
Don’t get sore at me=Xin bạn đừng giận tôi
A sight for sore eyes=Một hình ảnh dễ chịu, một điều mình cảm thấy thoải mái, hay 1 người mà mình rất mừng được gặp. Nhà văn hào Jonathan Swift viết năm 1738: "A sight of you is good for sore eyes=Thoạt trông thấy bạn tôi thật là mừng. (Phân biệt với an eyesore (viết làm một chữ) có nghĩa là một cảnh trông chướng mắt.)
- Danh từ: chỗ đau, vết thương; nghĩa bóng: nỗi thương tâm, đau lòng
Reopen old sore=Gợi lại nỗi đau xưa
Eyesore=Điều/vật chướng mắt, như một căn nhà cũ nằm ở giữa khu có nhiều căn nhà lộng lẫy
Hurt (động từ bất qui tắc hurt-hurt-hurt / tính từ / danh từ):
- Động từ: tự mình làm đau, bị thương, cảm thấy đau, làm thương tổn (nghĩa bóng)
I hurt my ankle playing football=Tôi bị sai mắt cá chân khi chơi bóng đá
Bác sĩ nhấn vào bụng bịnh nhân và hỏi: Does it hurt here? Chỗ này có đau không?
I don’t mean to hurt your feelings=Tôi không cố ý làm bạn phiền lòng
- Tính từ: bị thương
She’s seriously hurt in the accident=Bà ấy bị thương nặng trong một tai nạn
- Danh từ: nỗi đau
She saw the hurt in his eyes=Cô ta nhìn thấy ánh mắt đau buồn của anh ta.
Pain:
- Thường dùng làm danh từ, chỉ sự đau đớn (thể xác), sự đau khổ (tâm hồn)
A month after surgery she is still in pain=Một tháng sau khi mổ, bà ấy vẫn còn cảm thấy đau
Pain relief=Giảm đau
Painkiller=Thuốc giảm đau
No pain no gain (nghĩa bóng)=Muốn thành công phải cực nhọc
A pain in the neck=Nói về người nào hay chuyện gì làm mình bực mình
- Động từ
It pained her to see how much older he was looking=Lòng cô đau thắt khi thấy anh trông già hơn nhiều
Tóm lại: Khi tả đau, đau đớn thường dùng chữ pain hay hurt.
Răng tôi đau, tôi nhức răng=I have a toothache
Hết đau chưa?=Is the pain gone?
Nhức=ache. Răng tôi nhức nhối=My tooth achesNhất thiết hữu vi Pháp
Như mộng huyễn bào ảnh
Như thiểm diệc như điện
Ưng tác như thị quán
-
30-09-2010, 11:59 AM #102
-
02-10-2010, 02:37 AM #103
Karma Sutra Kissing Techniques
Ai trong chúng ta chắc cũng từng xem Gone with the wind ( Cuốn theo chiều gió ) .Trong đó cảnh Clark Gable hôn Vivien Leigh là một nụ hôn đam mê đầy cuồng nhiệt hay nụ hôn đau đớn chia phôi trong Dr Zhivago khi mà Omar Shariff hôn Julie Christi trước giờ ly biệt ..Một chốc nữa đây chiếc xe song mã sẽ chở em vuợt lên ngọn đồi tuyết trắng ......Lời cuối cho người tình Lara
Hôn là một nghệ thuật ,hôn không đúng là xúc phạm người phụ nữ ,học English làm quái gì nếu không biết hôn .Bài sau đây được trích trong Karma Sutra Kinh điển yêu đương của India
Good kissers get good sex. Great kissers get great sex and a return visit. Which do you want to be?
The problem with most men is that they see kissing as something briefly to do before sex. With the key work being brief. This should not be the case. Once you realize that kissing will really make a woman even wilder, you will learn to love kissing.
Another mistake guys make is using the same kiss for every occasion. They don't understand that there is more than one way to kiss a woman. By adding variety to your kissing, you will show that you are not just a one trick pony.
The Karma Sutra can tell you a lot sexuality and intimacy. These are some of the kisses that are listed in the text. Make sure you try out as many as possible
Bent Head. When you turn your head one way and your partner turns there head the other, this is called the bent kiss. This is a good to go for as a good night kiss. This will avoid the awkward moment when your noses bump into each other.
Turned Kiss. This is a more personal kiss. Probably done after the first date. This expresses caring more than passion. With this one you take your hand and place it under then chin of your lover. Then you turn it towards you and you kiss them.
Clasping Kiss. Too add a bit of variety to your style, take the lips of your partner and clasp them between your two lips. This one usually works better if the guy does not have a moustache.
The Kiss That Kindles Love. This is another gentle kiss that may be used as a prelude to sex. It is the kiss that woman would give her partner as she watches them sleep. This will let the partner know that she is ready for sex. This is the kiss that most men pray that they will get all the time. A good place to start is at the back of the neck and work your way around.
Fighting For The Tongue. Most will recognize this as the French Kiss. It is a very passionate kiss. In the middle of sex, this is always a good kiss to return to or go with. Don't just stay at the front. Make sure to explore all of your lover's mouth.
The most important thing to remember is that kissing is not only done with the mouth. Really get into it. Use your hands. Do not be afraid to bite a little. Kiss one lip at a time and then the other. All these things will add variety to your kiss
Từ Khó
key work = Công việc chủ yếu
one trick pony = biết có một trò (Ngày xưa trong gánh xiếc chó mèo làm được nhiều trò nhưng ngựa thì chỉ có một trò ,vì thế có thành ngữ này)
intimacy = quan hệ nồng ấm
This should not be the case= không cần nói đến
Really get into it= Hãy thực sự đắm mình trong ấy
Phỏng Dịch
Người hôn giỏi đạt thăng hoa trong ân ái .Người hôn tuyệt vời sẽ lên đỉnh Vu Sơn với lời hứa hẹn được quay lại .Bạn thích điều nào ?
Vấn đề phần lớn xảy ra cho những người đàn ông là họ coi hôn hít chỉ là những động tác đơn giản trước giờ lâm trận .Nếu công việc chỉ có thế ,không cần bàn đến ở đây .Một khi Ngộ ra rằng hôn cho tới bến sẽ làm người phụ nữ trở nên cực kì hoang dại .Vậy nên phải học hôn
Một sai lầm nữa là cứ dùng một kiểu hôn cho mọi trường hợp mà không hiểu rằng còn biết bao nhiêu cách .Một nụ hôn đa dạng phong phú sẽ chứng tỏ bạn không phải là kẻ nhà quê chỉ biết một trò
Karma Sutra sẽ dậy bạn đầy đủ vè luyến ái yêu thương .Một vài kiểu đã vào kinh điển ,thực hành càng nhiều càng tốt
Xoay đầu Bạn nghiêng đầu về một bên , nàng một bên .Nụ hôn này tuyệt vời khi chia tay đêm khuya .Nó tránh sự vướng víu khi hai mũi chạm vào nhau
Nâng cằm dùng khi đã có chút thân mật .Có lẽ nên làm sau buổi hẹn hò đầu tiên ,nó diễn tả sự âu yếm nhiều hơn là đam mê .Đặt tay dưới cằm nàng rồi khe khẽ kéo về phía mình để hôn
Bắt vít thay đổi kiểu cách tí ti ,ngậm môi nàng giữa hai môi mình .Càng hiệu quả nếu bạn không để râu
Thắp lửa yêu đương Dùng khi bắt đầu khai cuộc .Nụ hôn nàng dành cho bạn khi giấc điệp đang nồng .đánh thức dậy một cách dịu dàng ,sóng tình lai láng, chờ đợi cá vuợt vũ môn .Đàn ông ai mà không muốn điều này .Nơi lý tưởng cho nụ hôn đậu xuống là sau cổ và suốt cả vòng tròn
Tìm nhau Còn gọi là kiểu Pháp .Hết sức đam mê ,khi cuộc chơi đang ở cao trào ,quay cuồng không ngớt .Đừng chỉ léng phéng đằng trước ,hãy sục sôi khai phá những ngóc ngách mà lưỡi bạn có thể chạm đến
Điều quan trọng nhất là nhớ rằng hôn không chỉ bằng mồm .Hãy buông thả hết mình vào đó ,dùng đôi tay , đừng ngại ngần nhấm nhá một tí hết môi này đến môi kia là tụyêtttt
Tôi thấy bài học này bổ ích ,bạn nghĩ sao ? nó kích thích cái đam mê học english của bạn ,ngày nào mà bạn thông thạo english rồi cả ngàn chân trời mở ra truớc mắt bạn , chúc vui vẻ cuối tuầnNhất thiết hữu vi Pháp
Như mộng huyễn bào ảnh
Như thiểm diệc như điện
Ưng tác như thị quán
-
03-10-2010, 11:47 PM #104
Chinglish
Nhà cầm quyền Trung quốc đã cố gắng sửa chữa những lỗi văn phạm và chính tả trên các bảng hiệu, bảng dường nhưng vẫn chưa sửa được hết.
Please do not feed the fishes with your private chắc người viết định nói là đừng cho cá ăn bằng thức ăn của quí vị trong khi người đọc thì hiểu là đừng cho cá ăn bộ phận riêng tư của quí khách.
Please do not throw anything & toilet paper into the toilet bowel: Xin đừng bỏ bất cứ gì kể cả giấy đi cầu vào ruột già (bowel là ruột/ bowl là cái chậu, cái tô, cái bồn cầu)
Take care to fall into water: Coi chừng ngã xuống nước có thể hiểu là cẩn thận ÐỂ té xuống nước.
Slip carefully: Cẩn thận trượt té có thể hiểu là hãy trượt té một cách cẩn thận.
Please no conversation & no saliva: Xin đừng nói lớn và đừng khạc nhổ có thể hiểu là xin đừng đối thoại và nước bọt.
If you are stolen call police at once Nếu bị trộm, gọi cảnh sát ngay có thể hiểu là nếu bạn bị kẻ trộm bắt đem đi thì gọi cảnh sát ngay
Having fun prohibited: Cấm đùa nghịch hay cấm vui chơi?Nhất thiết hữu vi Pháp
Như mộng huyễn bào ảnh
Như thiểm diệc như điện
Ưng tác như thị quán
-
04-10-2010, 12:09 AM #105
Dịch Thơ
Bản dịch Anh ngữ bài Lương Châu Từ của Vương Hàn rất khác với nguyên bản:
They sing, they drain their cups of jade
They strum on horseback their guitars
Why laugh when they fall asleep drunk on the sands?
How many soldiers ever come home?
Hiểu theo bản tiếng Anh của Witter Bynner thì phải là: họ hát, họ cạn những cái chén ngọc / họ ngồi trên lưng ngựïa gẩy đàn / tại sao lại cười khi họ say rượu và ngủ trên cát / có bao nhiêu người lính trở về được nhà?
Nguyên tác chữ Hán:
Bồ đào mỹ tửu dạ quang bôi
Dục ẩm tì bà mã thượng thôi
Túy ngọa sa trường quân mạc tiếu
Cổ lai chinh chiến kỷ nhân hồi
Câu thứ hai phải hiểu là chưa uống vì dục ẩm là muốn uống, chỉ mới muốn thôi; tì bà mã thượng thôi là đàn tì bà đã dục lên ngựa. Như vậy là mới toan uống thì đã nghe tiếng đàn tì bà thôi thúc lên ngựa. Trong khi bản tiếng Anh của Witter Bynner thì lại khiến cho người đọc hiểu là đã uống cạn (drain). Ðàn tì bà là của người đi tiễn gẩy lên để dục người chiến sĩ lên yên ngựa chứ không phải là người chiến sĩ cầm đàn gẩy trong khi ngồi trên lưng ngựa như bản tiếng Anh.
Câu thứ ba và thứ tư phải hiểu là bạn cười người (chiến sĩ) say rượu nằm trên bãi chiến trường (nhưng) từ xưa dến nay trong chiến tranh, có người nào trở về.
Bản dịch tiếng Anh lại làm người đọc hiểu là tại sao lại cười khi những người lính say rượu nằm ngủ trên cát? Có được bao nhiêu người lính trở về nhà?
Trần Trọng San dịch sang tiếng Việt:
Rượu bồ đào, chén dạ quang
Muốn say, đàn đã rền vang giục rồi
Sa trường say ngủ ai cười
Từ xưa chinh chiến mấy người về đâu?Nhất thiết hữu vi Pháp
Như mộng huyễn bào ảnh
Như thiểm diệc như điện
Ưng tác như thị quán
-
04-10-2010, 08:43 PM #106
Hehe nhiều bạn chê trách là tôi post English gì mà rặt chuyện trai gái yêu đương ,rượu chè ,rất kì cục và tỏ ý không thích ,nhưng thực ra các món mà bạn không được dạy ở trường mới là thú vị .Theo sách vở , chán ngắt ! nhưng thôi cũng ...chiều lòng
Chữ heart có nghĩa là quả tim và tâm hồn rất nhiều thành ngữ dùng chữ này Richard Spear có tông hợp và giải thích trong một bài liên hoàn thú vị
We will try to get to the heart of the matter to better understand the most important thing about words and their stories. So take heart. Have no fear about learning new expressions. Besides, popular English words can be fun. There is no need for a heavy heart. Such feelings of sadness would only break my heart, or make me feel unhappy and hopeless.
Now, let us suppose you and I were speaking freely about something private. We would be having a heart to heart discussion. I might speak from the bottom of my heart, or say things honestly and truthfully. I might even open up my heart to you and tell you a secret. I would speak with all my heart, or with great feeling.
When a person shares her feelings freely and openly like this, you might say she wears her heart on her sleeve, or on her clothing. Her emotions are not protected.
If we had an honest discussion, both of us would know that the other person’s heart is in the right place. For example, I would know that you are a kind-hearted and well-meaning person. And, if you are a very good person, I would even say that you have a heart of gold. However, you might have a change of heart based on what I tell you. Our discussion might cause you to change the way you feel about something.
But, let us suppose you get angry over what I tell you. Or worse, you feel no sympathy or understanding for me or my situation. If this happens, I might think that you have a heart of stone. And, if you say something to make me frightened or worried, my heart might stand still or skip a beat.
Yet, even though you may be angry, I would know that at heart, you are a kind person. In reality, you do care. And any argument between us would not cause me to lose heart or feel a sense of loss.
My heart goes out to anyone who loses a friend over an argument. It really is a sad situation, and I feel sympathy for the people involved.
I promise that what I have told you today is true – cross my heart.
I really wanted to play some music at the end of this feature. In fact, I had my heart set on it. So here it is, “Don’t Go Breaking my Heart” by Elton John.
Phỏng dịch
Chúng tôi sẽ cố gắng đi vào vấn đề chính để hiểu rõ hơn việc quan trọng nhất về từ ngữ và những vấn đề liên quan tới nó .Bởi vậy , can đảm lên ,đừng sợ học những thành ngữ mới .Những chữ thông dụng anh ngữ có thể là sự thích thú .Không cần thiết phải âu sầu .Những cảm giác buồn bã như thế chỉ làm tôi [I]tan nát cõi lòng hay là chỉ làm tôi rầu rĩ tuyệt vọng
Bây giờ để chúng tôi giả dụ , bạn và tôi nói chuyện thoải mái việc riêng tư .Chúng ta có một cuộc bàn luận trao đổi nỗi niềm .Tôi có thể nói từ đáy trái tim hay là nói chuyên thật tình và đáng tin cậy .Tôi có thể cởi mở cõi lòng và nói cho bạn biết bí mật của mình Tôi có thể trút cạn tâm sự hay nói với sự sảng khoái
Khi một người thoải mái chia sẻ nỗi niềm thì bạn gọi là ruột để ngoài da họ không che dấu cảm giác
Nếu chúng ta có một cuộc trao đổi thật tình ,cả hai nên biết tâm tư người kia ra sao .Chẳng hạn như tôi biết bạn là người tử tế và có thiện ý .Và nếu bạn là người thật tốt ,thì đúng là có tấm lòng vàng , tuy nhiên bạn có thể thay đổi lòng dạ dựa trên những gì tôi nói .Cuộc nói chuyện của chúng ta có thể gây ra ảnh hưởng tới cách cảm nhận sự vật của bạn .Cho tôi giả dụ bạn bực mình vì những điều tôi nói ,chằng thông cảm cho tình huống của tôi .Tôi có thể nghĩ rằng bạn có một tâm hồn sắt đá,và nếu bạn nói gì làm tôi sợ hãi hay lo lắng tim tôi có thể chết lặng hay hụt hẫng
Tuy nhiên dẫu bạn giận dữ ,tôi biết rằng trong thâm tâm bạn là ngưởi tử tế
thực ra bạn có sự quan tâm ,bất kỳ cuộc tranh luận nào giữa chúng ta cũng không gây cho tôi sự ngã lòng hay cảm giác mất mát .Lòng tôi chia xẻ với nhũng ai mất bạn vì tranh luận ,thực sự rất buồn và tôi thông cảm cho những người ấy
Tôi hứa với bạn điều tôi nói hôm nay là thât -Tin tôi đi
Tôi thực sự muốn có tí âm nhạc sau mỗi bài ,thực ra tôi đã quyết định điều đó .Thì đây -Đừng làm tan nát lòng em do Elton John trình diễn ...
Xin được tạm dừng ở đây ,no more posting nơi tôi ở trời đã vào thu ,đã đến lúc cơm nắm muối vừng làm những cuộc rong chơi rồi Good bye for now.....Nhất thiết hữu vi Pháp
Như mộng huyễn bào ảnh
Như thiểm diệc như điện
Ưng tác như thị quán
-
05-10-2010, 02:21 AM #107Nhất thiết hữu vi Pháp
Như mộng huyễn bào ảnh
Như thiểm diệc như điện
Ưng tác như thị quán
-
05-10-2010, 08:14 AM #108
Vẫn luôn là Fan của bác Fan ở topic này, bác thật là ...
Ah bác nè bọn Mỹ nó hay nói the Good ,the Bad and the Ugly là sao vậy bác.
Rong chơi trong cuộc đời ,hay còn nói đời là một cuộc rong chơi...
...Ngũ hoa mã ,thiên kim cừu
Hô nhi tương xuất hoán mỹ tửu
Cùng bác đồng tiêu vạn cổ sầu
Nâng ly bác ơi !!!!!Trời cho bao năm để rong chơi...?
Đến khi gặp người, chân rã rời...!
-
05-10-2010, 08:40 AM #109
When you put the definite article before those adjectives you turn them into nouns.
the movie is about good people, bad people, and ugly people in general. ... each refers to a specific person, as a representative of the quality. That is, the shift from "the ugly [people] in general" to a specific ugly representative of the group would seem clever, not wrong.However you can't say The Old and the Sea( Hemingway) but the old Man and the sea ,more specific an individual. not a group
I hope I understood the question you were asking.Nhất thiết hữu vi Pháp
Như mộng huyễn bào ảnh
Như thiểm diệc như điện
Ưng tác như thị quán
-
05-10-2010, 12:13 PM #110
Em biết là có bộ phim cùng tên,nhưng mà ý em hỏi là cái câu đó nó ý nói thế nào, có phải là "thượng vàng hạ cám" hay "người đời" không. Em muốn hiểu nó tương đương câu nào ở Vn mình .Bọn Ugly ở đây nên hiểu là bọn gì
Trời cho bao năm để rong chơi...?
Đến khi gặp người, chân rã rời...!
Anh văn ...Cùi bắp
Đánh dấu