Kết quả 31 đến 40 của 140
Chủ đề: Anh văn ...Cùi bắp
-
12-09-2010, 12:25 AM #31
Bác ơi em hiểu chứ sao không,cái chữ "Giỏi" nó cũng không dưới ba bảy đường.Như em chả hạn,hàng trăm người công nhận em là giỏi tiếng Anh. Nhưng em hiểu rõ rằng trong cái nhìn của họ em là giỏi (hơn nhiều giáo viên tốt nghiệp DHNN) nhưng chỉ có mình mới biết rằng kiến thức của mình ở mức nào. Em không hề xấu hổ khi nói rằng em học ngoại ngữ cực xuất chúng,nhưng một ngôn ngữlaf cả một cuộc đời.Càng sống càng thấm thía.Hơn nũa tiếng Anh lại đông từ vựng kinh khủng,em không dám nhận mình biết đến 1/10 tiếng Anh mặc dù em đã dạy ôn thi đại học tiếng Anh vài năm.
Em rất ghét thói dấu dốt,em không hiểu điều gì thì kể cả đứa trẻ con em cũng hỏi. Bác đáng tuổ ông già em,em khuyết chỗ nào em hỏi bác luôn bác đừng nghĩ em tâng bốc nha/Trời cho bao năm để rong chơi...?
Đến khi gặp người, chân rã rời...!
-
12-09-2010, 01:20 AM #32
Câu này nhiều nghĩa tùy thuộc ngữ cảnh nữa bác ạ ,nếu gặp trường hợp như con mình học ngu quá khuyến khích thì nói -Speed up - còn nó cố gắng rồi mà mình muốn khuyến khích nó thêm để nó đừng bỏ cuộc thì -Hang in there- còn khi người phụ nữ gần mình mà thấy quá thương hại vì khả năng khiêm tốn quá ,tiếng việt mình có câu ví von thú vị là -Đuôi chuột ngoáy lọ mỡ hihih thì nói Get job done ,hehe mà thôi từ từ mình post lên hết mọi trường hợp cho bạn bè tham khảo các bác cứ hỏi lung tung cả lên hehe mình đã khẳng định từ đầu là .. anh văn cùi bắp rồi mà
Nhất thiết hữu vi Pháp
Như mộng huyễn bào ảnh
Như thiểm diệc như điện
Ưng tác như thị quán
-
12-09-2010, 02:02 AM #33
Thực ra Anh văn mỗi lĩnh vực có một lối nói khác nhau ,khi trước mẹ mình đau phải đi giải phẫu lúc mẹ còn hôn mê mình ngồi bên cạnh chăm sóc ,thì y tá Mỹ đen ra dặn dò
Just let me know when your Mom pass out the gaz -đại khái nghĩa là khi nào mẹ mày thông gaz thì cho tao biết ,mình ngớ mặt ra hỏi thông gaz nào ? nó phải giải thích vòng vo một hồi mình mới hiểu thì ra khi gây mê người bình để giải phẫu khi nào gần tỉnh họ sẽ phải đánh rắm .Mà chứ đánh rắm thì mình chỉ biết có mỗi chữ Fart thôi , bèn nói Thì sao mày không nói mẹ là đánh rắm còn bày đạt thông gaz tao có biết Gaz nào đâu ! nó nhe rằng trắng nhởn ra cười - Thì bây giờ mày biết rồi đó nó là gaz .... Hầm cầu ...nói xong cứ hô hố lên cười .Chỉ muốn đấm vào cái mặt dã nhân đó hehe
Got a slap on the wrist= hình phạt không tương xứng với tội lỗi ( giơ cao đánh khẽ)
Eat crow =nuốt nhục , rút lại thôi nổ
Short circuited = phá hỏng dự định
These four students got caught sneaking a cow into the dean's office. Three got expelled but the fourth only got a slap on the wrist, a week's suspension. People say his dad is a wealthy man who has given the school the money to build a new gymnasium.
có nghĩa như sau: 4 sinh viên này bị bắt gặp mang một con bò vào văn phòng ông viện trưởng. 3 cậu bị đuổi khỏi trường, còn cậu thứ tư chỉ bị phạt nhẹ là cấm đi học trong một tuần. Có người nói rằng cha cậu là người giàu có đã cho trường một số tiền để xây sân tập thể thao
Honey, you know how Larry always brags about what a great player he is and how he can beat anybody around. Well, today I beat him 3 straight sets and really made him eat crow.
Đoạn này có nghĩa như sau: Em ơi, em biết là anh chàng Larry lúc nào cũng khoe khoang rằng anh ta là một cây vợt đại tài và có thể đánh bại được mọi người. Hôm nay, anh đã thắng được anh ta 3 ván liền và làm cho anh ta phải xấu hổ mà rút lại lời nói khoe khoang của mình.
My mother stayed up all night cooking for all our relatives and friends. But when the day came, a terrible thunderstorm short cỉrcuited all our plans and we had to eat inside the house.
Câu này có nghĩa như sau: Mẹ tôi đã thức suốt đêm để nấu nướng cho tất cả bà con và bè bạn trong dịp lễ. Nhưng tới ngày lễ, một trận mưa giông đã phá hỏng dự định của gia đình tôi, và chúng tôi phải ăn uống trong nhà
Các bạn đẻ ý cách hành văn và cách xử dụng từ ngữ rất đơn giản và ...MỹLần sửa cuối bởi Fansifan, ngày 12-09-2010 lúc 08:31 AM.
Nhất thiết hữu vi Pháp
Như mộng huyễn bào ảnh
Như thiểm diệc như điện
Ưng tác như thị quán
-
12-09-2010, 02:10 AM #34
-
12-09-2010, 08:23 AM #35
You're Welcome ,My Pleasure
Khi ai cám ơn mình vì đã giúp người ấy một việc gì, và nói: "Thank you for your help", ta trả lời: "You're welcome" (Không có chi, ).
Cũng có khi để diễn tả ý mạnh hơn, ta dùng câu "My pleasure" hay "Pleasure is mine" hay "Pleasure was all mine" nghĩa là "Tôi phải cám ơn bạn mới phải vì giúp bạn là niềm hân hoan của tôi."
1. "Welcome" là một tĩnh từ như trong câu "to make someone welcome" (niềm nở tiếp đãi ai) còn có nghĩa "cứ tự nhiên": "If you want to finish my French fries you're welcome to them" (Nếu bạn muốn ăn nốt chỗ khoai tây chiên của tôi thì cứ tự nhiên. Listeners are welcome to ask questions on the lessons. (Mời thính giả cứ tự nhiên đặt câu hỏi về bài đã học.)
2. Welcome có thể làm danh từ (noun). Ex: The Spanish soccer team was given a warm welcome (Đội banh Tây ban Nha được đón chào nồng nhiệt).
3. Welcome cũng có thể làm động từ, có nghĩa là chào mừng, đón nhận một ý kiến hay đề nghị. For example: The president of the company was busy welcoming the guests. (Ông chủ tịch công ty bận chào dón khách.) I whole-heartedly welcome your suggestion (tôi nhiệt thành hoan nghênh đề nghị của bạn.
- Welcome home! (Mừng bạn trở về nhà!) Welcome to America! (Mừng bạn tới Mỹ!)
- Bắt tay một người mới vào làm ở sở bạn, hay mới nhập hội, bạn nói "Welcome aboard." Nghĩa đen là "Mừng bạn lên tàu" nhưng nghĩa bóng là "Mừng bạn vào sở mới."Nhất thiết hữu vi Pháp
Như mộng huyễn bào ảnh
Như thiểm diệc như điện
Ưng tác như thị quán
-
12-09-2010, 09:04 AM #36
Mấy cái này mình em cũng hay xem qua Vietnamese-Learning english | Học tiếng Anh | VOA Tiếng Việt. Rất thú vị bác ạ!
-
12-09-2010, 09:50 AM #37
NOT AVAILABLE
Khi anh gọi thử cái số điện thoại ấy
Thì một giọng lạ hoắc đã trả lời
Anh nào muốn nói chuyện với cái giọng ấy
Như vậy là cái số ấy đã không còn là của em nữa
Em đã bỏ đi
Em đã không dùng cái số ấy
Cái Area Code ấy, những con số chẵn lẻ ấy
Những con số nhiều lần anh gọi cho em trước kia bao giờ cũng nói là em không available
Trong khi chỉ vài phút trước em còn nói chuyện với anh
Không available là không available hay available mà không available?
Anh vẫn nghĩ là em vẫn còn available
Hay anh là người tẩn mẩn hay nghĩ vớ vẩn
Bây giờ, cái tiếng nghe lạ hoắc ấy trả lời anh
Thì ra anh gọi lộn số.
Em thì vẫn available
Anh mong như vậyNhất thiết hữu vi Pháp
Như mộng huyễn bào ảnh
Như thiểm diệc như điện
Ưng tác như thị quán
-
12-09-2010, 09:57 AM #38
Gocha!
Em không dám khing bác già đâu mà em rất trọng bác lớn tuổi thôi mà! Cái chuyện Gaz của bác vừa kể thì em cũng nhớ là học được trong một bài hát của PLACEBO,có câu : ...what a gaz-what a beautiful ass! Bài Nancy Boy bác ạ,và bạn bè giải thích cho em là Gaz ở đây là Gaz from that beautiful ass đó!
Mong tiếp tục nhận được các mẩu tiếng anh mà bác đã cố gắng lựa chọn sao cho hữu ích nhất.Chào bác nhoaTrời cho bao năm để rong chơi...?
Đến khi gặp người, chân rã rời...!
-
12-09-2010, 09:59 AM #39
Sáng nay tình cờ mình tìm được vài bài thơ hay và vui post lên cho các bạn xem ,các bố Hải phòng không biết đã dậy chưa
CÁI QUẦN LÓT
Cuối cùng thì anh phải bỏ nó vào thùng rác
Nó đi theo anh cũng đã cả hơn mười năm
Nó là cái quần lót cuối cùng trong số những cái em mua cho anh trước khi em bỏ đi
Bây giờ thì nó đã thê thảm lắm
Anh thì làm gì biết vá may, khi vào canh cửi, khi ra thêu thùa
Ðơm cái nút áo còn vụng thiu vụng thối
Mà nó nào phải là cái áo để anh đem bỏ cành hoa sen
Ðể may ra một "chị" nào thương tình mang về khâu chỗ sứt chỉ, rồi từ đó dẫn đến cả chục chuyện khác
Cái quần lót chẳng đẹp đẽ gì
Anh, dẫu can đảm và liều lĩnh lắm, cũng chẳng bao giờ dám mặc nó ra đến ngoài cửa
Nhưng nó đi theo anh được đến cả mười năm
Cùng với cả gần hai chục chiếc quần khác để thay đổi nên nó mới còn "sống" được đến ngày hôm nay
Mặc dù nó đã rách tệ hại
Mỗi lần mặc nó là anh lại nhớ em
Nhớ em ngồi gấp nó sau những lần giặt giũ
Trước khi gấp nó, lại còn cẩn thận lộn trong ra ngoài
Như những chiếc áo lót và những chiếc bít tất
Anh thì cứ để trong máy sấy lôi ra mặc dần
Khi hết quần áo trong máy sấy thì đem những thứ mới giặt chưa sấy bỏ sang
Vậy mà nó cũng ở với anh hơn mười năm
Từ miền đông sang miền tây
Sau khi quen biết thêm vài ba người khác
Nhưng cũng may, chẳng ai thèm hỏi nó của "đứa nào" cho anh như những chiếc ca vát, những chiếc sơ mi em mua cho anh.
Nó im lìm và âm thầm nên không bị xúc phạm, chê bai như những cái ca vát, hay những cái sơ mi khi những "đứa ấy" biết đó là những thứ em mua cho anh
Vì trong bóng tối lờ mờ, họ chẳng bao giờ trông thấy nó
Anh phải quăng nó đi
Không thể bỏ vào bao rác chờ xe của Salvation Army hay Purple Heart đến lấy đi
Anh không muốn nó ôm lấy một ông homeless nào
Dẫu sao thì anh cũng phải tôn trọng em một chút
Mặc dù em cũng sẽ chẳng bao giờ biết điều đó
Không, thật đấy, anh không còn yêu em nữa, cũng như em cũng không còn yêu anh nữa, nhưng anh vẫn còn tôn trọng em
Nên anh quăng cái quần lót cũ vào thùng rác.Nhất thiết hữu vi Pháp
Như mộng huyễn bào ảnh
Như thiểm diệc như điện
Ưng tác như thị quán
-
12-09-2010, 12:17 PM #40
Bác Fansifan cũng là một "gã du ca lãng đãng đa tình" nhỉ.
"Không có phụ nữ xấu, chỉ có người không biết rằng mình rất xấu mà thôi!"
Anh văn ...Cùi bắp
Đánh dấu