Just do it


Như tất cả những lời quảng cáo, bao giờ lời quảng cáo cũng ngắn, gọn, dễ nhớ, và có thể hiểu theo nhiều nghĩa. Thấy một người đắn đo, lưỡng lự, người khuyến khích nói "Just do it."

"Just" ở đầu câu này có nghĩa khuyến khích như "Cứ thử..." (just listen to him=cứ thử nghe hắn mà xem). "Do" là làm. Làm gỉ? Xấu hay tốt không rõ. "It" là nó, cái đó, chuyện ấy. Chuyện gì? Xấu hay tốt không rõ. Vậy thì "Just do it" là một lời khuyến khích hay thúc đẩy nhưng không chỉ rõ cách làm.

Chẳng khác chi khi một em nhỏ tập đi xe đạp lần đầu, người giúp nói "Just do it" (just pedal and keep balane=cứ ngồi lên đạp rồi giữ thăng bằng là lái được ngay!).

Lời khuyến khích không cho ta suy nghĩ nông sâu về hậu quả của việc làm. Ngày xưa, thời tổng thống Reagan, lần đầu, năm 1982, bà Đệ nhất Phu nhân Nancy Reagan trong phong trào Chống lạm dụng độc chất nha phiến War on drugs của chính phủ cũng có khấu hiệu "Just say no" để khuyên thiếu niên tránh dùng độc chất nha phiến, nhập băng đảng có hành động hung bạo, và liên hệ sinh lý trước khi lập gia đình.

.

Love means nothing

Trong câu quảng cáo này - Love means nothing - người chơi chữ đã dùng chữ "love" khiến người đọc vội nghĩ đến “tình yêu” theo nghĩa thông thường. Nhưng thật ra, trong từ ngữ ghi điểm trong môn quần vợt, “love” có nghĩa là “zero” hay “nil” - không được điểm nào.

Sở dĩ “love” trong quần vợt có nghĩa là “zero” vì bắt nguồn từ chữ Pháp: “l’oeuf” (quả trứng, an egg) mà hình dạng giống như số 0 (zero). Những người nói tiếng Anh sau đó cũng sử dụng chữ này, nhưng vì họ phát âm giống "love" nên đã thay bằng "love" kể từ đó.

Nhiều người cũng cho rằng câu đó bắt nguồn từ cụm từ "to play for love (of the game)" (i.e. to play for nothing).