Warning: Illegal string offset 'name' in [path]/includes/functions.php on line 6845
Anh văn ...Cùi bắp - Trang 7
Close
Login to Your Account
Trang 7 của 14 Đầu tiênĐầu tiên ... 56789 ... CuốiCuối
Kết quả 61 đến 70 của 140

Chủ đề: Anh văn ...Cùi bắp

  1. #61
    Ngày tham gia
    Jul 2010
    Đang ở
    Xứ Thâm Trầm
    Bài viết
    662
    Post Thanks / Like

    Mặc định

    @ nhachoa you've got it
    Nhất thiết hữu vi Pháp
    Như mộng huyễn bào ảnh
    Như thiểm diệc như điện
    Ưng tác như thị quán

  2. #62
    Ngày tham gia
    Jul 2010
    Đang ở
    Xứ Thâm Trầm
    Bài viết
    662
    Post Thanks / Like

    Mặc định

    Những cách nói thông dụng của người Mỹ Anh văn quá thông dụng gần như thế giới ngữ ,tuy nhiên mỗi dân tộc nói anh văn theo một kiểu .Điều này cũng dễ hiểu vì khi học anh văn mọi người đều học nó chuyển qua ngôn ngữ của nước mình ,vì thế chữ thì anh văn mà câu cú lại là China , Korea ,Japan ...etc.. Do đó khi gặp người Mỹ đa số họ nói người Mỹ phải cố gắng lắm mới hiểu được .Hoàn toàn không phải vì cách phát âm ,phát âm sai vẫn hiểu đuợc nhưng câu cú sai thì chịu chết Ví dụ mình nghe người dân tộc thiểu số nói tiếng việt rất khó hiểu không phải vì họ nói lơ lớ nhưng vì câu cú lạ quá .như - nói không thích thì là -cái bụng này không lấy -mấy tháng thì là - bao lần cháy cái lưng hehe bố ai hiểu được
    Vì thế người Mỹ gọi người Singapore nói tiếng anh là Singlish ,gọi người Hoa là Chinglish
    Tôi có thằng bạn Mỹ qua Sing làm ăn kể một câu chuyện rất buồn cười lúc nó mới qua Sing tụi Sing nói tiếng anh nó không hiểu lại phải đi tìm phiên dich ,tôi hỏi nó phiên dịch cái gì .Nó trả lời tụi Sinh nói anh văn với thằng bạn nó (thằng này ở Sing lâu rồi ) rồi thằng bạn nó lại dịch từ cái anh văn đó qua anh văn của tụi nó hay nói với nhau .Nhiều người thường có kinh nghiệm là mình giỏi thật nói gì tụi Mỹ cũng hiểu ,tụi Mỹ nói gì mình nghe cũng thông hihi đó là vì tụi Mỹ biết bạn là người Á Đông nên chọn cách nói giản dị nhất chứ nếu hai thằng Mỹ quay qua nói chuyện với nhau bạn điếc là cái chắc .Ai cũng vậy thôi ,không phải mình dở mà là vì mình không có chung một mặt bằng kiến thức , văn hóa ,cách suy nghĩ ..quan điểm ..etc..
    Tôi xin post những cách nói thông dụng nhất của Mỹ để khi bạn tình cờ bắt gặp lúc xem phim ,gặp người Mỹ ,thì hoàn toàn không bị bỡ ngỡ .Cách nói rất đơn giản ,nhưng khó hiểu vì Nghĩa không còn nằm trong Chữ mà là một tổng thể
    Lần sửa cuối bởi Fansifan, ngày 19-09-2010 lúc 03:00 AM.
    Nhất thiết hữu vi Pháp
    Như mộng huyễn bào ảnh
    Như thiểm diệc như điện
    Ưng tác như thị quán

  3. #63
    Ngày tham gia
    Jul 2010
    Đang ở
    Xứ Thâm Trầm
    Bài viết
    662
    Post Thanks / Like

    Mặc định

    Những cách nói thông dụng của người Mỹ (tiếp theo )
    how's it going =Hỏi việc làm ăn lúc này ra sao
    you been keeping busy=Lâu ngày không gặp hỏi thăm như lúc này bận lắm hả ,nếu tình hình bạn ok thì nói keeping busy vì ở Mỹ bận rộn tức là có việc có tiền
    còn cũng thường thôi thì same as usual còn chán quá thì ,kind of crummy
    nice chatting with you Khi nào nghe người Mỹ nói câu này thì không phải nó khen nói chuyện với bạn thú vị đâu mà thực ra nó muốn kiếu ,Vậy thì phải rút ngay đó là lời chào khéo ,hay là ,let's do lunch sometime thì không phải nó mời bạn ăn trưa sau này đâu .Rút là vừa
    something has come up Đó là khi nó muốn chấm dứt nói chuyện trên phone với bạn đó ,chứ thực tế có mẹ gì xảy ra đâu ,hay là i'll catch you later cũng thế ,Mỹ đen thì nói Catchya buddy
    lets blow ,lets head out = nghĩa là Chuồn thôi Mỹ đen thì ,let's hit the road
    ,let's keep in touch hay là Drop me a line = khi bạn chia tay với bạn bè dặn nó nhớ gọi tao nghe mày hoặc là nhớ email tao đó
    Nhất thiết hữu vi Pháp
    Như mộng huyễn bào ảnh
    Như thiểm diệc như điện
    Ưng tác như thị quán

  4. #64
    Ngày tham gia
    Jul 2010
    Đang ở
    Xứ Thâm Trầm
    Bài viết
    662
    Post Thanks / Like

    Mặc định

    Phân biệt Shop and Store

    Thí dụ như hai tiếng shop và store. Gốc chữ shop từ tiếng Anh có nghĩa là cửa tiệm nhỏ trong đó vật dụng được chế tạo (made or shaped) còn store là cửa tiệm trong đó chứa vật dụng.

    Shop:

    -Ở bên Anh, người ta ưa dùng shop hơn store, nhất là cửa tiệm bán đồ sang như exclusive shop. Khi sang tiếng Mỹ, người ta cũng dùng shop như shoe repair shop (tiệm sửa giầy), cabinet shop (tiệm đóng tủ bằng gỗ); barber shop (tiệm hớt tóc). Bên Mỹ, a shopman là một công nhân làm trong một xưởng máy workshop; còn bên Anh, a shopman là người bán hàng sau quầy.

    -Trong tiếng Mỹ, a closed shop chỉ một hãng mà muốn vào làm thì phải gia-nhập nghiệp đoàn lao công trong hãng (union), hay chủ nhân phải liên-lạc với nghiệp đoàn để mướn công nhân. Còn an open shop là một công ty hay hãng không có nghiệp đoàn lao công—nhân viên có thể ở trong union hay không vẫn có thể kiếm việc trong hãng. (Shop steward=đại diện nghiệp đoàn công nhân sở tại.)

    Store:

    -Trong tiếng Mỹ, store là cửa tiệm mà trong tiếng Anh gọi là shop.

    -Tiếng Anh dành chữ store để chỉ nhà chứa đồ như storehouse (hay warehouse), tiếng Mỹ dùng store như tiệm thuốc tây (drugstore, ngày xưa bán cà đồ tạp hoá và ice-cream chứ không phải chỉ bán thuốc tây mà thôi); store clothes=quần áo may sẵn, mua ở tiệm, thay vì may ở nhà. Ðôi khi cũng còn dùng chữ shoppe, một cách viết cổ của chữ shop. Ye Olde Candy Shop (tiệm kẹo).

    Xem thêm:

    Shop class=Môn dạy cách sử dụng dụng cụ để chế tạo hay sửa chữa
    Print shop=nhà in
    Workshop=xưởng máy, lớp tu nghiệp
    Shopaholic=người mê mua sắm đồ
    Shoplift=ăn cằp đồ trong tiệm. Shoplifter=người ăn cắp đồ trong tiệm
    Go shopping=đi chợ, đi mua sắm
    Shopping cart=xe đựng đồ trong supermarket
    Shopping plaza=khu nhiều tiệm bách hoá

    Thành ngữ:

    To shop talk=nói chuyện về công viêc chuyên môn của mình mà người không ở trong nghề nghe thấy chán.

    Sau đây là nghĩa chữ store khác với nghĩa chữ shop: (Source: The Random House Thesaurus)

    Our store of fuel is running low=Phần tích trữ nhiên liệu sắp hết.

    He puts great store (faith) in her advice=Anh ta tin lời khuyên của bà ta.

    Grandpa always had a store of great anecdotes=Ông nội lúc nào cũng có sẵn một kho giai thoại.

    Squirrels stored (verb) nuts for the winter=Những con sóc tích trữ hạt cho mùa đông.
    Nhất thiết hữu vi Pháp
    Như mộng huyễn bào ảnh
    Như thiểm diệc như điện
    Ưng tác như thị quán

  5. #65
    Ngày tham gia
    Jul 2009
    Đang ở
    hai phong
    Bài viết
    3,152
    Post Thanks / Like

    Mặc định

    Bác Fan hình như có trình độ sư phạm rất cao ,em thấy các bài viết của bác được soạn rất khoa học và xác đáng về mặt bổ sung: không thừa chút nào,ai đọc cũng thấy mở mang ra thêm cho dù có là ai đi nữa.
    Bác cho em xin thêm một bài viết về kiểu sử dụng Slang của người Mỹ và Anh nha,thanks bác
    Trời cho bao năm để rong chơi...?
    Đến khi gặp người, chân rã rời...!

  6. #66
    Ngày tham gia
    Jul 2010
    Đang ở
    Xứ Thâm Trầm
    Bài viết
    662
    Post Thanks / Like

    Mặc định

    @nhachoa Mình thường thôi nhachoa à ,chỉ đi copy giúp anh em thôi .Ừ nếu nhachoa thích mình sẽ làm một bài về slang ,topic này chỉ còn có ít người đọc thôi mình tính dẹp cho rồi Khi trước tính làm nhiều chuyên mục như slang, composition, cách viết essay ,style ,paragraph ..etc nhưng bây giờ nghĩ lại nhiều khi chưa chắc bạn bè hào hứng với các món khó tiêu đó ,nên thôi
    Nhất thiết hữu vi Pháp
    Như mộng huyễn bào ảnh
    Như thiểm diệc như điện
    Ưng tác như thị quán

  7. #67
    Ngày tham gia
    Jun 2009
    Bài viết
    3,456
    Post Thanks / Like

    Mặc định

    tiếp đi bác Fan chủ đề rất hay mà

  8. #68
    Ngày tham gia
    Aug 2010
    Bài viết
    287
    Post Thanks / Like

    Mặc định

    Đúng đó bác Fan Cứ tiếp tục đi bác Cháu là Fan trung thành của topic này đấy Ngày nào cũng dõi theo xem bác có post bài mới không mà Tiếng Anh của cháu thì thôi rồi Đọc bài viết của bác cháu mở mang ra được nhiều điều, get được 1 số cái rất chi là interesting . Ví dụ như là cụm từ " drop me a line" thay vì nói "keep in touch" như thông thường Hoặc là giờ cháu cũng hay nói " You've got it"!!! thay vì " You're right"
    Có những câu giao tiếp rất đơn giản thôi nhưng đôi khi ta không biết diễn đạt như thế nào in English, and you are here to help us, those wanna improve English skills
    Looking forward to your new entry I'll give you a click
    "Home is where the heart is."

  9. #69
    Ngày tham gia
    Jul 2010
    Đang ở
    Xứ Thâm Trầm
    Bài viết
    662
    Post Thanks / Like

    Mặc định

    Cách nói thông dụng
    that hits the spot = diễn tả sự đồng ý ,chấp thuận ,slang thì nói là Bingo hay là i did it How about my job -that hits the spot or Bingo
    Whatever =tụi trẻ hay nói từ này thay cho i dont care,mày muốn mấy giờ tao đón -Whatever =mấy giờ cũng được -bây giờ đi chơi bi da hay xi nê whatever = mày muốn thế nào tùy ,với tao không thành vấn đề
    got it, gotcha, =diễn tả là mình hiểu rồi slang là i dig it
    Do you get the picture ?= khi bạn đang diễn tả điều gì hoặc đang thuật lại một câu chuyện ,bạn hỏi câu này là để chắc chắn người đối thoại hiểu mình hoặc thô lỗ hơn get it = hiểu chưa
    you're off= bày tỏ sự không đồng ý ,nó tương đương you're wrong =lầm rồi ,thành ngữ là you mísed the boat hay thô lỗ như Bullshit! chữ này trong xi nê hay dùng
    it's not my style = nói lên sự khuớc từ như là ,tôi không chấp nhận,hay không đồng ý Mỹ đen thì nói it sucks hay là it's stink =tuơng dương nghĩa tiếng việt là Mẹ , Thối lắm im đi
    forget it không phải là quên đi mà là Dẹp đi tao không bằng lòng
    what are you talking about không phải một câu hỏi đang nói gì mà là để diễn tả người đó nói sai rồi .mình không dồng ý Giống trong tiếng việt Mày nói cái gì nói lại coi ..
    next time get the facts first =lần sau biết rõ hãy nói ,đừng kết luận quá sớm = don't jump to conclusion
    hear me out = nghe nè , gợi sự chú ý của người đối thoại
    lookit= coi nè (viết liền ) gợi sự chú ý của người đối thoại khi gặp một câu nói thế này mình trả lời i'm still here =nói gì thì nói đi
    guess what= là cách nói bắt đầu một câu chuyện như là E mày biết gì không hoặc là Dig this ( slang)
    khi bạn muốn yêu cầu người đối thoại đi thẳng vào vấn đề ,đừng nói vong vo nữa thì là what's the bottom line người ta trả lời here's the bottom line =vấn đè là ở chỗ này ,
    Có nhiều ngươi cứ thích cách nói khoa trương vòng vo ,bạn bực mình nói -Thì ông nói mẹ nó ra đi = lay it on the line tương đương stop beating around the bush
    that's beside the point = Nói lạc đề rồi hay là that has nothing to do with it =Chẳng ăn nhập đâu vào đâu
    so you said ,hay we get the point ,already- Khổ lắm nói mãi , tôi hiểu rồi
    Để trả lời câu hỏi How did you find out = sao mày biết ? Trả lời không muốn cho nó biết như là Tao có cách riêng = i have my source hay là láo hơn Ôi chuyện bình thuơng = it's common knowledge

    Nói chuyện với Mỹ kiểu này thì nó nghĩ là bạn đã gặm Hamburger tới mòn cả răng rồi
    I'm ghost - Tôi biến đây ,bye
    Nhất thiết hữu vi Pháp
    Như mộng huyễn bào ảnh
    Như thiểm diệc như điện
    Ưng tác như thị quán

  10. #70
    Ngày tham gia
    Jul 2010
    Đang ở
    Xứ Thâm Trầm
    Bài viết
    662
    Post Thanks / Like

    Mặc định

    Trích dẫn Gửi bởi strawberry Xem bài viết
    Hì, bác Fan thấy chưa Topic lại đang more and more hot này
    Keep up!
    Keep up nghe không mạnh mẽ và idiomatic bằng Hang in there ,thôi thì cứ tòng teng lúc nào hay lúc đó
    Nhất thiết hữu vi Pháp
    Như mộng huyễn bào ảnh
    Như thiểm diệc như điện
    Ưng tác như thị quán

Anh văn ...Cùi bắp
Trang 7 của 14 Đầu tiênĐầu tiên ... 56789 ... CuốiCuối

Đánh dấu

Đánh dấu

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •  
.::Thăng Long Kỳ Đạo::.
  • Liên hệ quảng cáo: trung_cadan@yahoo.com - DĐ: 098 989 66 68