@Nhachoaloiviet: thì ra là anh treo chữ Mộng Lâm Tịch không phải là ca sỹ, ông là người viết lời cho nhạc Hoa, nhạc ông viết lời rất khó hiểu, có lẽ ông có chút gì đó điên điên giống Bùi Giáng

Dù thiên hạ có nói gì thì Gia Cát Lượng vẫn là nhân vật nhok yêu thích nhất trong Tam quốc Hôm rồi ngồi dịch nghĩa bài Ngọa Long Ngâm trong Tam quốc nhok thích bản dịch này của mình

Mã:
Ngọa Long Ngâm
dịch bởi: k400201@dichnhac.com


束发读诗书,修德兼修身
shu fa du shi shu, xiu de jian xiu shen.
仰观与俯察,韬略胸中存
yang guan yu fu cha, taolue xiong zhong cun.
躬耕从未忘忧国
gong geng cong wei wang you guo,
谁知热血在山林
shui zhi rexue zai shan lin.
凤兮,凤兮,思高举
feng xi, feng xi, si gao ju,
世乱时危久沉吟
shi luan shi wei jiu chen yin.
Thưở niên thiếu tiên sinh chăm chỉ sách đèn, tu tâm dưỡng tính, trên thông thiên văn, dưới tường địa lý, một bụng đầy kinh luân. Dù là kẻ nông phu, tiên sinh vẫn canh cánh nỗi lo nước nhà. Nhưng ai biết được nhiệt huyết của kẻ chốn sơn lâm như tiên sinh. Phượng à… phượng à… phượng muốn bay cao. Nhưng thời loạn thế tiên sinh biết phải làm sao, chỉ đành nén tiếng thở dài.

茅庐承三顾,促膝纵横论。
mao lu cheng san gu, cu xi zongheng lun.
半生遇知己,蜇人感兴深。
ban sheng yu zhi ji, zhe ren gan xing shen.
明朝携剑随君去,
ming zhao xie jian sui jun qu,
羽扇纶巾赴征尘。
yu shan lun jin fu zheng chen.
龙兮,龙兮,风云会,
long xi, long xi, feng yun hui,
长啸一声舒怀襟。
chang xiao yi sheng shu huai jin
Minh chúa ba lần tới lều cỏ mới gặp được, cùng tiên sinh luận bàn chuyện thiên hạ thật tâm đắc. Nửa đời gặp tri kỷ, từ đây tiên sinh thỏa ước nguyện. Ngày mai dắt kiếm theo minh chúa, từ đây quạt lông vũ cũng người chính chiến chốn bụi trần. Long à… long à… đã gặp được minh chúa. Một tiếng trường tiêu thỏa nỗi lòng.

归去,归去,来兮,我宿愿,
gui qu, gui qu, lai xi, wo suyuan,
余年还作陇亩民。
yu nian hai zuo long mu min.
清风明月入怀抱,
qing feng ming yue ru huai bao,
猿鹤听我再抚琴。
yuan he ting wo zai fu qin.
Bao năm chinh chiến ngược xuôi tiên sinh chỉ ước, sau này được về nơi chốn cũ. Nơi có trăng thanh gió mát, nơi có chim kêu vượn hót, tiên sinh mặc sức đàn ca.

天道常变易,运数杳难寻
tian dao chang bian yi, yun shu yao nan xun.
成败在人谋,一诺竭忠悃
cheng bai zai ren mou, yi nuo jie zhong kun.
丈夫在世当有为
zhang fu zai shi dang you wei,
为民播下太平春
wei min bo xia tai ping chun.
Đạo trời biến đổi khôn lường, vận số sao khó tìm. Thành bại ở mưu người, một lời thác con côi, làm tiên sinh cả đời cúc cung tận tụy. Kẻ trượng phu sống ở trên đời, hãy vì chuyện thái bình của dân.

归去,归去,来兮,我宿愿
gui qu, gui qu, lai xi, wo suyuan,
余年还作陇亩民
yu nian hai zuo long mu min.
清风明月入怀抱
qing feng ming yue ru huai bao,
猿鹤听我再抚琴
yuan he ting wo zai fu qin
Bao năm chinh chiến ngược xuôi tiên sinh chỉ ước, sau này được về nơi chốn cũ. Nơi có trăng thanh gió mát, nơi có chim kêu vượn hú, tiên sinh mặc sức đàn ca.