Hic, người Hoa đọc "kỳ phong" hiểu ngay là gì, còn người Việt đọc "kỳ phong" thì khó hiểu cũng là việc tự nhiên bởi mình đâu có thấy mặt chữ của nó ra sao đâu, nghe phiên âm hiểu sai là bình thường.

Tỉ như đọc chữ "minh" đa số cứ nghĩ là "sáng" nhưng có khi thấy mặt chữ mới té ngửa vì nó viết là..."tối"

Hoặc nghe "kim liên" cứ hiểu ngay là "bông sen bằng vàng". Nhưng thực ra hiểu điển tích thì mới hay nó có nghĩa là "gót chân người phụ nữ"