Kết quả 1 đến 10 của 30
Threaded View
-
31-03-2011, 01:35 AM #9
Bài hát này là một ca khúc rất nổi tiếng của Liên Xô do Rodygin viết nhạc trên lời thơ của Pilipenko.Nguyên gốc bài hát có tên là "cây thanh lương trà Ural",không hiểu vì sao cây thanh lương trà từ tiếng Nga dịch sang tiếng Việt lại thành cây thùy dương.Không biết có phải yếu tố âm nhạc nên ra thế?Cây thanh lương trà đâu có mềm mại,lả lướt như cây thùy dương..Bài hát này được dịch sang tiếng Trung thành "sơn tra thụ" tức là cây sơn trà.Đây cũng là một nhầm lẫn thú vị của người Trung Quốc.Ai đã từng xem bộ phim "tình yêu cây sơn trà" của Trương Nghệ Mưu mới thấy bài hát này cũng khá thịnh hành ở Trung Quốc trước đây.
(st).Lần sửa cuối bởi 6789, ngày 31-03-2011 lúc 01:39 AM.
Điềm tĩnh trước gái xinh và không giật mình trước gái xấu
Những bản nhạc Nga đi cùng năm tháng!!!
Đánh dấu