Kết quả 1 đến 10 của 217
Chủ đề: Hồ Vinh Hoa tượng kỳ nhân sinh
Threaded View
-
02-06-2011, 10:21 AM #11
Đọc đoạn này cảm thấy thực sự xúc động.
Mình xin phép được lạm bàn về văn hóa ẩm thực, cũng như văn hóa đọc:
Thú ẩm thực là một thú hết sức tao nhã, việc ăn uống không thể hùng hục, hết món này mới đến món khác, bắt đầu phải là món Khai vị, sau nữa là món chính, cuối cùng mới đến tráng miệng.
Đồ uống thì phải nhâm nhi, uống từ từ để cảm nhận vị ngon của rượu, không thể uống hùng hục được.
Việc đọc một tác phẩm dịch, đối với người dịch là cả một sự vất vả, chăm chút, cân nhắc câu chữ, không thể tùy tiện dịch bừa được.
Vì vậy, mỗi độc giả, khi thưởng thức tác phẩm, tối thiểu là phải biết trân trọng công sức của dịch giả, thì mới thể hiện văn hóa đọc của mình, cũng là thể hiện ý thức, thái độ, cũng như tự xếp hạng cho mình ở mức độ nào.
Vậy mà, vẫn có những lời lẽ hơi khiếm nhã, như:
Nguyên văn bởi anhbaden
nếu chù topic có thời ian thì dịch cho đầy đủ còn nếu ko thì thôi . cứ nửa chừn kiểu này chán lắm. chả hay ho đâu. mình có ý kiến vậy thôi.thân
Cảm nhận: Câu này vừa không trân trọng dịch giả, vừa thiếu thiện chí.
Hoặc:
Cảm nhận: Người này không có sự bao dung, lý thuyết suông, đứng ngoài chỉ tay năm ngón,
Hoặc:
Cảm nhận: Người này đã bị góp ý về vấn đề viết bài tiếng Việt có dấu, đến nay vẫn chưa chịu sửa, chưa có thiện chí, thiên về hạch sách, đòi hỏi người khác.Lần sửa cuối bởi quangthanhtv, ngày 02-06-2011 lúc 10:47 AM.
Hồ Vinh Hoa tượng kỳ nhân sinh
Đánh dấu