Warning: Illegal string offset 'name' in [path]/includes/functions.php on line 6845
Viên du bất trị
Close
Login to Your Account
Kết quả 1 đến 6 của 6

Chủ đề: Viên du bất trị

  1. #1
    Ngày tham gia
    Jun 2009
    Bài viết
    836
    Post Thanks / Like

    Mặc định Viên du bất trị

    Vào Thế Kỷ XIII, có một bài thơ ngắn của một nhà thơ đời Tống bên Tàu, bài “Viên Du Bất Trị” của Thi Sĩ Diệp Thiệu Ông:

    Ưng liên kịch si ấn thương đài
    Thập khấu sài môn cửu bất khai
    Xuân sắc mãn viên quan bất trụ
    Nhất chi hồng hạnh xuất tường lai

    Tạm dịch:

    Thảm rêu xanh sợ in dấu guốc
    Mười lần đập cửa chín lần yên
    Đầy vườn xuân sắc ai ngăn được
    Một cành hạnh thắm vượt tường xuyên

    Người đọc thưởng thức bài thơ, như nhìn thấy tác giả đến thăm vườn, nhưng tần ngần không vào được, dầu đã gõ cửa rồi chờ, rồi lại đến gõ đến chín mười lần. Sự chờ đợi và nhẫn nại của thi nhân làm người đọc liên tưởng đến một khu vườn cỏ hoa tuyệt đẹp, thấp thoáng bóng giai nhân trong khung cảnh mùa Xuân sắc hương rực rỡ tuyệt vời.

    Nhưng cửa mùa Xuân, cửa tình, cửa đời vẫn đóng chặt im lìm, khoảnh khắc chán nản thất vọng đó, người đọc bỗng thấy nét mặt thi nhân rạng rỡ sáng ngời.

    Nhất chi hồng hạnh xuất tường lai

    Một cành hạnh đỏ vượt tường như chìa bàn tay đẹp ra ngoài để chào mừng khách, chào mừng thi nhân. Thật là một phát hiện yêu kiều, một cử chỉ thanh tao tuyệt thú và người đọc trong chiều hướng thưởng thức như thế, bỗng thấy bài thơ trở nên nồng nàn lôi cuốn.

    (SƯU TẦM).

  2. #2
    Ngày tham gia
    Dec 2010
    Đang ở
    Bình Dương
    Bài viết
    736
    Post Thanks / Like

    Mặc định

    Bài thơ lạ , tứ thơ cũng lạ ,lại đuợc người lính trỏ ra cái lạ ,thích thú khôn xiết .Người khác trích dẫn thì chỉ Hoàng hạc lâu rồi lại phong kiều dạ bạc đến độ nhàm chán phát ớn .Riêng bác trích bài này thật man mác ,không biết đời nay có còn cái ý tình như thế không ?
    Bà kia tuổi sáu mươi rồi
    Mà sao vẫn phải sầu ngồi bán khoai
    Cụ kia tuổi bẩy mươi hai
    Mà sao ong bướm mệt nhoài chán chê…

  3. #3
    Ngày tham gia
    Jun 2009
    Bài viết
    1,241
    Post Thanks / Like

    Mặc định

    Bài thơ có tên : Du tiểu viên bất tri

    Ưng liên kịch lỗ ấn thương đài
    Tiểu khấu sài phi cửu bất khai
    Xuân sắc mãn viên quan bất trú
    Nhất chi hồng hạnh xuất tường lai

    Dịch nghĩa:
    Thăm vườn nhỏ không gặp

    Đáng tiếc guốc gỗ in xanh rêu
    Cánh cửa nhỏ khép lâu không mở
    Sắc xuân đầy vườn khóa then không giữ nổi
    Một bông hạnh đỏ vượt qua tường

    Bản dịch 1

    Thương cho dấu guốc rêu sân
    Cửa xinh khép mãi mấy lần chẳng ra
    Khóa then ...Xuân ngợp vườn nhà
    Một bông hồng hạnh vượt qua mé tường

    Bản dịch 2

    Xinh thương dấu guốc đọng rêu hoài
    Cửa đóng lâu mà mãi chẳng khai
    Khóa then vẫn ngợp vườn xuân sắc
    Một bông hạnh đỏ vượt tường ai


    S/T

  4. #4
    Ngày tham gia
    Jun 2009
    Bài viết
    836
    Post Thanks / Like

    Mặc định

    Lang thang trên mạng thấy bài thơ có ý lạ liền copy lên cho anh em xem, không biết nguyên văn chữ Hán thì thế nào ?
    - Đúng là tam sao thất bản !.

  5. #5
    Ngày tham gia
    Jun 2009
    Bài viết
    1,241
    Post Thanks / Like

    Mặc định

    theo yêu cầu của PhiHuong, TB tìm được nguyên văn chữ Hán như thế này.

    游園不值

    應憐屐齒印蒼苔,
    小扣柴扉久不開。
    春色滿園關不住,
    一枝紅杏出墻來。
    Lần sửa cuối bởi tranbinh, ngày 20-04-2011 lúc 12:40 PM.

  6. #6
    Ngày tham gia
    Aug 2009
    Bài viết
    267
    Post Thanks / Like

    Mặc định

    híc. chị trầnbinh ghê quá. ko bit học gi mà hiểu rộng biết nhiều quá
    Đánh cho để dài tóc
    Đánh cho để đen răng
    Đánh cho chúng trích luân bất phản
    Đánh cho chúng phiến giáp bất hoàn
    Đánh cho sử tri nam quốc anh hùng chi hữu chủ !!!

Viên du bất trị

Đánh dấu

Đánh dấu

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •  
.::Thăng Long Kỳ Đạo::.
  • Liên hệ quảng cáo: trung_cadan@yahoo.com - DĐ: 098 989 66 68