Kết quả 21 đến 30 của 51
Chủ đề: Bờ giác
Threaded View
-
18-06-2011, 12:08 AM #18
Bác laototphilao khen tôi quá lời, lại còn so sánh với bậc túc nho tiền bối nữa, tôi không dám ! không dám !.
- Thấy các bác đàm luận về hai câu thơ cổ rất cao sâu, tôi cũng thử lạm dịch xem sao nếu chưa chuẩn rất mong góp ý.
Dạ tĩnh thủy hàn ngư bất thực
Mãn thuyền không tải nguyệt minh quy
tôi thử dịch thế này :
- Nước lạnh đêm thâu cá ngất ngây
Thuyền không bảng lảng ánh trăng đầy.
hoặc như ;
- Đêm thâu nước lạnh mờ tăm cá
Thuyền rỗng khoang đầy bóng nguyệt sa.
... hì hì ... không biết có ra gì không nữa ?Lần sửa cuối bởi PhiHuong, ngày 18-06-2011 lúc 02:44 AM.
Bờ giác
Đánh dấu