Warning: Illegal string offset 'name' in [path]/includes/functions.php on line 6845
Bờ giác - Trang 6
Close
Login to Your Account
Trang 6 của 6 Đầu tiênĐầu tiên ... 456
Kết quả 51 đến 51 của 51

Chủ đề: Bờ giác

  1. #51
    Ngày tham gia
    Jun 2009
    Bài viết
    836
    Post Thanks / Like

    Mặc định

    Trích dẫn Gửi bởi Minh Ngọc Xem bài viết
    Bài thơ của TB đưa bác Hưởng dịch quả là khó quá.
    Bởi lẽ sau khi dịch nghĩa xong không hiểu cái "thần" của bài thơ là gì?
    Phải có hoàn cảnh bài thơ với cả những bài của tác giả trước và sau bài thơ này mới hiểu được.

    Dịch nghĩa:

    Tuyệt cú

    Cây bên hồ chim đậu
    Sư gõ cửa dưới trăng
    Một bóng hình đơn độc
    Chỉ nghe tiếng cây than.

    Cái khó ở chỗ, nghe xong bài thơ rõ là thơ tả cảnh, chỉ có cảm giác cô độc buồn bã mà không thấy các mắt xích trong bài thơ liên quan tới nhau.
    Ví dụ: Con chim đậu cành cây bên hồ xuất hiện chẳng liên quan gì, tại sao cây than thở mà sư với chim không than?
    Tại sao dưới trăng thì phải có bóng người thì đành rồi còn cả bóng cây nữa chứ? Sao lại nói là chiếc bóng đơn độc?
    Vơi nữa, gõ cửa dưới đêm khuya thì ai cũng thế, sao lại cứ dùng từ nhà sư? có gì khác không?
    Cả bài là tả cảnh mà tên lại là câu tuyệt hay (Tuyệt cú) vậy câu đó là câu nào?
    Được xem bài viết của Minh Ngọc mới thấy cái khó của bài thơ này, thật may là tôi chưa vội dịch nếu không thì...

    Nguyên văn bởi Trần Bình :

    絕句

    鳥宿池邊树
    僧敲月下門
    獨行潭底影
    數息树邊呻

    賈島


    Tuyệt Cú
    Điểu túc trì biên thọ
    Tăng xao nguyệt hạ môn
    Độc hành đàm để ảnh
    Sác tức thụ biên thân
    Giả Đảo

    * Dịch nghĩa:
    Chim đậu trên cành ở bờ hồ
    Thiền sư gõ cửa đêm trăng
    Người đi bóng in trên mặt nước
    Bên gốc cây vang lời sầu than


    * Dịch thơ:
    Chim nương cành đỗ bến
    Sư gõ cửa trăng lên
    Nước vương hình bóng lặng
    Lời than cây sầu chăng
    Bây giờ dựa vào mấy bài thơ này Phihuong có thể dich được rồi. Cũng bởi trình vi tính kém, máy lại chưa cài phông chữ Hán nên phải nhờ vào vốn hiểu biết ít ỏi sẵn có vậy !

    Dịch thơ : Phihuong BKH

    Trên tít cành cao chim ngóng mai
    Sư ông gõ cửa vấn tình ai ?
    Hằng Nga thả bóng chơi hồ nước
    Gió thốc lùm cây tiếng thở dài !
    Lần sửa cuối bởi PhiHuong, ngày 22-06-2011 lúc 10:37 PM.

Bờ giác
Trang 6 của 6 Đầu tiênĐầu tiên ... 456

Đánh dấu

Đánh dấu

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •  
.::Thăng Long Kỳ Đạo::.
  • Liên hệ quảng cáo: trung_cadan@yahoo.com - DĐ: 098 989 66 68