Kết quả 51 đến 51 của 51
Chủ đề: Bờ giác
-
21-06-2011, 11:22 PM #51
Được xem bài viết của Minh Ngọc mới thấy cái khó của bài thơ này, thật may là tôi chưa vội dịch nếu không thì...
Nguyên văn bởi Trần Bình :
絕句
鳥宿池邊树
僧敲月下門
獨行潭底影
數息树邊呻
賈島
Tuyệt Cú
Điểu túc trì biên thọ
Tăng xao nguyệt hạ môn
Độc hành đàm để ảnh
Sác tức thụ biên thân
Giả Đảo
* Dịch nghĩa:
Chim đậu trên cành ở bờ hồ
Thiền sư gõ cửa đêm trăng
Người đi bóng in trên mặt nước
Bên gốc cây vang lời sầu than
* Dịch thơ:
Chim nương cành đỗ bến
Sư gõ cửa trăng lên
Nước vương hình bóng lặng
Lời than cây sầu chăng
Dịch thơ : Phihuong BKH
Trên tít cành cao chim ngóng mai
Sư ông gõ cửa vấn tình ai ?
Hằng Nga thả bóng chơi hồ nước
Gió thốc lùm cây tiếng thở dài !Lần sửa cuối bởi PhiHuong, ngày 22-06-2011 lúc 10:37 PM.
Bờ giác
Đánh dấu