Kết quả 1 đến 10 của 51
Chủ đề: Bờ giác
Threaded View
-
21-06-2011, 11:22 PM #39
Được xem bài viết của Minh Ngọc mới thấy cái khó của bài thơ này, thật may là tôi chưa vội dịch nếu không thì...

Bây giờ dựa vào mấy bài thơ này Phihuong có thể dich được rồi. Cũng bởi trình vi tính kém, máy lại chưa cài phông chữ Hán nên phải nhờ vào vốn hiểu biết ít ỏi sẵn có vậy !Nguyên văn bởi Trần Bình :
絕句
鳥宿池邊树
僧敲月下門
獨行潭底影
數息树邊呻
賈島
Tuyệt Cú
Điểu túc trì biên thọ
Tăng xao nguyệt hạ môn
Độc hành đàm để ảnh
Sác tức thụ biên thân
Giả Đảo
* Dịch nghĩa:
Chim đậu trên cành ở bờ hồ
Thiền sư gõ cửa đêm trăng
Người đi bóng in trên mặt nước
Bên gốc cây vang lời sầu than
* Dịch thơ:
Chim nương cành đỗ bến
Sư gõ cửa trăng lên
Nước vương hình bóng lặng
Lời than cây sầu chăng
Dịch thơ : Phihuong BKH
Trên tít cành cao chim ngóng mai
Sư ông gõ cửa vấn tình ai ?
Hằng Nga thả bóng chơi hồ nước
Gió thốc lùm cây tiếng thở dài !
Lần sửa cuối bởi PhiHuong, ngày 22-06-2011 lúc 10:37 PM.
Bờ giác




Trả lời kèm Trích dẫn


Đánh dấu