Warning: Illegal string offset 'name' in [path]/includes/functions.php on line 6845
Bờ giác
Close
Login to Your Account
Kết quả 1 đến 10 của 51

Chủ đề: Bờ giác

Hybrid View

  1. #1
    Ngày tham gia
    Jun 2009
    Bài viết
    836
    Post Thanks / Like

    Mặc định

    Trích dẫn Gửi bởi Johnny Xem bài viết
    Dịch thơ được như bác, quả là hay lắm thay!

    Có thể tóm tắt thế này:

    "Dạ tĩnh thủy hàn ngư bất thực
    Mãn thuyền không tải nguyệt minh quy"


    "Đêm thâu nước lạnh mờ tăm cá
    Thuyền rỗng khoang đầy bóng nguyệt sa"

    (dịch thơ: "Phihuong")
    ... hì hì ... Lúc dịch tôi căn cứ vào hai câu nên mới lấy vần, nay xem lại thì là bốn câu đủ một bài thơ Tứ Tuyệt.
    Vậy tôi dịch tất cả cho xôm nhé.

    Nguyên văn :

    Bách xích cân đầu trực hạ thùy
    Nhất ba tài động vạn ba tùy
    Dạ tĩnh thủy hàn ngư bất thực
    Mãn thuyền không tải nguyệt minh quy.

    Dịch thơ : Phihuong BKH.

    Trăm thước đầu cân ý rủ noi
    Một tia sóng gợn mấy tia đòi
    Đêm thâu nước lạnh mờ tăm cá
    Thuyền rỗng khoang đầy bóng nguyệt soi.

    - Ba chữ cuối câu hai tôi định viết "ức tia đòi", nhưng không biết rõ ràng có hay hơn ước lệ không ?
    ... hì hì ... Nếu được viết thành sách thì hay nhỉ ?
    Lần sửa cuối bởi PhiHuong, ngày 18-06-2011 lúc 10:42 PM.

  2. #2
    Ngày tham gia
    May 2010
    Bài viết
    5,314
    Post Thanks / Like

    Mặc định

    Trích dẫn Gửi bởi PhiHuong Xem bài viết
    ... hì hì ... Lúc dịch tôi căn cứ vào hai câu nên mới lấy vần, nay xem lại thì là bốn câu đủ một bài thơ Tứ Tuyệt.
    Vậy tôi dịch tất cả cho xôm nhé.

    Nguyên văn :

    Bách xích cân đầu trực hạ thùy
    Nhất ba tài động vạn ba tùy
    Dạ tĩnh thủy hàn ngư bất thực
    Mãn thuyền không tải nguyệt minh quy.

    Dịch thơ : Phihuong BKH.

    Trăm thước đầu cân ý rủ noi
    Một tia sóng gợn mấy tia đòi
    Đêm thâu nước lạnh mờ tăm cá
    Thuyền rỗng khoang đầy bóng nguyệt soi.

    - Ba chữ cuối câu hai tôi định viết "ức tia đòi", nhưng không biết rõ ràng có hay hơn ước lệ không ?
    ... hì hì ... Nếu được viết thành sách thì hay nhỉ ?
    Oh. Anh Hưởng dịch thơ hay quá.
    2 câu cuối đắt từng chữ, từng ý thơ, thật tuyệt.
    Nhưng câu thứ 2 em tưởng nghĩa nó là: "Một sóng gợn lên, vạn sóng theo" chứ nhỉ?

  3. #3
    Ngày tham gia
    Jun 2009
    Bài viết
    836
    Post Thanks / Like

    Mặc định

    Trích dẫn Gửi bởi Minh Ngọc Xem bài viết
    Oh. Anh Hưởng dịch thơ hay quá.
    2 câu cuối đắt từng chữ, từng ý thơ, thật tuyệt.
    Nhưng câu thứ 2 em tưởng nghĩa nó là: "Một sóng gợn lên, vạn sóng theo" chứ nhỉ?
    "Một tia sóng gợn mấy tia đòi" với lại "Một sóng gợn lên vạn sóng theo" chẳng phải đồng nghĩa là gì ?
    Anh đã viết rằng định dùng chữ ỨC thay chữ MẤY, nhưng thích số ước lệ hơn là số cố định. Em xem lại đi

  4. #4
    Ngày tham gia
    May 2010
    Bài viết
    5,314
    Post Thanks / Like

    Mặc định

    Trích dẫn Gửi bởi PhiHuong Xem bài viết
    "Một tia sóng gợn mấy tia đòi" với lại "Một sóng gợn lên vạn sóng theo" chẳng phải đồng nghĩa là gì ?
    Anh đã viết rằng định dùng chữ ỨC thay chữ MẤY, nhưng thích số ước lệ hơn là số cố định. Em xem lại đi
    Đúng rồi anh.
    Dịch thơ là dịch cho ra cái thần của thơ chứ không phải dịch từng câu từng chữ.
    Dịch thơ người ta coi như sáng tác.
    Không giống như dịch đơn thuốc mấy mg là phải đúng mấy mg.

Bờ giác

Đánh dấu

Đánh dấu

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •  
.::Thăng Long Kỳ Đạo::.
  • Liên hệ quảng cáo: trung_cadan@yahoo.com - DĐ: 098 989 66 68