Warning: Illegal string offset 'name' in [path]/includes/functions.php on line 6845
Bờ giác
Close
Login to Your Account
Kết quả 1 đến 10 của 51

Chủ đề: Bờ giác

Threaded View

  1. #32
    Ngày tham gia
    Jun 2009
    Bài viết
    836
    Post Thanks / Like

    Mặc định

    Trích dẫn Gửi bởi tranbinh Xem bài viết
    絕句

    鳥宿池邊树
    僧敲月下門
    獨行潭底影
    數息树邊呻

    賈島


    Tuyệt Cú
    Điểu túc trì biên thọ
    Tăng xao nguyệt hạ môn
    Độc hành đàm để ảnh
    Sác tức thụ biên thân
    Giả Đảo

    Tăng đi tim Nguyệt đấy Bác ạ . Phiền Bác Phihuong dịch giúp cho em .Cảm ơn nhiều !!
    ... hì hì ... Biết rồi mà cứ vờ như không, toàn nhờ nhau những cái khó. bí quá biết làm sao đây !
    Phihuong có ông bạn hay đem những bài thơ chữ Hán ra để đố xem có hiểu được nghĩa không, mỗi khi gặp ông rất là chối !
    Vừa hôm nọ gặp nhau trên đường ông ấy nói rằng :" ông làm thế phải lắm, giữ được màu vẻ cho cái thời đã qua...thế mà..." Tôi vội xin phép ông vì đang bận, đi một quãng mới nhớ ra quên không hỏi ông ấy vừa rồi cười nói như thế là về việc gì ?. Chắc lại thơ phú Hán Nôm gì đây, ông ấy tính rất gàn nên tôi toàn phải né !. Đã thế còn hay vặn vẹo lời từ kinh Dịch nữa.
    Cũng vì hay được xem những bài thơ cũ kỹ kiểu ấy, nên khi xem bài thơ Trần Bình đưa ra hỏi tôi chợt nhớ đến quẻ Tiểu Quá trong kinh Dịch. Hình như ý nghĩa cũng na ná nhau thì phải ?.
    Lần sửa cuối bởi tranbinh, ngày 20-06-2011 lúc 09:26 AM.

Bờ giác

Đánh dấu

Đánh dấu

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •  
.::Thăng Long Kỳ Đạo::.
  • Liên hệ quảng cáo: trung_cadan@yahoo.com - DĐ: 098 989 66 68