Kết quả 1 đến 10 của 66
Chủ đề: Học Tiếng Việt
-
15-07-2011, 08:53 PM #1
Học Tiếng Việt
Thôi lại không thích xóa nữa ,ừ nhỉ bác Gà nói đúng tại sao lại xóa
Như phần lớn các truyện tiếu lâm của người Việt, chuyện này hơi tục. Biết vậy, nhưng tôi cũng xin phép được kể vì, thứ nhất, tôi tin chắc ở đây không có ai là vị thành niên; thứ hai, tôi thấy khó tìm ra một câu chuyện nào khác tiêu biểu hơn cho vấn đề ngộ nhận trong ngôn ngữ dù rằng nghĩa khá rõ ràng
Chuyện kể một người phụ nữ Tây phương lấy chồng Việt Nam và về Việt Nam sinh sống trong một khu lao động. Chị cố học tiếng Việt để giao tiếp với người Việt Nam, trước hết là với hàng xóm. Một hôm, bị bệnh, chị đến một phòng khám ở thành phố. Người thư ký hỏi chị muốn gặp bác sĩ nào. Chị đáp:
- Cho tôi gặp bác sĩ khám l.
Người thư ký giật mình, nhưng ý nhị, anh nhắc khéo:
- Bác sĩ phụ khoa.
Chị người Tây ghi nhận bài học mới:
- Vâng, cho tôi gặp bác sĩ phụ khoa.
Khám xong; nghe bác sĩ dặn dò xong, chị người Tây cẩn thận hỏi:
- Như vậy, trong mấy ngày tới, tôi có đ. được không?
Bác sĩ cười, nhắc:
- Chị nên dùng chữ "giao hợp".
Chị người Tây cám ơn:
- Vâng, giao hợp.
Từ phòng khám ra ngoài đường, chị gặp một tên lái xe đi ẩu suýt đâm vào người chị. Chị la toáng lên. Tên thanh niên không những không xin lỗi mà còn cười hô hố. Tức quá, chị định phun ra cái câu chửi tục chị thường nghe chồng chị và hàng xóm người Việt của chị sử dụng. Tuy nhiên, nhớ lại hai bài học về ngôn ngữ mới toanh ở phòng khám vừa rồi, chị ứng dụng ngay. Và đây là câu chửi chị phun vào mặt tên thanh niên khả ố nọ:
- Giao hợp cái thằng mặt phụ khoa!
Câu chuyện ở trên hài hước vì người phụ nữ Tây phương mới học tiếng Việt ấy mắc lỗi đến hai lần: lần đầu, thay vì dùng từ thanh nhã, chị là dùng những chữ bị xem là thô tục; lần sau, thay vì nên dùng chữ thô tục để chửi thì chị lại dùng những chữ quá thanh nhã.
Cái sai của chị, như vậy, không nằm ở ngữ âm, từ vựng hay ngữ pháp mà là ở phong cách: Các từ chị dùng, tuy hoàn toàn chính xác, lại không hợp với ngữ cảnh. Chúng thành sai. Hơn nữa, sai một cách hài hước(st)Lần sửa cuối bởi Lâm Đệ, ngày 17-07-2011 lúc 07:48 AM.
Chưa gạp êm, anh vẵng ngỡ rèng
Có nòang thíu nữ đệp như treng
Méc xanh lòa bóng dừa huơn dựa
Au ím nhìn anh không nóa neng …
-
15-07-2011, 09:07 PM #2
Pó tay với bác Lâm , hài không chịu được
-
16-07-2011, 09:49 AM #3
Thật pó tay với pác này. Tiếng Việt ta nổi tiếng cực kỳ phong phú với nhiều giai thoại, điển tích rất hay mà trong đó nhiều câu chuyện trở nên bất hủ. Nhưng để minh chứng cho sự phong phú của Tiếng Việt ở "phong cách" & "ngữ cảnh" là dùng những ngôn từ cứ gọi là... "quá thô" như trên thì quả là... chỉ thỏa mãn cho cái thú tưởng tượng quá đỗi tầm thường của người viết mà thôi. Nó chỉ làm hoen ô cho ngôn ngữ của chúng ta chứ hay ho gì mà viện dẫn làm minh chứng cho sự phong phú trong cái mà tác giả gọi là "ngữ cảnh" của Tiếng Việt?!!!
Dầu là chỉ một bài sưu tầm (không phải của chính tác giả) nhưng nó cũng nói lên nhiều điều!
Mong tác giả post bài viết này bỏ quá cho nhưng tôi không thể chịu được cái lối viết chuyện thanh không ra thanh mà tục không ra tục trên để làm hoen ố ngôn ngữ vốn rất phong phú của chúng ta - TIẾNG VIỆT!
Hãy làm trong sáng và phong phú hơn TIẾNG VIỆT với những câu chuyện hài tế nhị, nhẹ nhàng nhưng thâm thúy hơn...
PS: Bạn hãy thử trích 1 vài câu chuyện (giai thoại) của Trạng mà minh chứng cho sự phong phú của Tiếng Việt chắc hẳn hay hơn nhiều.
Mong lắm trong "quán cóc vỉa hè" này sẽ không còn những câu chuyện quá đỗi "tầm thường" như trên được đăng... và thậm chí còn được "ca ngợi" bằng nút nhấn "cám ơn".
Tôi thấy tiếc & quá buồn cho ngôn ngữ VIỆT với những bài viết như thế này!
Buồn lắm thay!Lần sửa cuối bởi Johnny, ngày 16-07-2011 lúc 10:14 AM.
"Người ngồi giữa cuộc đổi thay,
Nghe sông núi cạn phút giây vô thường."
-
16-07-2011, 10:37 AM #4
Hô hô Bác cao siêu thì thuởng thức chuyện cao siêu , chúng tôi vốn ít học tầm thuờng thì vui với chuyện tầm thuờng .Xin bác đừng mắng mỏ chúng tôi tủi thân bác ạ .Nay kính !
Chưa gạp êm, anh vẵng ngỡ rèng
Có nòang thíu nữ đệp như treng
Méc xanh lòa bóng dừa huơn dựa
Au ím nhìn anh không nóa neng …
-
16-07-2011, 10:52 AM #5
Tôi nói lên ở đây chỉ muốn bàn đến cái "tục" và "thanh" trong câu chuyện pác post chứ hoàn toàn không bàn đến cái "ít học" hay "cao siêu" gì ở đây pác ạ! Mong pác hiểu rõ cho và xin đừng gán ghép như thế!
Do tính cương trực và muốn góp ý thẳng như thế cho "ra ngô ra khoai" nên chắc khó nghe. Mong pác lượng thứ!"Người ngồi giữa cuộc đổi thay,
Nghe sông núi cạn phút giây vô thường."
-
16-07-2011, 11:05 AM #6
Chuyện tầm thuờng người post cũng tầm thuờng ,vẫn biết thế! Chính vì vậy tôi tên Lâm xưng mình là Đệ tất nhiên hàm ý mọi người đều là anh chị của mình , đều có thể dạy dỗ mình đôi điều phải trái .Bác đay nghiến mình tôi thôi đuợc rồi ,có vài người cám ơn bác cũng mắng luôn .Thật bác nghiệt quá !
Chúng tôi ngồi ở quán cóc nơi vỉa hè uống cà phê hạng bét , chơi cờ vui vầy ngày qua tháng lại .Không đuợc đi Tây học như bác Johnny ,thôi xin bác đừng than buồn nữa xá gì cái đám lửa chài cây bãi đó mà bác phải động lòng .Nay kính thêm lần nữaChưa gạp êm, anh vẵng ngỡ rèng
Có nòang thíu nữ đệp như treng
Méc xanh lòa bóng dừa huơn dựa
Au ím nhìn anh không nóa neng …
-
16-07-2011, 11:24 AM #7
Thôi cho mình giảng hòa cả hai bên nha. Bác Jonny nói hơi quá chút, chê như vậy nặng rồi.
Tôi thấy tiếng Việt không hẳn là trong sáng, bây giờ nếu muốn giữ trong sáng cho nó quá khó. Tiếng Việt bị phụ thuộc quá nhiều vào từ Hán Việt, cách dùng thì ảnh hưổng nặng nề của tiếng Anh và tiếng Pháp. Chữ viết thì lại không phải do dân tộc VN tìm ra...
Tôi rất ghét cách dùng từ vô duyên bám theo cách gọi của người TQ như : Washington : sao lại goi là Hoa Thịnh Đốn. Hoa ở đâu,Thịnh là cái gì,Đốn cây gì? Người Tàu họ không dùng bảng chữ cái Latin,nên từ nước ngoài nào họ đọc ra âm gì họ lấy chữ đọc gần đúng để nhái theo. Vậy sao người Việt lại đi bắt chước cái hài âm của họ rồi dịch sang từ Hán Việt rồi làm theo họ. Nếu biết điều, biết gìn giữ chút trong sáng nào thì hãy viết theo tiếng Việt là Oa sinh Tơn, có độc lậo hơn không?Trời cho bao năm để rong chơi...?
Đến khi gặp người, chân rã rời...!
-
16-07-2011, 11:30 AM #8
Cám ơn bác Nhachoa hihi Đệ chỉ muốn trêu bác ấy một tí ,dồn một tí để xem khí độ và biến báo ra sao thôi chứ thật lòng vẫn kính bác ấy là anh hihih
Chưa gạp êm, anh vẵng ngỡ rèng
Có nòang thíu nữ đệp như treng
Méc xanh lòa bóng dừa huơn dựa
Au ím nhìn anh không nóa neng …
-
16-07-2011, 11:34 AM #9
Em xin bác Lâm . nếu em không nhầm thì bác cũng U60 mà cứ xưng là Đệ thì ngại chết được hehehe - văn phong của bác thì lẫn vào đâu được . hehehe
-
16-07-2011, 11:55 AM #10
Kính!
Kính bác!
Quả là như thế (U60) thì em không phải rồi!
Chỉ ức cho cái "chung" (tiếng Việt chung, diễn đàn chung...) của chúng ta mà em lên tiếng thôi bác ạ! Đâu biết rằng bác "thâm" như thế! Mượn cái này để "dạy" cái kia đâu! Tuy nhiên, sẽ khó có nhiều sự đồng cảm nếu người ta chỉ đơn thuần đọc mà không biết người post bài là một U 60 nên không thể biết cái ngụ ý sâu xa của bác.
@ pác nhachoaloiviet: Tôi thấy cách phân tích chống Tàu của bác rất hay. Tôi cũng rất không đồng tình về từ "Hoa Thịnh Đốn" cho Washington. Nhưng nếu muốn trích hay dùng địa danh này thì cứ ghi nguyên văn là "WASHINGTON" có vấn đề gì đâu? Tại sai phải "dịch" địa danh làm gì?!!!
"Áo dài" của Việt Nam vẫn được dùng y nguyên như thế khi đăng tải ở báo chí nước ngoài mà. Tại sao họ phải "dịch" làm gì cơ chứ!!!
Tuy nhiên, việc Tây hóa, Âu hóa... đã ảnh hưởng nhiều đến ngôn ngữ Việt, đến văn hóa Việt và cụ thể... bác "congaco" cũng đã dùng ngay đấy thôi. "U 60"???? Đấy cũng là một nét mới & hay của ngôn ngữ Việt đó vậy!"Người ngồi giữa cuộc đổi thay,
Nghe sông núi cạn phút giây vô thường."
Học Tiếng Việt
Đánh dấu