Kết quả 1 đến 10 của 10
Chủ đề: Tuyết ủng nam quan
Threaded View
-
30-07-2011, 01:38 PM #7
Tuyết ủng Lam quan là dịch theo cụm từ 雪拥蓝关马不前, ko phải cụm chú viết đâu chú Xuân
trên mạng của Trung quốc thì vẫn thấy cả hai cụm từ, chẳng bik cụm nào đúng nữa
Còn về từ Lam quan thì có thấy đề cập là tên gọi của địa danh Lan điền quan của tỉnh Thiểm tây. Để hiểu "Tuyết ủng lam quan mã bất tiền" có nghĩa gì mọi người có thể tham khảo ở link này:
�ƺ�����Һ��ڣ�ѩӵ�����ǰ�����ͣ�_�ٶ�֪��
Đồng ý với chú Xuân là nên thống nhất gọi ván này là "tuyết ủng Lam quan" theo sách cờ tàn nghệ thuậtLần sửa cuối bởi tieungaquy, ngày 30-07-2011 lúc 01:40 PM.
Thưở còn thơ ngày hai buổi chăn vịt
Yêu quê hương qua từng cánh đồng lũ
Ai bảo chăn trâu là khổ
Tôi chăn vịt còn khổ hơn trâu
Những buổi chăn vịt
Giữa cánh đồng sâu
...
Tuyết ủng nam quan
Đánh dấu