Warning: Illegal string offset 'name' in [path]/includes/functions.php on line 6845
Tuyết ủng nam quan
Close
Login to Your Account
Kết quả 1 đến 10 của 10

Chủ đề: Tuyết ủng nam quan

  1. #1
    Ngày tham gia
    Jun 2009
    Đang ở
    CửaLò-NghệAn
    Bài viết
    178
    Post Thanks / Like

    Mặc định Tuyết ủng nam quan

    Mình tạm post biến chính cho các bạn tham khảo,các phương án phụ còn lại sẽ bổ sung sau.Điều quan trọng là biến chính chưa phải là phương án tối ưu nên thế cờ trở thành hòa.

    Tuyết Ủng Nam Quan


    1. C8-7 X3-2
    2. P3.2 T5/7
    3. X2-8 P7.1
    4. S4.5 C6-7
    5. S5.4 X2.2
    6. C7.1 X2-8
    Nước biến này hậu thụ động phòng thủ nên bài cục trở thành hòa,hình thế ván cờ lúc này như sau.



    7. C5-4 T7.5
    8. M2.4 X8-6
    9. C4.1 C7-6
    10. C4-5 P7/5


    Lần sửa cuối bởi xuan2009, ngày 17-06-2012 lúc 04:51 PM.
    七星Xương Khúc Phượng Long Sinh Vượng Mộ聚会

  2. #2
    Ngày tham gia
    Jun 2009
    Bài viết
    400
    Post Thanks / Like

    Mặc định

    Đúng tên phải là "tuyết ủng lam quan" chứ sao lại "nam" ... hay chủ thớt là người Bắc nên hẻm phân biệt nược N - L

    Thế cờ này cũng nổi tiếng lắm, mà hình như vị trí con chốt 1 của xanh không chính xác, bản gốc thì con chốt này nằm sát hà, chưa qua sông... Cách giải của cổ phổ (nếu chốt chưa qua sông) thì hòa cờ, thay đổi vị trí con chốt 1 này thì kết quả cũng thay đổi

    Ý của cục này xuất phát từ bài thơ sau.

    Tả thiên chí Lam Quan thị điệt tôn Tương

    Nhất phong triêu tấu cửu trùng thiên
    Tịch biếm Triều Châu lộ bát thiên
    Bản vị thánh triều trừ tệ sự
    Cảm tương suy hủ tích tàn niên
    Vân hoành Tần Lĩnh gia hà tại
    Tuyết ủng Lam Quan mã bất tiền
    Tri nhữ hữu lai ưng hữu ý
    Hảo thu ngô cốt chướng giang biên

  3. #3
    Ngày tham gia
    Jun 2009
    Đang ở
    CửaLò-NghệAn
    Bài viết
    178
    Post Thanks / Like

    Mặc định

    ủng = ôm,vây
    quan= cửa khẩu, cửa ải...
    Nam Quan = cửa khẩu, cửa ải thuộc về phía Nam.
    Tuyết ủng Nam Quan = cửa ải phía Nam có tuyết phủ ... mịt mờ...
    Lam = ?
    Lam Quan = ?
    七星Xương Khúc Phượng Long Sinh Vượng Mộ聚会

  4. #4
    Ngày tham gia
    Jul 2009
    Bài viết
    55
    Post Thanks / Like

    Mặc định

    [QUOTE=chim_zunzun;145709]Đúng tên phải là "tuyết ủng lam quan" chứ sao lại "nam" ... hay chủ thớt là người Bắc nên hẻm phân biệt nược N - L

    ko có cái đoạn này.thì câu trả lời của bạn la hoàn hảo.mà không pải người bắc nào cũng nhầm N_L đâu.số người nhầm sợ chưa đến 0,1% dân nữa

  5. #5
    xuan2009's Avatar
    xuan2009 Guest

    Mặc định

    Mở “ Cờ tàn nghệ thuật và cờ thế giang hồ -Tập 1 ” thì thấy thế này có tên là: TUYẾT ỦNG LAM QUAN
    Trong “Bách cuộc …..” thì: 雪拥兰关 TUYẾT ỦNG LAN QUAN.
    Trong “Trúc hương trai ….” Thì: 潇 湘 烟 雨 TIÊU TƯƠNG YÊN VŨ.
    Chữ LAM và chữ LAN theo tôi là 2 chữ khác nhau.
    Tôi cũng thường gọi thế này là TUYẾT ỦNG LAM QUAN
    Theo tôi chúng ta nên thống nhất gọi theo sách “ Cờ tàn nghệ thuật và cờ thế giang hồ -Tập 1 ”.
    Ý kiến cá nhân. Có gì các bạn thông cảm. CHÀO

  6. #6
    Ngày tham gia
    Jun 2009
    Bài viết
    400
    Post Thanks / Like

    Mặc định

    Trích dẫn Gửi bởi taituthattinh Xem bài viết
    ủng = ôm,vây
    quan= cửa khẩu, cửa ải...
    Nam Quan = cửa khẩu, cửa ải thuộc về phía Nam.
    Tuyết ủng Nam Quan = cửa ải phía Nam có tuyết phủ ... mịt mờ...
    Lam = ?
    Lam Quan = ?
    Lạy cô hồn ... Lam Quan là tên riêng, tên một địa danh chứ không phải danh từ ghép

    Giống như ải Chi Lăng - Lạng Sơn, vậy chủ thớt thử cho tui biết Chi Lăng nghĩa là gì ?

    Trong bài thơ người ta cũng viết hoa 2 chữ này, chứng tỏ nó là tên riêng ... bó tay toàn tập

  7. #7
    Ngày tham gia
    Dec 2010
    Bài viết
    251
    Post Thanks / Like

    Mặc định

    Trích dẫn Gửi bởi xuan2009 Xem bài viết
    Mở “ Cờ tàn nghệ thuật và cờ thế giang hồ -Tập 1 ” thì thấy thế này có tên là: TUYẾT ỦNG LAM QUAN
    Trong “Bách cuộc …..” thì: 雪拥兰关 TUYẾT ỦNG LAN QUAN.
    Chữ LAM và chữ LAN theo tôi là 2 chữ khác nhau.
    Tôi cũng thường gọi thế này là TUYẾT ỦNG LAM QUAN
    Theo tôi chúng ta nên thống nhất gọi theo sách “ Cờ tàn nghệ thuật và cờ thế giang hồ -Tập 1 ”.
    Ý kiến cá nhân. Có gì các bạn thông cảm. CHÀO
    Tuyết ủng Lam quan là dịch theo cụm từ 雪拥关马不前, ko phải cụm chú viết đâu chú Xuân trên mạng của Trung quốc thì vẫn thấy cả hai cụm từ, chẳng bik cụm nào đúng nữa

    Còn về từ Lam quan thì có thấy đề cập là tên gọi của địa danh Lan điền quan của tỉnh Thiểm tây. Để hiểu "Tuyết ủng lam quan mã bất tiền" có nghĩa gì mọi người có thể tham khảo ở link này:
    �ƺ�����Һ��ڣ�ѩӵ�����ǰ�����ͣ�_�ٶ�֪��

    Đồng ý với chú Xuân là nên thống nhất gọi ván này là "tuyết ủng Lam quan" theo sách cờ tàn nghệ thuật
    Lần sửa cuối bởi tieungaquy, ngày 30-07-2011 lúc 01:40 PM.

    Thưở còn thơ ngày hai buổi chăn vịt
    Yêu quê hương qua từng cánh đồng lũ
    Ai bảo chăn trâu là khổ
    Tôi chăn vịt còn khổ hơn trâu
    Những buổi chăn vịt
    Giữa cánh đồng sâu
    ...

  8. #8
    Ngày tham gia
    Jun 2011
    Bài viết
    2
    Post Thanks / Like

    Mặc định

    Tôi thấy mấy ý kiến trên ý kiến nào cũng hay cả. Ở đây tôi xin góp ý thêm:
    Thứ nhất là tựa đề của cuộc cờ, tên đúng của nó là "Tuyết ủng lam quan" (雪拥蓝关), lấy từ bài thơ của Hàn Dũ (đại thi nhân đời Đường) mà bạn chim zunzun đã nói ở trên. Hai câu thơ: "Vân hoành Tần Lĩnh gia hà tại
    Tuyết ủng Lam Quan mã bất tiền", nghĩa là: mây che ngang núi Tần Lĩnh nhà ở nơi nào, tuyết phủ lấp cửa ải Lam Quan ngựa không tới được. Thường thì các địa danh về núi thường có chữ "sơn", "lĩnh" (như núi Thái Sơn), về sông thì thường có chữ "hà", "giang" (như Hoàng Hà, Trường Giang), về các cửa ải thường có chữ "quan" (quan nghĩa là cửa ải). Ở đây Lam Quan là cửa ải Lam Quan.
    Cuộc này ở trong các kỳ phổ xưa đều có, nhưng hình bàn cờ và cách đi thì có sai khác. Thế cờ bạn taituthattinh giới thiệu ở trên là đúng, Chốt Đen lộ biên qua hà, với thế cờ này thì bên Đen thắng, vì Chốt Đen kịp bình vào trung lộ (Thế cờ và cách đi này giống ở trong "Bách cuộc tượng kỳ phổ"). Nhưng một cố sách khác thì Chốt Đen lộ biên lùi lại 2 bước, tức ở vị trí kỵ hà, với thế cờ này thì Trắng đi trước hòa. Như vậy ý của bạn chim zunzun cũng không sai.
    Nếu muốn cuộc cờ này Trắng đi trước hòa theo như ý của nguyên phổ, thì Chốt Đen lộ biên phải lùi lại 2 bước. Hoặc là lùi Chốt Đen 2 bước đồng thời thêm một Chốt trắng nằm đối diện với Chốt Đen.
    Tôi có dịch toàn bộ cuộc cờ này và tất cả các biến, cũng hơi dài dòng. Nếu các bạn cần thì tôi đưa lên để các bạn tham khảo.
    Các bạn ở trên rất am hiểu về cờ cũng như thơ ca, nhất là bác xuan 2009 và bạn chimzunzun. Tôi rất mến phục.
    Lần sửa cuối bởi Bubai, ngày 11-08-2011 lúc 04:40 PM.

  9. #9
    Ngày tham gia
    Aug 2009
    Bài viết
    267
    Post Thanks / Like

    Mặc định

    hôm nay lơ ngơ tìm đọc được một bài trên báo pháp luật và đời sống có đăng bài viết về thế này:tác giả ở đây gọi nó là "Tuyết ủng lan quan".
    Đánh cho để dài tóc
    Đánh cho để đen răng
    Đánh cho chúng trích luân bất phản
    Đánh cho chúng phiến giáp bất hoàn
    Đánh cho sử tri nam quốc anh hùng chi hữu chủ !!!

  10. #10
    Ngày tham gia
    Oct 2018
    Bài viết
    508
    Post Thanks / Like

    Mặc định

    Trích dẫn Gửi bởi tamtieutieudaotan Xem bài viết
    hôm nay lơ ngơ tìm đọc được một bài trên báo pháp luật và đời sống có đăng bài viết về thế này:tác giả ở đây gọi nó là "Tuyết ủng lan quan".
    Tác giả bài báo đó đúng là người trí thiển không biết gì.

Tuyết ủng nam quan

Đánh dấu

Đánh dấu

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •  
.::Thăng Long Kỳ Đạo::.
  • Liên hệ quảng cáo: trung_cadan@yahoo.com - DĐ: 098 989 66 68