Trích dẫn Gửi bởi ThanhLongBin Xem bài viết
Tân Trung Hoa Kỳ Vương 谢靖 mà ta vẫn viết là "Tạ Tịnh". Nếu theo đúng phiên âm Hán-Việt thì đọc là Tạ Tĩnh mới đúng. Chữ "靖" có nghĩa là "Tĩnh" ngược với "Động". Dân VN hay nói "động tĩnh" chứ chưa thấy ai dùng "động tịnh" cả. Chữ "tịnh" trong Hán-Việt có nhiều nghĩa. Phổ biến nhất là 2 nghĩa:
1. Cùng làm việc gì đó. Như "Tịnh tiến"-並進 là cùng tiến
2. Sạch sẽ, thanh khiết. Như "Thanh tịnh"- 清淨
Chữ này 靖 phiên âm Hán- Việt là Tịnh hoặc Tĩnh, không tin bạn cứ lôi quyển từ điển Hán- Việt của Viện khoa học xã hội học Việt Nam ra coi là bik liền naz. Và nghĩa của nó cũng không phải là Tĩnh ngược với Động. Nếu là Tĩnh ngược với Động thì là từ Tĩnh hoặc Tịnh này nhé 静 :-p và từ Động Tĩnh thì dùng từ Tĩnh này lun nhé :-p

Bởi vì Quách Tĩnh trong Xạ điêu là 郭靖, nên từ này nên 谢靖 là Tạ Tĩnh, chứ gọi Tạ Tịnh chak cũng ko có gì sai :-p