Kết quả 1,061 đến 1,070 của 1170
Chủ đề: Cà phê Đen II
-
01-06-2014, 03:55 PM #1061
Tất cả giấy tờ liên quan đến hộ khẩu, CMT, giấy Khai Sinh nếu không có bản gốc anh có thể dùng bản sao photo rồi mang lên Sở Tư Pháp trong Hà Đông xin trích lục lại, Họ sẽ in lại cho anh bản sao photo có công chứng của thành phố. Tất cả giấy tờ đều có thể làm được nếu anh làm đúng theo yêu cầu của chính quyền địa phương.
không có cái gì khó chỉ sợ mình không làm thôi anh ạ. Tất cả giấy khai sinh đều có trong hồ sơ cất giữ của phường xã nơi anh sinh ra và khai báo. Nhiều nơi mình chỉ sai một câu chữ họ cũng bắt đi xin lại, và lại phải làm lại như họ muốn. Cuối cùng việc cũng xong mà cốt yếu là xong việc của mình.
Giấy tờ xác nhận chưa có tiền án tiền sự cũng làm trên Sở Tư Pháp luôn mà anh. có gì thắc mắc anh xem qua các yêu cầu trên trang wed của Sở Tư Pháp Hà Nội về các thủ tục xin cấp lại các giấy tờ rồi thực hiện như họ muốn nhé.
Em chỉ mong các bé đủ ăn đủ mặc và quan trọng nhất là được đi học.Kẻ thực sự hào hoa tiêu một đồng trông vẫn thấy thích
-
Post Thanks / Like - 12 Thích, 0 Không thích
Kiem_Nhat, FGYan, jayjay, Tontu, 123456, tamthaplucke, Thợ Điện, ChienKhuD, Gió, Aty, SNAJDAN (L) #narliza, trung_cadan đã thích bài viết này
-
01-06-2014, 09:55 PM #1062
Xin lỗi ông Tý mấy hôm nay tôi bận setup phòng game cho thằng em nên chỉ vào đây xem thoáng qua. Thôi ông gõ tiếng Việt như vầy xem có ổn không:
1. Download Unikey từ link này: https://dl.dropboxusercontent.com/u/...t/unikey32.rar
2. Giải nén nó ra và bấm đúp vào file UniKeyNT.exe
3. Khi cửa sổ Unikey chạy lên ông chọn 2 thông số sau:
- Bảng mã: Unicode
- Kiểu gõ: Telex
Xong bấm vào nút Đóng để ẩn cửa sổ đó đi.
4. Giờ muốn gõ tiếng Việt trong Chrome hay MS Word... ông kiểm tra Unikey dưới thanh đồ hồ. Bấm vào nút tam giác trỏ lên ở kế bên đồng hồ xem Unikey là chữ V hay chữ E. Nếu là chữ V thì gõ được tiếng Việt, nếu là chữ E thì gõ được tiếng Anh. Chuyển đổi qua lại giữa E và V bằng cách bấm chuột vào nó.
(Nếu chữ E hoặc V nằm kế bên đồng hồ thì không cần phả bấm nút tam giác)
Cách gõ telex gần giống cách ông đang gõ, nghĩa là "dd" -> "đ", "ee" ->"ê"... chỉ khác ở dấu mà thôi. Trong đó: "s" -> "dấu sắc", "j" -> "dấu nặng", "f" -> "dấu huyền", "r" -> "dấu hỏi", "z" -> "dấu ngã".Lần sửa cuối bởi ChienKhuD, ngày 01-06-2014 lúc 10:20 PM.
Bận lòng chi nắm bắt
-
Post Thanks / Like - 9 Thích, 0 Không thích
Tontu, Aty, saolaichan9, trung_cadan, tamthaplucke, huyenmapu, Thợ Điện, alex_ferguson, Gió đã thích bài viết này
-
01-06-2014, 10:27 PM #1063
Hehe mấy hôm nay cứ lôi Lục công tử Lucky Luciano ra dịch tặng ông 6789 là y rằng có thằng gọi đi uống bia làm cứ bị gián đoạn
Tạm post bài này về Ngọc thứ Lang ông đọc giải sầu khi xa nhà
Ngay khi The Godfather ra đời, cuốn sách đã nằm trong danh sách best-seller suốt 67 tuần trên New York Times. Tác phẩm được dịch sang nhiều thứ tiếng, nhiều đến nỗi chính Mario Puzo không thể liệt kê truyện của ông đã được lưu hành tại bao nhiêu quốc gia và đã dịch sang bao nhiêu ngôn ngữ.
Tại miền Nam Việt Nam, vào năm 1970, nhật báo Chính Luận đã đăng The Godfather dưới dạng tiểu thuyết nhiều kỳ (feuilleton) với tựa đề Cha Đỡ Đầu do nhà văn Trọng Tấu dịch từ bản tiếng Pháp. Bản dịch của Trọng Tấu chỉ xuất hiện trên Chính Luận trong vài tháng rồi ngưng nửa chừng. Có lẽ vì không hấp dẫn người đọc với lối hành văn quá chân phương, không hợp với loại truyện gangster, giang hồ, súng đạn.
Phải đợi đến năm 1972, cuốn Bố Già do Ngọc Thứ Lang dịch từ The Godfather (bản gốc từ tiếng Anh) mới bắt đầu thu hút sự chú ý của người đọc. Dịch giả Ngọc Thứ Lang đã khiến người đọc say mê suốt 32 chương của cuốn truyện với một giọng văn của giới côn đồ, du đãng, rất thật và rất đời thường. Tôi tạm gọi đó là thứ “ngôn ngữ giang hồ” hay “ngôn ngữ Mafia” mà người dịch nếu là một học giả ngồi trong tháp ngà không thể nào có được bút pháp như vậy.
Tuy nhiên, những người đọc khó tính không khỏi nhíu mày khi đọc những đoạn người dịch quá cường điệu đến độ tác phẩm dịch của Mario Puzo trở thành… phóng tác qua tài “phóng bút” của Ngọc Thứ Lang. Đa số các nhân vật, ngoại trừ Bố Già và các consigliere (cố vấn), đều bị Ngọc Thứ Lang gọi bằng Thằng, Hắn, Mi… Ta hãy nghe Ngọc Thứ Lang mô tả Santino "Sonny" Corleone, cậu con trai trưởng của Bố Già:
“Khuôn mặt hắn đều đặn và rõ nét đa tình, miệng rộng, môi dày và cằm lại lẹm vô một chút nên trông càng dâm. Người hắn hùng hục như trâu đến nỗi mụ vợ khốn khổ cứ nhác thấy cái giường là hết hồn! Người ta còn đồn rằng hồi còn nhỏ cậu Sonny đi chơi bời đã vô động nào thì chỉ những em lỳ lợm, gân guốc nhất mới dám tiếp và chị em nào cũng nằng nặc tăng giá gấp đôi hết”
Bố Già và ba quý tử
Từ trái sang phải Micheal (em út), Bố Già, Sonny (anh cả) và Fred (anh hai)
Hai bản dịch Cha Đỡ Đầu và Bố Già có nhiều khác biệt:
(1) trong khi Trọng Tấu dịch từ bản tiếng Pháp năm 1970 thì hai năm sau Ngọc Thứ Lang dịch từ nguyên bản tiếng Anh;
(2) văn phong của hai người dịch cũng khác hẳn nhau, bản dịch của Ngọc Thứ Lang, như đã nói, có tính cách phóng khoáng bao nhiêu thì Trọng Tấu lại chừng mực, theo sát nguyên bản tiếng Pháp bấy nhiêu;
(3) nội cái tựa đề của Godfather cũng nói lên tất cả: trong khi Trọng Tấu chọn cái tên Cha Đỡ Đầu thì Ngọc Thứ Lang lại dùng hai chữ Bố Già mà ngày nay ta vẫn còn gặp trong ngôn ngữ hàng ngày. Bố Già là một cái tên “vô tiền khoáng hậu” mà Ngọc Thứ Lang đã dùng để chỉ người đứng đầu thế giới ngầm…
Dù sao đi nữa, phải công nhận Ngọc Thứ Lang đã quá thành công với Bố Già mặc dù ông còn chuyển ngữ tác phẩm “Đất tiền đất bạc” (The Pilgrim) cũng của Mario Puzo và một số sách khác. Tôi nghĩ người dịch truyện thì rất nhiều nhưng những dịch giả mang lại cho người đọc cảm giác họ chính là tác giả của tác phẩm thì rất hiếm. Ngọc Thứ Lang là một trong số ít những khuôn mặt dịch giả hiếm hoi đó.
Nguyễn Ngọc Tú, tức Ngọc Thứ Lang, thuộc loại “văn sĩ giang hồ”. Khi đó ông độ 25 tuổi nhưng đã kiếm được nhiều tiền nhưng cũng là khách hàng thường xuyên của các sòng roulette ở Kim Chung và những tiệm hút tại Sài Gòn. Ông ăn diện như một “tay chơi thứ thiệt”: áo sơ mi nhập từ Paris chỉ có trong một cửa tiệm trên đường Catinat, đồng hồ vuông mặt đen, mũ mossant, cặp da, viết văn bằng máy đánh chữ, hút thuốc lá Phillip Morris vàng loại king size, dùng bật lửa Dupont, ăn cơm Tây, uống rượu chát…
Cũng như bao thanh niên khác, Ngọc Thứ Lang không tránh khỏi “lưới tình” nhưng lại là loại “lưới tình khó gỡ”: người yêu của ông tự tử vì tình duyên trắc trở. Cuộc đời nhà văn bắt đầu… xuống dốc không phanh kể từ đó. Ông “ăn ngủ” trong một tiệm thuốc phiện tại hẻm Monceaux, khu Tân Định, và mau chóng trở thành người nghiện nặng. Những năm 70 ông viết cho Tuần san Thứ Tư của Nguyễn Đức Nhuận và nhiều báo khác với bút hiệu Ngọc Thứ Lang. Khi Nguyễn Đức Nhuận đưa cuốn The Godfather cho Ngọc Thứ Lang dịch, nhà văn đã chọn ngay tên Bố Già cho bản dịch của mình.
Năm 1976, ông bị chính quyền mới bắt đi “phục hồi nhân phẩm” tại Trung tâm Cai nghiện Ma túy nằm trong tòa nhà Tu viện Fatima, Bình Triệu. Một nữ ký giả ngoại quốc có lần đến thăm Trung tâm Cai nghiện kể lại, cô rất ngạc nhiên khi biết Nguyễn Ngọc Tú, một con người thân tàn ma dại đang đứng trước mặt mình là dịch giả cuốn The Godfather của Mario Puzo.
Bố Già và cố vấn Tom Hagen
Trên danh nghĩa, Bố Già là cha nuôi của Tom Hagen (người giữ vai trò xử lý thường vụ chức cố vấn pháp lý) nhưng lối xưng hô giữa hai người lại là “Bác, Cháu”. Nghệ thuật chuyển ngữ của Ngọc Thứ Lang rất khéo. Trong nguyên bản của Mario Puzo chỉ giới hạn qua hai từ “You” và “I” nhưng tiếng Việt phong phú hơn nên dịch giả đã chọn Bác và Cháu, một lối xưng hô đậm mối thân tình.
Ở Chương 1, trong bản dịch của Ngọc Thứ Lang, ông chủ nhà đòn Bonasera tại tòa xử vụ con gái ông bị hai tên vô lại làm bậy, ông tự hỏi: “Vậy là tòa phường tuồng còn gì?”. Mario Puzo chỉ viết: “It had all been a farce”. Ngay sau đó là câu “Kìa, cha mẹ chúng đang tíu tít bao quanh hai cậu quý tử”, nguyên bản là “He watched the happy parents cluster around their darling sons”. Có lẽ không cách nào tuyệt hơn là dùng cụm từ “hai cậu quý tử” để dịch “darling sons”.
Bonasera uất ức hét lên với bố mẹ chúng: “Được rồi! Tụi mày sẽ được khóc như tao. Con cái tụi mày làm khổ tao thì tao sẽ cho tụi mày thử nếm mùi đau khổ!”. Quả thật tôi thấy những lời Bonasera thống thiết hơn những gì Mario Puzo viết: “You will weep as I have wept – I will make you weep as your children make me weep”.
Có tìm hiểu, so sánh giữa nguyên tác và bản dịch ta mới thấy nghệ thuật “phóng tác” của Ngọc Thứ Lang: không dịch từng chữ nhưng cũng không đi ra ngoài ý của tác giả. Quan trọng hơn cả là việc dùng những thuật ngữ tiếng Việt để chuyển tải ý của tiếng Anh khiến người đọc cảm thấy gần gũi hơn và, như đã nói, người đọc có cảm giác dịch giả chính là tác giả của cuốn truyện đang đọc.
Xin được bàn thêm về bút pháp của tác giả Mario Puzo và dịch giả Ngọc Thứ Lang. Thế mạnh của cả hai là những đoạn mô tả các cuộc đọ súng, đấm đá, đậm chất giang hồ nằm rải rác khắp 32 chương của cuốn truyện. Tuy nhiên, ở Chương 1 chỉ xoay quanh những diễn biến trong đám cưới nhưng cũng nhờ đó người đọc được thưởng thức tài năng đa dạng của tác giả và dịch giả. Lối hành văn đó không chỉ giới hạn trong việc mô tả những hành động côn đồ của một tiểu thuyết thuộc loại gangster
Cô phù dâu Lucy Mancini mà cậu cả Sonny theo đuổi là một thí dụ điển hình cho lối mô tả rất “đời thường” nhưng cũng rất ý nhị pha chút khôi hài. Mario Puzo viết về quá khứ của người đẹp Lucy với hai người tình thời còn đi học: “In her two college love affairs she had felt nothing and neither of them lasted more than a week. Quarreling, her second lover had mumbled something about her being “too big down there.” Lucy had understood and for the rest of the school term had refused to go out any date.”
Ngọc Thứ Lang chuyển ngữ đoạn trên một cách phóng khoáng nhưng vẫn giữ ý của tác giả: “Hồi ở Đại học, Lucy có hai kép thật, song anh trước anh sau đều "chạy", chỉ một tuần lễ du dương là tối đa. Thằng bồ thứ hai còn phê phán: "Đàn bà con gái gì mà… vĩ đại kinh khủng thế" làm nàng hiểu ngay thân phận khác người của mình, không bắt bồ thêm thằng nào nữa trong suốt cả một niên học.”
Cụm từ “too big down there” trong tiếng Anh được thay thế bằng một câu cảm thán “Đàn bà con gái gì mà… vĩ đại kinh khủng thế!”. Cả hai cách viết đều có cái hay riêng. Rõ ràng là một bên tiếng Anh và một bên tiếng Việt đều nhắm vào ý lột tả một bộ phận “thái quá” của Lucy mà không cần phải nói huỵch tẹt bộ phận đó là gì.
Thật là kỳ phùng địch thủ: Lucy “quá khổ” gặp Sonny “quá cỡ”. Ta hãy nghe Mario Puzo tả đoạn Sandra, vợ Sonny, kể với cô dâu Connie về ông anh Sonny trong đêm động phòng: “My God, when I saw that pole of Sonny’s for the first time and realized he was going to stick it ito me, I yelled bloody murder. After the first year my inside felt as mushy as marcoroni boiled for an hour. When I heard he was doing the job on other girls I went to church and lit a candle…”.
Có điều dò lại bản dịch của Ngọc Thứ Lang tôi thấy dịch giả không chuyển ngữ đoạn đối thoại trên mà chỉ vỏn vẹn có một câu: “Sandra dọa dẫm cô em chồng Connie về vụ động phòng kinh khủng”. Tôi không nghĩ Ngọc Thứ Lang vô tình bỏ sót mà chắc vì dịch giả cố ý “tự kiểm duyệt”, e rằng phạm “thuần phong mỹ tục” chăng?
Hehe đoan này không dịch thì mình làm tiếp
Mẹ ơi ,lần đầu tao thấy cái đó của nó ,chợt hoảng hồn khi nghĩ nó sẽ lụi cây gậy đó vào mình .Tao rú lên “Giết người giết người ” Sau một năm của tao toành hoành hết trơn cứ như mì ống nấu rục .bởi vậy mỗi lần nghe nó làm chuyện đó với con nhỏ nào .Tao phải đi nhà thờ đốt nến cầu nguyện
Ở một đoạn ngay sau đó, Mario Puzo tả lại cảm giác của Lucy lúc lén lút gặp gỡ Sonny ngay trong lễ cưới:: “… she felt his hand come up beneath her bridesmaid’s gown, heard the rustle of material giving way, felt his large warm hand between her legs, ripping aside the satin panties to caress her vulva…”.
Đoạn này Ngọc Thứ Lang cũng không dịch theo nguyên bản mà thay vào đó là câu: “Nàng hé môi nín thở vì dưới lớp lụa mát dịu, bàn tay hắn bỗng nóng như lửa, tới chỗ nào là nhột nhạt, khó chịu chỗ ấy…”. Phải chăng đây cũng là cách dịch giả né tránh những đoạn Mari Puzo “tả chân” nên… tự kiểm duyệt?
Ở Chương 6, Ngọc Thứ Lang dùng thuật ngữ giang hồ “Trải Nệm” chuyển ngữ từ nguyên bản tiếng Anh “mattress”. Trải nệm là một truyền thống của Mafia và có “trải nệm” là có đổ máu. Các tay giang hồ trước khi thanh toán lẫn nhau cần tìm một địa điểm bí mật, kín đáo, thường là một căn nhà trống để các tay súng tập hợp lại… “trải nệm” ngủ trước khi ra tay. Mafia “trải nệm” để giữ bí mật tuyệt đối cho các cuộc thanh toán và một lần nữa ta thấy Ngọc Thứ Lang là một dịch giả có tài dùng chữ để chuyển tải ý chính của nguyên tác. Sau này, “trải nệm” trở thành một thuật ngữ trong giới giang hồ Sài Gòn.
Dịch giả còn sử dụng những thuật ngữ bình dân một cách khéo léo như “nhà quê” (paisan), “chọc quê” (tease), “đi thưa lính” (report to the police), “đĩ bán trôn” (whore), “ăn nên làm ra” (prosper)… Nhưng nổi bật hơn cả là cụm từ “nói chuyện phải quấy” mà Ngọc Thứ Lang dùng để diễn tả câu “I want to make an offer that he can't refuse” trong nguyên tác. Rất nhiều lần trong suốt cuốn truyện, câu “nói chuyện phải quấy” xuất hiện, nhiều lúc chỉ để dịch động từ “to reason” trong tiếng Anh. Thiết nghĩ, đó là sự khéo léo của người dịch, sử dụng “thủ pháp văn hóa Việt” khi chuyển ngữ từ tiếng Anh.
-
Post Thanks / Like - 11 Thích, 0 Không thích
nhachoaloiviet, vuminh999999, Tontu, SNAJDAN (L) #narliza, Aty, trung_cadan, tamthaplucke, huyenmapu, Gió, ChienKhuD, alex_ferguson đã thích bài viết này
-
01-06-2014, 10:29 PM #1064
-
Post Thanks / Like - 7 Thích, 0 Không thích
-
01-06-2014, 10:30 PM #1065
Thấy các bác góp ý tận tình cho bác Kiếm rồi tôi cũng không biết nói gì thêm. Công việc của tôi cũng là một dạng ẩn dật ít giao tiếp nên không giúp gì được cho bác. Tôi tin rằng chuyện gì rồi cũng sẽ qua mong bác mau lấy lại thăng bằng trong cuộc sống.
Bận lòng chi nắm bắt
-
Post Thanks / Like - 9 Thích, 0 Không thích
Kiem_Nhat, Tontu, SNAJDAN (L) #narliza, alex_ferguson, Aty, trung_cadan, huyenmapu, Thợ Điện, Gió đã thích bài viết này
-
01-06-2014, 10:32 PM #1066
-
Post Thanks / Like - 7 Thích, 0 Không thích
-
01-06-2014, 10:57 PM #1067
@Thợ Điện: Lần này chắc chắn em không để mất Lục Công Tử nữa đâu
. Huynh à, có phải Ngọc Thứ Lang có biệt danh là Tú "lé" và con trai trưởng bà Cả Đọi chính là người nghĩ ra cách chích nước sái thuốc phiện vào người để thỏa cơn khi Sài Gòn trong tình trạng thiếu thuốc phải không vậy?
Nhân tình tự chỉ trương trương bạc
Thế sự như kỳ cục cục tân
-
Post Thanks / Like - 6 Thích, 0 Không thích
-
01-06-2014, 11:36 PM #1068
Đúng rồi Anh Tú bị hơi lé gọi là hiếng .Con trai Bà Cả Đọi là khách hút của tiệm Huỳnh Sanh trong hẻm đường Nguyễn Trãi thôi còn cái chiêu pha đó là của cha chủ tiệm nghĩ ra để đối phó với tình trạng khan hiếm do thời ông Diệm cấm ghê lắm
-
Post Thanks / Like - 7 Thích, 0 Không thích
Tontu, SNAJDAN (L) #narliza, alex_ferguson, Gió, trung_cadan, ChienKhuD, huyenmapu đã thích bài viết này
-
02-06-2014, 01:10 AM #1069
-
Post Thanks / Like - 4 Thích, 0 Không thích
-
02-06-2014, 01:14 AM #1070
-
Post Thanks / Like - 4 Thích, 0 Không thích
Cà phê Đen II
Đánh dấu