Ông Thợ về thăm quê hương lại quan tâm giao lưu với các anh em rất thân thiện !.
Thấy ông soạn nhạc được mọi người khen hay nên tôi tò mò muốn nghe, nhưng lại không cho ông biết địa chỉ để gửi tặng nhạc… hehe. Bởi khi trước tôi hỏi thăm bệnh tình của ông mà không thấy trả lời nên nghĩ rằng ông không dùng yahoo vì vậy không gửi tin nhắn địa chỉ. Tôi làm ‘khó’ cho ông mà thành ra chính mình lại khó nghĩ ! tôi vốn sống tự do nên khá sung túc chẳng thiếu thốn cái gì, nhưng lại chẳng nghĩ ra cái gì để tặng ông. Vừa rồi ông nói hằng ngày vẫn công phu chuông mõ là những bản kinh nào ?, vẫn biết ông chơi thân với những vị Lạt ma Tây tạng thì không thiếu gì sách quý, nên cũng muốn biết để nghiên cứu.
Trong một lần lang thang trên mạng tìm thi hứng, tôi thấy một bài thơ của tiên sinh Ức Trai Nguyễn Trãi nhưng không biết có đúng nguyên tác hay không, tuy nhiên tôi cũng hoạ lại thành bài Bát cú, khi làm xong xem lại thì chợt nhận thấy rất hợp với những người tha hương nên chép ra đây tặng ông và cũng để mọi người nhàn lãm.

清明
阮廌

一從淪洛他鄉去
屈扺清明幾度過
千里墳塋違拜掃
十年親舊盡消磨
乍晴天氣模稜雨
過半春光廝句花
聊把一杯還自彊
莫教日日苦思家


- Phiên âm -

Thanh minh
Nguyễn Trãi


Nhất tòng luân lạc tha hương khứ
Khuất chỉ thanh minh kỷ độ qua
Thiên lý phần doanh vi bái tảo
Thập niên thân cựu tẫn tiêu ma
Sạ tình thiên khí mô lăng vũ
Quá bán xuân quang tư câu hoa
Liên bả nhất bôi hoàn tự cuỡng
Mạc giao nhật nhật khổ tư gia


- Dịch nghĩa -

Tiết thanh minh

Từ khi lưu lạc quê người đến nay,
Bấm đốt ngón tay tính ra tiết thanh minh đã mấy lần rồi.
Xa nhà nghìn dặm không săn sóc phần mộ tổ tiên được,
Mười năm qua bà con thân thích đã tiêu tán hết.
Tạnh cơn mưa mây, trời chợt sáng,
Hoa đồ mi đã quá nửa chừng xuân.
Hãy cầm lấy chén rượu mà gượng uống,
Ðừng để ngày ngày phải khổ vì nỗi nhớ nhà.
......................................................................................

Xuân Vọng

Xa quê tự thủa gọi chàng nàng
Bấm đốt thanh minh mấy lượt sang
Cố quận mờ tăm chưa hết luyến
Thân bằng nhạt vẻ có còn khang
Tan mưa nhật tượng thôi vần vũ
Hửng nắng đồ mi lại rỡ ràng
Nhấp rượu tâm hoà theo cảnh sắc
Đa sầu chuốc nỗi nhớ mênh mang.

Dịch thơ: Bùi khắc Hưởng

(Tôi ngờ rằng 2 chữ ‘tư câu’ hoặc ‘tư cú’ là nhầm, chẳng lẽ ‘tư câu hoa 廝句花 là hoa Đồ mi).