Kết quả 31 đến 40 của 1253
Chủ đề: Cà Phê Đen III
Hybrid View
-
22-06-2014, 09:12 PM #1
Thân tặng ông D và cô Huyền .Hai vị đã từng chở nhau về trên chuyến xe lôi
Trong số các bản nhạc tình nổi tiếng của dòng nhạc tình La Tinh, nhạc phẩm Quiéreme Mucho có thể được xếp vào danh sách 10 ca khúc bất tử. Tính đến nay, số phiên bản ghi âm ca khúc này lên tới gần cả ngàn. Bài hát còn tiêu biểu cho nỗ lực của giới tác giả Cuba trong việc bắt nhịp cầu nối âm nhạc hàn lâm với ca khúc phổ thông.
Nhạc phẩm Quiéreme Mucho của tác giả Gonzalo Roig Lobo dịch sát có nghĩa là Yêu ta thật nhiều, diễn giải theo ca từ là Yêu ta sâu đậm, Yêu nhau thật lòng, như trong tiểu tựa Cuando se quiére de veras. Khi nhắc tới bài này, người ta thường ghi chép sai ở hai điểm. Thứ nhất là bài hát nguyên gốc được viết vào năm 1911, tức cách đây hơn một thế kỷ, chứ không phải là vào năm 1931.
Năm 1931 là thời điểm bản nhạc này được chuyển dịch sang tiếng Anh. Thứ nhì, bài Quiéreme Mucho được viết theo thể điệu criolla bolero chứ không đơn thuần là bolero. Criolla có nghĩa là créole trong tiếng Tây Ban Nha : Văn hóa, ngôn ngữ, nhịp điệu của thổ dân créole giúp cho âm nhạc Cuba nói chung, hai dòng nhạc bolero và guajira nói riêng thêm phong phú đa dạng.
Sinh năm 1890, mất năm 1970, hưởng thọ 80 tuổi, tác giả Gonzalo Roig Lobo cả cuộc đời gắn liền với âm nhạc và với thủ đô La Havana. Ông học nhạc lý và đàn piano từ năm lên 10, đến khi trưởng thành ông tốt nghiệp nhạc viện thành phố, thầy của ông là nhạc trưởng Fernando Carnicer. Ông bắt đầu sáng tác rất sớm từ khi còn ở trường lớp, xen kẽ những đoản khúc dương cầm cổ điển với những ca khúc dù gọi là ‘’nhạc nhẹ’’ nhưng vẫn in đậm tính chất hàn lâm.
Những bản nhạc đầu tay ông viết vào năm 17 tuổi, thời ông tham gia vào một ban nhạc và bắt đầu kiếm sống bằng các vòng lưu diễn. Ông học thêm dương cầm và đàn bass, để làm giàu sáng tác. Theo đơn đặt hàng, ông viết nhạc phẩm Quiéreme Mucho năm ông 21 tuổi. Người đầu tiên ghi âm ca khúc này là ca sĩ Mariano Meléndez, lời nguyên gốc tiếng Tây Ban Nha là của hai tác giả Augustin Rodriguez và Ramón Gollury (nghệ danh của nhà báo Jorge de Lauría). Khi được phát hành vào năm 1911, bản Quiéreme Mucho không ăn khách ngay lập tức, nhưng dần dần trở thành một bản nhạc tủ vài năm sau đó tại các phòng trà vũ trường thủ đô La Havana.
Vào năm 32 tuổi, cùng với một số bạn đồng nghiệp (trong đó có hai nhạc sĩ Ernesto Lecuona và César Pérez Sentenat) ông thành lập Dàn nhạc giao hưởng đầu tiên của La Havana. Do được xem như là gương mặt tiên phong, cho nên ông được bổ nhiệm làm giám đốc Dàn nhạc giao hưởng quốc gia, một mặt đào tạo các nhạc sĩ, mặt khác sáng tác các vở kịch hát, nâng thể loại zarzuela của Cuba lên ngang tầm với Tây Ban Nha. Đến năm 48 tuổi, ông thành lập Nhà hát kịch opera của La Havana, cũng như Hiệp hội các tác giả Cuba.
Trong giai đoạn này, ông viết khá nhiều bài tiểu luận sau nhiều năm dày công nghiên cứu tham khảo, qua đó cho thấy sức sống của dòng nhạc Cuba bắt nguồn từ khả năng hấp thụ nhiều luồng ảnh hưởng khác nhau, kể cả Mêhicô, Tây Ban Nha, các nhịp điệu đến từ châu Phi, các làn điệu đến từ các hải đảo chuyên dùng thổ ngữ créole. Tác động của thổ dân créole không chỉ là trong âm nhạc mà còn là trong đời sống xã hội, tiêu biểu các vở kịch hát Cecilia Valdés hay La Hija del Sol, mà qua ngụ ngôn và ẩn dụ, nói lên được sự phân biệt đối xử chẳng những ở giai cấp mà còn trong màu da.
Giọng hát thần sầu của Ibrahim Ferrer
Giới yêu nhạc ở nước ngoài thích dòng nhạc của Gonzalo Roig Lobo với hơn 300 tác phẩm đủ loại, chủ yếu ở tính sâu lắng trữ tình trong giai điệu, một dòng nhạc đa âm vì ông viết cho nhiều nhạc khí, phổ thông vì giai điệu dễ nghe dễ thuộc, hàn lâm trong cấu trúc phân đoạn. Nhạc phẩm Quiéreme Mucho dù được viết vào lúc tác giả còn rất trẻ tuổi hàm chứa tất cả các ngón sở trường mà ông phát huy tận dụng sau này.
Từ năm 1911 đến nay, bản nhạc có đến cả ngàn phiên bản ghi âm trong 9 thứ tiếng : kể cả tiếng Đức, tiếng Nhật hay Thụy Điển. Trong tiếng Pháp, bài này được Michel Jourdan (tác giả ruột thịt của Mike Brant và Julio Iglesias) chuyển thành Où Est Passée Ma Bohème. Trong tiếng Anh, bài mang tựa đề ngắn gọn là Yours (với tiểu tựa là Love Me Deeply) lời của hai tác giả Albert Gamse và Jack Sherr. Hàng loạt nghệ sĩ tên tuổi đều có ghi âm bài này từ Nat King Cole Bing Crosby cho đếnnhững gương mặt gạo cội của dòng nhạc bolero cubano như Compay Segundo hay Ibrahim Ferrer …
Chỉ một cây piano đệm lắt léo và hai ông bà già nghệ sĩ già
vậy mà chưa chắc đã thua cả một dàn nhạc và nghệ sĩ vĩ đại Andrea Bocelli
Nhạc phẩm Quiéreme Mucho mở đầu bằng điệu thứ đậm chất tự sự, có một nét gì đó u ẩn nỉ non theo thể điệu criolla, đến phần điệp khúc, bài hát chuyển cung mở rộng sang điệu trưởng tươi tắn mà vẫn thắm thiết yêu đời. Một số phiên bản của bài này chỉ ghi âm duy nhất phần điệp khúc, vậy mà vẫn đứng vững. Điều đó cho thấy tác giả này thuộc vào bậc thầy của những tiết tấu ‘’rất ngầu’’, cung trưởng rộng sâu, điệu thứ thần sầu.
-
22-06-2014, 09:45 PM #2
Sau khi thất bại hai lần lần này ươm ớt từ hột ông Tý cho bắt đầu lên cây rồi. Mới cao chừng 1 lóng tay thôi, tôi đang hy vọng. Năm nay cà mất mùa không được nhiều, tôi nghĩ là vì vài năm rồi mùa nào cũng một đóng cà vợ hiền làm một nồi sauce cà để dành ăn từ từ với mỳ Ý nên năm nay tôi tưởng bở không chăm sóc nhiều tụi nó lẩy. Đám này như phụ nữ. Tôi thích mì Ý lắm, hồi còn ăn chay hay nấu mì Ý ăn để sống mà, thêm vài miếng đậu hủ thay thịch là đầy đủ. Chắc có kiếp nào đó mình ở bên Ý, chắc phải vậy rồi nên mới có giây rễ với Công Giáo.
Anh có thể biết tôi, tạm gọi là vậy, qua ngọn gió trên đồi
Anh sẽ không biết tôi bằng danh xưng nào khác.
You can know me, if you will, by the wind on the hill
You'll know me by no other name.
(No Other Name - Peter, Paul and Mary)
-
22-06-2014, 10:00 PM #3
Hai ông bà già hay thật !!
Anh có thể biết tôi, tạm gọi là vậy, qua ngọn gió trên đồi
Anh sẽ không biết tôi bằng danh xưng nào khác.
You can know me, if you will, by the wind on the hill
You'll know me by no other name.
(No Other Name - Peter, Paul and Mary)
-
22-06-2014, 10:31 PM #4
Cả ba đều là nghệ sĩ vĩ đại đó ông Gió .Từ cách hát bè nhả chữ rồi hoà âm ngẫu hứng của tay chơi piano đều thuộc loại thượng thừa
-
23-06-2014, 12:11 AM #5
Giọng hát thần sầu của Ibrahim Ferrer. Cháu mê nhất giọng hát của bác ca sĩ này. Bài hát bác thể hiện cháu nghe đoạn đầu và nhắm mắt lại, cảm tưởng như đang ở một vùng nông thôn xưa. Nó là cháu nhớ tới những cảnh trong phim Bố Già ( thực ra ko liên quan nhưng cháu lại nghĩ đến phim đấy
) bản nhạc càng nghe càng mê, cho dù đã mê từ lần đầu tiên đc biết đến
.Cháu cám ơn bác nhìu.
Kẻ thực sự hào hoa tiêu một đồng trông vẫn thấy thích
-
23-06-2014, 05:46 PM #6
Ông Dê đem rượu Sâu ra khoe không sợ ông Tý đưa rượu Chim 'bìm bịp' ra cho chúng mổ nhau à ?. hì, thật là đôi bạn 'tâm đồng ý hợp'.
Tôi ngâm rượu thường dùng thảo mộc chứ không nỡ xuống tay với loại hữu tình.
-
23-06-2014, 06:19 PM #7
Dạ hủ rượu này để dành cho ông Tý đó bác Phi. Biết ổng mê của lạ nên tôi để dành không dám đụng tới giọt nào.
Bận lòng chi nắm bắt
-
23-06-2014, 06:37 PM #8
Phát hiện rùa khắc chữ cổ, mang đi cầm đồ lấy 25 triệu
Theo tin tức gần đây, khoảng 1 tháng trước, anh Mai Đức Phương (SN 1986, ngụ Hương Thọ, Hương Trà, Thừa Thiên – Huế), trong khi đi rà cá tại khe suối gần nhà thì đã phát hiện ra cổ vật trên. Đến ngày 24/4, anh Phương đã đến cửa hàng cầm đồ Hạ Trắng (54 Xuân Diệu, TP Huế) do anh Đặng Hồng Hoàng làm chủ và yêu cầu cầm cổ vật hình rùa này với giá 25 triệu đồng.
Chủ tiệm cầm đồ đã báo với công an phường Trường An. Do chưa xác minh được chủ sở hữu cổ vật nói trên nên hiện công an phường Trường An vẫn tạm thời thu giữ hiện vật và chờ xử lý theo quy định của pháp luật.

Hình dáng đầu rồng mình rùa, hoa văn trang trí xung quanh thân rùa khá tinh xảo.

Chữ Hán in trên thân rùa.

Rùa có chiều dài 15 cm, ngang 7 cm, cao 5 cm, nặng khoảng 0,5 kg.
Được biết, rùa có chiều dài 15 cm, ngang 7 cm, cao 5 cm, nặng khoảng 0,5 kg, được làm bằng chất liệu đồng. Trên mình rùa có khắc chữ Hán, đỉnh mai rùa là chữ Thọ nổi có ánh sáng mạ vàng.
Hình dáng đầu rồng mình rùa, hoa văn trang trí xung quanh thân rùa khá tinh xảo, phía dưới thân rùa có hình lưỡng nghi.
Ông Phan Thanh Hải, Giám đốc Trung tâm Bảo tồn di tích cố đô Huế nhận định, đây là hiện vật mang phong cách triều Nguyễn và được chế tác dưới thời Nguyễn.
Nguồn: Nguoiduatin.vnLần sửa cuối bởi PhiHuong, ngày 23-06-2014 lúc 09:52 PM.
-
23-06-2014, 11:05 PM #9
Lần sửa cuối bởi ChienKhuD, ngày 23-06-2014 lúc 11:45 PM.
Bận lòng chi nắm bắt
-
23-06-2014, 10:00 PM #10
Bác Phi đọc được chử khắc trên rùa không? Nói gì vậy?
Anh có thể biết tôi, tạm gọi là vậy, qua ngọn gió trên đồi
Anh sẽ không biết tôi bằng danh xưng nào khác.
You can know me, if you will, by the wind on the hill
You'll know me by no other name.
(No Other Name - Peter, Paul and Mary)
Cà Phê Đen III



Trả lời kèm Trích dẫn


Đánh dấu