Em xin có vài điều góp ý về việc tranh luận từ ngữ Hán Việt thế này : Ngày trước học chữ Hán các cụ có bài vè nhằm ghi nhớ cách viết chữ được dễ dàng hơn ,đó là bài: Chim chích mà đậu cành tre - Thập trên tứ dưới nhất đè chữ tâm. theo em nghĩ hồi xưa các cụ đồ nhà ta học chữ Hán hầu như học theo cảm tính,nhìn rồi nhớ máng máng không nắm được chắc cú căn bản. \\\\trong chữ Đức thực là không có bộ Tứ mà là bộ Võng. Nhưng khi viết lên nhìn na ná nhau nên các cụ chúng ta cũng nhầm lẫn thành bộ Tứ.
Em nghĩ trước hay sau không quan trọng,quan trọng là khi phát hiện ra nhầm lẫn thì sửa chữa thôi. Chữ kê cân theo em đọc trong Tam Quốc có bản dịch như vậy,không biết chữ Cân viết thế nào nhưng chữ kê lặc được dân gian trung quốc dùng nhiều theo tích này .