Kết quả 11 đến 14 của 14
Chủ đề: Hai bản dịch Bố già
-
06-09-2011, 02:30 PM #11
Lúc trước tôi và lão huynh Fansifan có post những đoạn truyện của bố già qua 2 bản dịch lên TLKD rồi, các bác có thể tham khảo so sánh qua ở đây:
http://www.thanglongkydao.com/quan-c...33-my-way.html
Lúc đầu cũng chỉ là xướng họa vui cùng nhau vì chung 1 sở thích tác phẩm Bố Già, gặp được người tâm đầu ý hợp. Nhưng sau tôi đoán lão Fan ngầm muốn nói với tôi rằng đọc Bố Già của Ngọc Thứ Lang dịch mới là chuẩn, mới là hết ý...??? Sau này đọc Bố Già bản dịch của Ngọc Thứ Lang trên mạng thấy hay hơn thật (bản dịch của Trịnh Huy Ninh - Đoàn Tử Huyến cũng có nhiều đoạn búa bổ lắm), tiếc là mình chỉ thích đọc truyện theo kiểu truyền thống : Vắt chân, rung đùi nằm đọc mới thấy khoái khi đọc sách, dán mắt vào màn hình đọc chữ chán và buồn ngủ không chịu nổi
(các bác thông cảm cho cái tính quê mùa của em
, bản dịch của Ngọc Thứ Lang hình như không còn xuất bản nữa? lâu lắm rùi không la liếm ở các hàng sách tán tỉnh mấy em nhân viên...
)
Lần sửa cuối bởi 6789, ngày 06-09-2011 lúc 02:33 PM.
Điềm tĩnh trước gái xinh và không giật mình trước gái xấu
-
06-09-2011, 02:36 PM #12
@6789
Bác không la cà mấy hàng sách nữa ah, không lại thêm vài "chị mày đấy" ở hàng sách thì mệt lắm..."Không có phụ nữ xấu, chỉ có người không biết rằng mình rất xấu mà thôi!"
-
06-09-2011, 03:45 PM #13tiếc là mình chỉ thích đọc truyện theo kiểu truyền thống : Vắt chân, rung đùi nằm đọc mới thấy khoái khi đọc sách, dán mắt vào màn hình đọc chữ chán và buồn ngủ không chịu nổi (các bác thông cảm cho cái tính quê mùa của em
Như thế thì sao mà quê mùa nổi hả 6789
-
07-09-2011, 12:46 PM #14
Hihi nói về dịch, đó không phải là một kỹ năng mà đó là một nghệ thuật. Em cảm thấy Việt Nam chúng ta có hơi ít nhà dịch thuật tài năng. Trước em nghe nói bản dịch Tâm Quốc dài 13 tập có lời bình sau mỗi hồi của nhà phê bình Mao Tôn Cương đọc rất hay,nhưng không kiếm nổi. Còn mấy bản dịch về sau này ngôn ngữ vẫn còn lôm côm,tối nghĩa .Lắm đoạn không toát lên được chân ý của tác giả...Cái hạn chế của dã sử là đối thoại hơi thiếu...đã thiếu rồi mà còn dịch đuối nữa thì mất đi nhiều quá...
Trước em có hai bản dịch của truyện ngắn nổi tiếng Love of Life -JackLondon. Một bản dịch trong tuyển tập truyện ngắn kinh điển song ngữ,tên truyện được dịch là Tình Yêu Cuộc Sống. Còn một bản dịch của một dịch giả miền Nam dịch là : Khát Sống. Cùng một truyện ngắn mà khi đọc cảm thấy khác nhau quá. Em khoái bản dịch Tình Yêu Cuộc Sống hơn .Bác Lâm Đệ có ý kiến gì về hai bản này không hì.Trời cho bao năm để rong chơi...?
Đến khi gặp người, chân rã rời...!
Hai bản dịch Bố già
Đánh dấu