Warning: Illegal string offset 'name' in [path]/includes/functions.php on line 6845
Hai bản dịch Bố già - Trang 2
Close
Login to Your Account
Trang 2 của 2 Đầu tiênĐầu tiên 12
Kết quả 11 đến 14 của 14
  1. #11
    Ngày tham gia
    Jul 2010
    Bài viết
    11,840
    Post Thanks / Like

    Mặc định

    Lúc trước tôi và lão huynh Fansifan có post những đoạn truyện của bố già qua 2 bản dịch lên TLKD rồi, các bác có thể tham khảo so sánh qua ở đây:

    http://www.thanglongkydao.com/quan-c...33-my-way.html

    Lúc đầu cũng chỉ là xướng họa vui cùng nhau vì chung 1 sở thích tác phẩm Bố Già, gặp được người tâm đầu ý hợp. Nhưng sau tôi đoán lão Fan ngầm muốn nói với tôi rằng đọc Bố Già của Ngọc Thứ Lang dịch mới là chuẩn, mới là hết ý...??? Sau này đọc Bố Già bản dịch của Ngọc Thứ Lang trên mạng thấy hay hơn thật (bản dịch của Trịnh Huy Ninh - Đoàn Tử Huyến cũng có nhiều đoạn búa bổ lắm ), tiếc là mình chỉ thích đọc truyện theo kiểu truyền thống : Vắt chân, rung đùi nằm đọc mới thấy khoái khi đọc sách, dán mắt vào màn hình đọc chữ chán và buồn ngủ không chịu nổi (các bác thông cảm cho cái tính quê mùa của em , bản dịch của Ngọc Thứ Lang hình như không còn xuất bản nữa? lâu lắm rùi không la liếm ở các hàng sách tán tỉnh mấy em nhân viên...)
    Lần sửa cuối bởi 6789, ngày 06-09-2011 lúc 02:33 PM.
    Điềm tĩnh trước gái xinh và không giật mình trước gái xấu

  2. #12
    Ngày tham gia
    Jun 2012
    Đang ở
    Hà Nội
    Bài viết
    6,491
    Post Thanks / Like

    Mặc định

    @6789
    Bác không la cà mấy hàng sách nữa ah, không lại thêm vài "chị mày đấy" ở hàng sách thì mệt lắm...
    "Không có phụ nữ xấu, chỉ có người không biết rằng mình rất xấu mà thôi!"

  3. #13
    Ngày tham gia
    Jun 2009
    Đang ở
    Đơn Dương - Lâm Đồng
    Bài viết
    6,124
    Post Thanks / Like

    Mặc định

    tiếc là mình chỉ thích đọc truyện theo kiểu truyền thống : Vắt chân, rung đùi nằm đọc mới thấy khoái khi đọc sách, dán mắt vào màn hình đọc chữ chán và buồn ngủ không chịu nổi (các bác thông cảm cho cái tính quê mùa của em
    Đọc sách như thế này mới là có cái thú đọc sách , đọc sách mà dán mắt vào màn hình thì oải lắm , mờ cả mắt
    Như thế thì sao mà quê mùa nổi hả 6789

  4. #14
    Ngày tham gia
    Jul 2009
    Đang ở
    hai phong
    Bài viết
    3,152
    Post Thanks / Like

    Mặc định

    Hihi nói về dịch, đó không phải là một kỹ năng mà đó là một nghệ thuật. Em cảm thấy Việt Nam chúng ta có hơi ít nhà dịch thuật tài năng. Trước em nghe nói bản dịch Tâm Quốc dài 13 tập có lời bình sau mỗi hồi của nhà phê bình Mao Tôn Cương đọc rất hay,nhưng không kiếm nổi. Còn mấy bản dịch về sau này ngôn ngữ vẫn còn lôm côm,tối nghĩa .Lắm đoạn không toát lên được chân ý của tác giả...Cái hạn chế của dã sử là đối thoại hơi thiếu...đã thiếu rồi mà còn dịch đuối nữa thì mất đi nhiều quá...
    Trước em có hai bản dịch của truyện ngắn nổi tiếng Love of Life -JackLondon. Một bản dịch trong tuyển tập truyện ngắn kinh điển song ngữ,tên truyện được dịch là Tình Yêu Cuộc Sống. Còn một bản dịch của một dịch giả miền Nam dịch là : Khát Sống. Cùng một truyện ngắn mà khi đọc cảm thấy khác nhau quá. Em khoái bản dịch Tình Yêu Cuộc Sống hơn .Bác Lâm Đệ có ý kiến gì về hai bản này không hì.
    Trời cho bao năm để rong chơi...?
    Đến khi gặp người, chân rã rời...!

Hai bản dịch Bố già
Trang 2 của 2 Đầu tiênĐầu tiên 12

Đánh dấu

Đánh dấu

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •  
.::Thăng Long Kỳ Đạo::.
  • Liên hệ quảng cáo: trung_cadan@yahoo.com - DĐ: 098 989 66 68