Kết quả 1 đến 10 của 14
Chủ đề: Hai bản dịch Bố già
Threaded View
-
06-09-2011, 11:14 AM #6
Bác Gà nói đúng dịch thơ thì còn khó gấp bao lần Vì thế Bà Đoàn thị Điểm vẫn là đệ nhất khi diễn nôm Chinh phụ Ngâm
Thiên địa phong trần Thuở trời đất nổi cơn gió bụi
Hồng nhan đa truân Khách má hồng nhiều nỗi truân chuyên
người con gái hồng nhan mà bà dùng chữ khách không thôi đã thấy bao nỗi truân chuyên rồi ....Tới khi
Cổ bề thanh động Trường Thành nguyệt Trống Trường Thành lung lay bóng nguyệt
Phong hỏa ảnh chiếu Cam Tuyền vân Khói Cam Tuyền mờ mịt thức mây
Thì ngôn ngữ đã đạt đến mức Lư hỏa thuần thanh
Còn về Kim Dung mặc dù Tần Hoài Dạ Vũ đuợc xưng là nhà Kim Dung học nhưng những bản dịch của ông so với Đại Hiệp Hàn Giang Nhạn thì rõ ràng vẫn chỉ là ở mức nhập môn ,ông không có những cú tuyệt bút khiến người đọc lâm li thống khoái như Hàn Giang Nhạn . Dịch khó thật !Tóm cả hồn vía ngôn ngữ này mang sang ngôn ngữ khác rõ ràng không phải chuyện chơiChưa gạp êm, anh vẵng ngỡ rèng
Có nòang thíu nữ đệp như treng
Méc xanh lòa bóng dừa huơn dựa
Au ím nhìn anh không nóa neng …
Hai bản dịch Bố già



Trả lời kèm Trích dẫn


Đánh dấu