Đăng nhập

View Full Version : Viên du bất trị



PhiHuong
25-03-2011, 01:27 AM
Vào Thế Kỷ XIII, có một bài thơ ngắn của một nhà thơ đời Tống bên Tàu, bài “Viên Du Bất Trị” của Thi Sĩ Diệp Thiệu Ông:

Ưng liên kịch si ấn thương đài
Thập khấu sài môn cửu bất khai
Xuân sắc mãn viên quan bất trụ
Nhất chi hồng hạnh xuất tường lai

Tạm dịch:

Thảm rêu xanh sợ in dấu guốc
Mười lần đập cửa chín lần yên
Đầy vườn xuân sắc ai ngăn được
Một cành hạnh thắm vượt tường xuyên

Người đọc thưởng thức bài thơ, như nhìn thấy tác giả đến thăm vườn, nhưng tần ngần không vào được, dầu đã gõ cửa rồi chờ, rồi lại đến gõ đến chín mười lần. Sự chờ đợi và nhẫn nại của thi nhân làm người đọc liên tưởng đến một khu vườn cỏ hoa tuyệt đẹp, thấp thoáng bóng giai nhân trong khung cảnh mùa Xuân sắc hương rực rỡ tuyệt vời.

Nhưng cửa mùa Xuân, cửa tình, cửa đời vẫn đóng chặt im lìm, khoảnh khắc chán nản thất vọng đó, người đọc bỗng thấy nét mặt thi nhân rạng rỡ sáng ngời.

Nhất chi hồng hạnh xuất tường lai

Một cành hạnh đỏ vượt tường như chìa bàn tay đẹp ra ngoài để chào mừng khách, chào mừng thi nhân. Thật là một phát hiện yêu kiều, một cử chỉ thanh tao tuyệt thú và người đọc trong chiều hướng thưởng thức như thế, bỗng thấy bài thơ trở nên nồng nàn lôi cuốn.

(SƯU TẦM). %%-

Lão Khoai
25-03-2011, 02:52 AM
Bài thơ lạ , tứ thơ cũng lạ ,lại đuợc người lính trỏ ra cái lạ ,thích thú khôn xiết .Người khác trích dẫn thì chỉ Hoàng hạc lâu rồi lại phong kiều dạ bạc đến độ nhàm chán phát ớn .Riêng bác trích bài này thật man mác ,không biết đời nay có còn cái ý tình như thế không ?

tranbinh
25-03-2011, 11:21 AM
Bài thơ có tên : Du tiểu viên bất tri

Ưng liên kịch lỗ ấn thương đài
Tiểu khấu sài phi cửu bất khai
Xuân sắc mãn viên quan bất trú
Nhất chi hồng hạnh xuất tường lai

Dịch nghĩa:
Thăm vườn nhỏ không gặp

Đáng tiếc guốc gỗ in xanh rêu
Cánh cửa nhỏ khép lâu không mở
Sắc xuân đầy vườn khóa then không giữ nổi
Một bông hạnh đỏ vượt qua tường

Bản dịch 1

Thương cho dấu guốc rêu sân
Cửa xinh khép mãi mấy lần chẳng ra
Khóa then ...Xuân ngợp vườn nhà
Một bông hồng hạnh vượt qua mé tường

Bản dịch 2

Xinh thương dấu guốc đọng rêu hoài
Cửa đóng lâu mà mãi chẳng khai
Khóa then vẫn ngợp vườn xuân sắc
Một bông hạnh đỏ vượt tường ai


S/T

PhiHuong
26-03-2011, 10:58 PM
Lang thang trên mạng thấy bài thơ có ý lạ liền copy lên cho anh em xem, không biết nguyên văn chữ Hán thì thế nào ?
- Đúng là tam sao thất bản !.

tranbinh
19-04-2011, 05:45 PM
theo yêu cầu của PhiHuong, TB tìm được nguyên văn chữ Hán như thế này.

游園不值

應憐屐齒印蒼苔,
小扣柴扉久不開。
春色滿園關不住,
一枝紅杏出墻來。

tamtieutieudaotan
19-04-2011, 10:10 PM
híc. chị trầnbinh ghê quá. ko bit học gi mà hiểu rộng biết nhiều quá