Warning: Illegal string offset 'name' in [path]/includes/functions.php on line 6845
Giải vô địch cờ tướng cá nhân toàn Trung Quốc năm 2013
Close
Login to Your Account
Kết quả 1 đến 10 của 255

Hybrid View

  1. #1
    Ngày tham gia
    Mar 2011
    Bài viết
    66
    Post Thanks / Like

    Mặc định

    Trích dẫn Gửi bởi ThanhLongBin Xem bài viết
    Tân Trung Hoa Kỳ Vương 谢靖 mà ta vẫn viết là "Tạ Tịnh". Nếu theo đúng phiên âm Hán-Việt thì đọc là Tạ Tĩnh mới đúng. Chữ "靖" có nghĩa là "Tĩnh" ngược với "Động". Dân VN hay nói "động tĩnh" chứ chưa thấy ai dùng "động tịnh" cả. Chữ "tịnh" trong Hán-Việt có nhiều nghĩa. Phổ biến nhất là 2 nghĩa:
    1. Cùng làm việc gì đó. Như "Tịnh tiến"-並進 là cùng tiến
    2. Sạch sẽ, thanh khiết. Như "Thanh tịnh"- 清淨
    Chữ này 靖 phiên âm Hán- Việt là Tịnh hoặc Tĩnh, không tin bạn cứ lôi quyển từ điển Hán- Việt của Viện khoa học xã hội học Việt Nam ra coi là bik liền naz. Và nghĩa của nó cũng không phải là Tĩnh ngược với Động. Nếu là Tĩnh ngược với Động thì là từ Tĩnh hoặc Tịnh này nhé 静 :-p và từ Động Tĩnh thì dùng từ Tĩnh này lun nhé :-p

    Bởi vì Quách Tĩnh trong Xạ điêu là 郭靖, nên từ này nên 谢靖 là Tạ Tĩnh, chứ gọi Tạ Tịnh chak cũng ko có gì sai :-p

  2. #2
    Ngày tham gia
    Oct 2013
    Bài viết
    75
    Post Thanks / Like

    Mặc định

    Trích dẫn Gửi bởi Yip Ruan Xem bài viết
    Chữ này 靖 phiên âm Hán- Việt là Tịnh hoặc Tĩnh, không tin bạn cứ lôi quyển từ điển Hán- Việt của Viện khoa học xã hội học Việt Nam ra coi là bik liền naz. Và nghĩa của nó cũng không phải là Tĩnh ngược với Động. Nếu là Tĩnh ngược với Động thì là từ Tĩnh hoặc Tịnh này nhé 静 :-p và từ Động Tĩnh thì dùng từ Tĩnh này lun nhé :-p

    Bởi vì Quách Tĩnh trong Xạ điêu là 郭靖, nên từ này nên 谢靖 là Tạ Tĩnh, chứ gọi Tạ Tịnh chak cũng ko có gì sai :-p
    Gửi bác Yip Ruan,
    Ví dụ về "Động-Tĩnh" của tôi là sai. Cám ơn bác đã chỉ giáo.
    Tôi đang dùng cuốn Hán-Việt Tự điển của cụ Thiều Chửu Nguyễn Hữu Kha (NXB Trí Đức-1942) và đối chứng với Tự điển on-line này http://hanviet.org. Trong cả 2 cuốn trên, tôi đều không tìm thấy âm "Tịnh" cho chữ 靖.
    Chẳng nhẽ thời cụ Thiều Chửu, âm "tịnh" chưa được dùng chăng?
    Trong các bản dịch khác nhau của "Xạ điêu anh hùng truyện", Quách đại hiệp có bản dịch là Quách Tỉnh, còn bản khác lại là Quách Tĩnh. Việc dùng chung dấu "hỏi" và dấu "ngã" là chuyện bình thường của phương ngữ nhiều vùng phía Nam. Tuy vậy, việc nhầm lẫn sang đến dấu "nặng" là việc quá hy hữu!
    Nghe lời khuyên của bác, khi có dịp, tôi sẽ tra thêm cuốn "Từ điển Hán- Việt" của Viện khoa học xã hội Việt Nam.
    Kính bác

Giải vô địch cờ tướng cá nhân toàn Trung Quốc năm 2013

Đánh dấu

Đánh dấu

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •  
.::Thăng Long Kỳ Đạo::.
  • Liên hệ quảng cáo: trung_cadan@yahoo.com - DĐ: 098 989 66 68