Kết quả 1 đến 10 của 255
Hybrid View
-
15-11-2013, 09:53 PM #1
Chữ này 靖 phiên âm Hán- Việt là Tịnh hoặc Tĩnh, không tin bạn cứ lôi quyển từ điển Hán- Việt của Viện khoa học xã hội học Việt Nam ra coi là bik liền naz. Và nghĩa của nó cũng không phải là Tĩnh ngược với Động. Nếu là Tĩnh ngược với Động thì là từ Tĩnh hoặc Tịnh này nhé 静 :-p và từ Động Tĩnh thì dùng từ Tĩnh này lun nhé :-p
Bởi vì Quách Tĩnh trong Xạ điêu là 郭靖, nên từ này nên 谢靖 là Tạ Tĩnh, chứ gọi Tạ Tịnh chak cũng ko có gì sai :-p
-
16-11-2013, 01:39 AM #2
Gửi bác Yip Ruan,
Ví dụ về "Động-Tĩnh" của tôi là sai. Cám ơn bác đã chỉ giáo.
Tôi đang dùng cuốn Hán-Việt Tự điển của cụ Thiều Chửu Nguyễn Hữu Kha (NXB Trí Đức-1942) và đối chứng với Tự điển on-line này http://hanviet.org. Trong cả 2 cuốn trên, tôi đều không tìm thấy âm "Tịnh" cho chữ 靖.
Chẳng nhẽ thời cụ Thiều Chửu, âm "tịnh" chưa được dùng chăng?
Trong các bản dịch khác nhau của "Xạ điêu anh hùng truyện", Quách đại hiệp có bản dịch là Quách Tỉnh, còn bản khác lại là Quách Tĩnh. Việc dùng chung dấu "hỏi" và dấu "ngã" là chuyện bình thường của phương ngữ nhiều vùng phía Nam. Tuy vậy, việc nhầm lẫn sang đến dấu "nặng" là việc quá hy hữu!
Nghe lời khuyên của bác, khi có dịp, tôi sẽ tra thêm cuốn "Từ điển Hán- Việt" của Viện khoa học xã hội Việt Nam.
Kính bác
Giải vô địch cờ tướng cá nhân toàn Trung Quốc năm 2013




Trả lời kèm Trích dẫn


Đánh dấu